Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwarnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwarnung varování 87 napomenutí 25 výstraha 15 důtka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwarnung varování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitglieder der Eurozone können Verwarnungen der Kommission bei Haushaltsdefiziten nicht länger straffrei ignorieren.
Členské země eurozóny již nebudou moci jednoduše ignorovat varování Komise, aby korigovaly své rozpočtové politiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Jesses, Sie haben einen gestohlenen Wagen rausgezogen und haben den Typen - mit einer Verwarnung fahren lassen.
Pro Kristovy rány, vy jste zastavil ukradené auto a řidiče jste nechal odjet jen s varováním.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Ziele werden durch vorbeugende Aktionen erreicht, vor allem durch Verwarnungen, aber auch durch korrigierende Aktionen in Form von Sanktionen.
Obou těchto cílů má být dosaženo pomocí preventivních opatření, mezi které patří především varování a také opatření k nápravě ve formě sankcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Wolowitz, das ist Ihre zweite Verwarnung.
Pane Wolowitzi, tohle je druhé varování.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen können die Regierungen der Eurozone eine Verwarnung an ein Mitgliedsland nur mit einer Mehrheit im Rat blockieren.
Místo toho budou vlády zemí eurozóny muset dosáhnout většiny hlasů k tomu, aby mohly již vydané varování blokovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Statt einer mündlichen Verwarnung wird jetzt ein Punkt daraus.
Místo slovního varování tady ted' máme bodové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwarnung ist wichtig, damit die Rechtsvorschrift mit dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit im Einklang bleibt.
Udělení varování je důležité za účelem zachování souladu právních předpisů se zásadou proporcionality.
   Korpustyp: EU DCEP
…inen Strafzettel mit Verwarnung und lasse Sie gehen.
Tentokrát to bude jen za pokutu a varování a nechám vás odjet.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer ersten Verwarnung wird Personen, die auf der Straße schlafen, eine Geldbuße von 445 Euro oder eine Haftstrafe auferlegt.
Lidem bez domova nocujícím na ulici hrozí po prvním varování pokuta ve výši 445 EUR nebo vězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Verwarnung ist nicht das, was er braucht.
Nemyslím si, že varování je to, co potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwarnung"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hier ist die Verwarnung.
Tak tady ho máte.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Verwarnung.
- Budeš po škole.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt "ne Verwarnung.
Budu Vám muset dát předvolání.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll bei einer Verwarnung bleiben. - Eine Verwarnung?
Takže bychom se s tím mohli ještě dnes vypořádat.
   Korpustyp: Untertitel
Verwarnung und Entzug von Zulassungen
Postup při upozornění a odejmutí povolení
   Korpustyp: EU DCEP
- Diese Leute verdienen keine Verwarnung.
Ty lidi si nazaslouží slitování.
   Korpustyp: Untertitel
Verwarnung wegen Verlassen der Kampfmatte.
Pozor, zákaz opouštení ringu.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts. Er bekam eine Verwarnung.
Nic, dostal výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Deanndra, Verwarnung: der Rock ist zu kurz.
Deanndra dostává poznámku za tu krátkou sukni.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal kommst du mit einer Verwarnung davon.
Tentokrát jsi z toho vyvázl s výstrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn mit 'ner Verwarnung davonkommen.
Pustíš ho jen s napomenutím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe Ihnen beiden eine Verwarnung.
Oběma vám píšu výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es dienlich, keine Verwarnung zu geben?
Proč mě prostě nemohl upozornit?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine gebührenpflichtige Verwarnung gekriegt.
- Včera mě zapsali pro malý přestupek.
   Korpustyp: Untertitel
Verwarnung für die Mädchen, Ticket für Sie.
Proč se tě ptala na Willa?
   Korpustyp: Untertitel
Er soll nur eine Verwarnung bekommen.
Potřebuju ho nechat jít s výstrahou.
   Korpustyp: Untertitel
Verwarnung für unerlaubten Tritt gegen das Knie.
Pozor na zakázané dotyky kolen.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt bei einer mündlichen Verwarnung.
- Zůstaneme zatím u této výstrahy.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Verwarnung wegen Sodomie.
Vidím že si byl zatčen za sexuállní obtěžování zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür muss ich Ihnen eine Verwarnung ausstellen.
Budu ti za to muset dát pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kam mit einer Verwarnung davon.
- Vyvázla jsem s napomenutím.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie's nicht bei 'ner Verwarnung belassen?
To nestačí jako propustka?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich komme ich mit einer Verwarnung davon.
Nejspíš to skončí napomenutím.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es war nur eine Verwarnung!
Šlo jenom o výstrahu.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam mit einer Verwarnung davon.
Tyhle věci se těžko dokazují.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte mit einer Verwarnung davonkommen können.
Mohl z toho vyváznout jen s mírným pokáráním.
   Korpustyp: Untertitel
Also habe ich beiden eine Verwarnung erteilt.
Tak jsem je oba propustil s důtkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab ihn mit einer Verwarnung davonkommen lassen.
Ne, pustil jsem ho s napomenutím.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie euch abholen, kommt ihr mit einer Verwarnung davon.
Když pro tebe přijedou, pustím tě jen s napomenutím.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet ihr uns nicht mit einer Verwarnung gehen lassen?
Nemůžete nás pustit jen s napomenutím?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Geldbuße und du keine Verwarnung.
Já nechci pokutu, ty nechceš další záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Beweise kommen wir mit einer Verwarnung davon.
Nemají důkazy. Dostaneme se z toho s důtkou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lassen sie euch mit einer Verwarnung davon kommen, Süße.
Možná vás nechaj jít jen s varománím, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, diesmal kommen Sie mit einer strengen Verwarnung davon.
Protentokrát vás pustím s napomenutím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen dieses Mal einen Strafzettel mit Verwarnung, und lasse Sie gehen.
Tentokrát to bude na pokutu a výstrahu a nechám vás jít.
   Korpustyp: Untertitel
Steh auf, sonst bekommst du noch eine Verwarnung, und damit meine ich kein Bußgeld.
A ty bys měla hned vstát, než dostaneš tipec, a to nemluvím o výstřiku.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst froh sein, dass der Richter dich mit einer Verwarnung davon kommen ließ.
Víš, máš štěstí, že tě ten soudce jenom tak nechal jít.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dafür eine Verwarnung in meine Akte kommen soll, bitte schön.
Pokud mi za to chcete udělit pokárání, tak do toho.
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihm eine Verwarnung für sein zukünftiges Verhalten. Aber lasst ihn frei.
Stanovte vysokou kauci za jeho budoucí chování, ale pusťte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder, zahlt Ms. Sylvester das Geld, wir belassen es bei einer Verwarnung.
Děti, zaplaťte slečně Sylvesterové a přejdeme to napomenutím.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, die Bullen auf Lanzarote haben ihn mit einer Verwarnung gehen lassen.
Jasně, policie na Lanzarote ho propustila s napomenutím.
   Korpustyp: Untertitel
Lou Mitchell erscheint im Strafregister von Jersey, denn in den Siebzigern bekam er eine Verwarnung.
Lou Mitchell se párkrát objevil v záznamech o organizovaném zločinu v Jersey v 70-tých letech, pěkně to schytal.
   Korpustyp: Untertitel
"Up zum frühen 18 Jahrhundert dies war eine Verwarnung zu Verrätern.
"Až do začátku 18. století takhle varovali zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
die eingehende Beschreibung etwaiger Sanktionen (z. B. Bußgeldhöhe, Wert des beschlagnahmten Fischs bzw. Geräts, schriftliche Verwarnung).
obsahuje podrobný popis případných uložených pokut (např. výši pokut, hodnotu zabavených ryb a/nebo zařízení, vydaná písemná upozornění).
   Korpustyp: EU
Der Bedienstete kann, wenn er dies wünscht, zu der Verwarnung oder dem Verweis Stellung nehmen.
Pokud si to zaměstnanec přeje, může na tuto výstrahu nebo důtku odpovědět.
   Korpustyp: EU
Das ist die zweite Verwarnung und eine dritte wollen Sie nicht kriegen.
Bod dvě a nechtěj dojít k bodu tři.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu eine kleine Verwarnung, dann weiß er, dass er zu diesem Ort gehört.
Sem tam nějaká pokuta mu připomene, že do tohohle města patří. Ebene?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr mit euren Maschinen innerhalb der nächsten 30 Sekunden verschwindet dann lasse ich euch mit einer Verwarnung davonkommen.
Když si sednete na mašiny a do triceti sekund vypadnete nechám vás jít jenom s napomenutím.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral Brand entschied, dass zusätzlich zur Verwarnung Ihre Verdienste gestrichen werden und Sie dieses Jahr wiederholen müssen.
Admirál Brandová rozhodla, že k formální důtce budou ještě zrušeny všechny tvé výsledky za minulý rok a tak nepostoupíš se svou třídou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist alles eine Ermessensfrage. (Ryan) Entweder es gibt eine Verwarnung, oder wir legen Ihnen Handschellen an.
Mohli bychom zachovat diskrétnost a nechat vás jít s napomenutím, nebo bychom vás mohli spoutat a dát dozadu našeho auta.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschieht ein Jahr, nach dem das kleine Irland eine offizielle Verwarnung wegen seiner Steuerpolitik bekam, obwohl Irlands Haushalt einen Überschuss auswies, sogar einen beträchtlichen.
Tyto zprávy přicházejí jen rok poté, co naopak malé a ve srovnání s ostatními zeměmi téměř zanedbatelné Irsko obdrželo oficiální výstrahu ohledně své daňové politiky, přestože rozpočet Irska byl v přebytku, navíc dost výrazném.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wenigen, die bemerkt werden, enden normalerweise mit einer Verwarnung und einer bescheidenen Geldbuße, die vom Unternehmen – oder vielmehr seinen Aktionären – entrichtet wird.
A těch několik málo, které pozornosti neujdou, obvykle končí plácnutím přes prsty, přičemž firma – rozuměj její akcionáři – obdrží skrovnou pokutu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwarnung und den Verweis kann der Direktor auf Vorschlag des Vorgesetzten des Bediensteten oder von sich aus ohne Anhörung des Verwaltungsrats aussprechen.
Ředitel může udělit písemnou výstrahu nebo důtku bez projednání se správní radou na návrh zaměstnancova přímého nadřízeného nebo z vlastního podnětu.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf die anderweitigen Verpflichtungen sollte neben einer Staffelung der Kürzungen und Ausschlüsse zwecks Beachtung des Verhältnismäßigkeitsprinzips vorgesehen werden, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt wiederholte Verstöße gegen dieselben anderweitigen Verpflichtungen nach vorheriger Verwarnung des Betriebsinhabers als vorsätzliche Verstöße betrachtet werden.
S ohledem na povinnosti v oblasti podmíněnosti by se mělo vedle odstupňování snížení nebo vyloučení podle zásady proporcionality stanovit, že od určitého okamžiku bude opakované porušení téže povinnosti spojené s podmíněností po předchozím upozornění zemědělce považováno za úmyslné porušení.
   Korpustyp: EU
Wie der nächste Geschäftsführende Direktor des IWF dieses Problem angehen wird – und ob die finanzielle Rettung durch einen Sparkurs erreicht werden kann, dessen Kosten gewöhnliche Bürger tragen werden, während Banker mit einer milden Verwarnung davonkommen – ist von zentraler Bedeutung, aber schwer vorhersehbar.
Otázka, jaké stanovisko příští výkonný ředitel MMF v této věci zaujme – a jak se postaví k otázce, zda lze fiskální záchrany dosáhnout utahováním opasků, kdy náklady ponesou obyčejní občané, zatímco bankéři budou jen lehce klepnuti přes prsty –, má klíčový význam, ale těžko ji lze předvídat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar