Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwechslung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwechslung záměna 145 omyl 23 zaměnění 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwechslung záměna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Pro číslo schválení typu nesmí být použity římské číslice, aby nedošlo k záměně s jinými symboly.
   Korpustyp: EU
Die Verwechslung - eine Figur, die jemand anders ist.
Záměna identity - postava, která je někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Um Verwechslungen zu vermeiden, dürfen so andere Türen nicht gekennzeichnet werden.
Aby nedošlo k záměně, žádné jiné dveře nesmí být takto označeny.
   Korpustyp: EU
Es gab eine Verwechslung.
Došlo však k záměně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung römischer Zahlen bei Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Římské číslice se jako schvalovací čísla nepoužívají, aby se předešlo případné záměně s jinými symboly.
   Korpustyp: EU
Aber es scheint eine Verwechslung mit dem Tisch zu geben.
Ale zřejmě došlo k nějaké záměně.
   Korpustyp: Untertitel
auf Produkten oder ihrer Verpackung, um Verwechslungen mit Umwelt-Produktkennzeichen zu vermeiden;
Na produktech či obalech, aby nedošlo k záměně s označením produktů.
   Korpustyp: EU
Dr. Wen meint, es sei eine Verwechslung, weil unser Blinddarmpatient gar keinen Blinddarm hat.
Doktor Wen se ptá, zda nedošlo k záměně, protože náš pacient na apendektomii, ten chlápek žádný apendix nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Aussagen über kosmetische Mittel dürfen nicht zu Verwechslungen mit Produkten von Wettbewerbern führen.
Tvrzení o kosmetických přípravcích nesmějí způsobit záměnu s konkurenčním přípravkem.
   Korpustyp: EU
Es gab da eine Verwechslung.
Poslyšte, došlo k záměně.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwechslung

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir organisieren eine Verwechslung.
Provedeme našim emzákům malou kulišárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verwechslung.
Omlouvám se za to malé nedopatření.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendeine Verwechslung.
Muselo to být nějaké znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verwechslung!
Tohle je zkurvená blbost!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Verwechslung.
Popletl jsem to.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtliche Verwechslung.
Chybička se prostě vloudila.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Verwechslung.
Došlo však k záměně.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt die Verwechslung?
A přesně v tom je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Verwechslung.
Pane, asi jste se spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine kleine Verwechslung.
Někdo tě měl za někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Es fand eine Verwechslung statt.
Jde o záměnu totožnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das eine Verwechslung?
Možná si mě s někým spletli?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss 'ne Verwechslung sein.
Pane, to jste si mě asi spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss eine Verwechslung sein.
To musí být nějaká chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wohl eine Verwechslung.
Bohužel došlo k pouhé záměně identity.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, es gab eine Verwechslung.
- Madam, došlo k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da eine Verwechslung.
Poslyšte, došlo k záměně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine Verwechslung, okay?
To byla chyba, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Verwechslung im Dienstplan.
Malý guláš v rozpisu služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Vergebt ihm, es gab eine Verwechslung.
Odpusťte mu, je zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Rein theoretisch könnte eine Verwechslung passiert sein.
- Mmm. Teoreticky se někde mohla stát chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelte sich um eine Verwechslung.
Spletli si mě s někým jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Klar! Ist nur eine blöde Verwechslung gewesen.
Jo, všechno v pohodě, jen v tom měli trochu zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um eine Verwechslung.
Všechno je to jedno veliké směšné nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es gab da eine Verwechslung.
Myslím, že tu došlo k nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke hier liegt eine Verwechslung vor.
Já myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Mir tut die Verwechslung wirklich leid.
Moc se omlouvám za tu výměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nur eine Verwechslung durch meine Freunde.
Kámoši to zmotali.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sicher nur eine Verwechslung vom Computer.
Jsem si jistá, že je to jen nepořádek v počítači.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, da muss wohl eine Verwechslung vorliegen.
Hele, nějak se to pomotalo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das muss eine Verwechslung sein.
Nevíte, co říkáte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter wusste über die Verwechslung Bescheid.
Máma věděla o té výměně.
   Korpustyp: Untertitel
- Vermutlich ist es nur eine Verwechslung.
Kašlu na běhání. Dám si koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Uns tut die Verwechslung unsererseits Leid.
Moc se omlouváme za to nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur 'ne Verwechslung oder so.
Asi si tě spletli nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich wohl um eine Verwechslung.
Myslím, že jste si mě s někým spletla.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verwechslung tut mir nicht Leid.
-Ale nelituji toho omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hugh-Hefner-Verwechslung tut mir leid.
Omlouvám se za to nedorozumění s Hughem Hefnerem.
   Korpustyp: Untertitel
- Da war eine Verwechslung unserer Laborberichte.
- Došlo k záměně Vašich výsledku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verwechslung, aber es bedrückt mich.
Jenom zmatek, ale dost nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Da liegt wohl eine Verwechslung vor.
Myslím, že jste se zmýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da lag eine Verwechslung vor.
Ne, ne to bylo kvůli falešné identitě.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es wohl eine kleine Verwechslung.
Nejspíš v tom byl trochu guláš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab hier bei der Mikrofonzuteilung eine Verwechslung.
Došlo tu k nedorozumění, když bylo udělováno slovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde diese Verwechslung später verschmerzen.
Pane předsedající, z tohoto zmatku se nakonec dostaneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es scheint eine Verwechslung mit dem Tisch zu geben.
Ale zřejmě došlo k nějaké záměně.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas nennen Sie eine kurzzeitige Verwechslung in einem Mordfall?
Tomu říkáte momentální selhání? V případu vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Bagchi, vielleicht gab es da eine Verwechslung.
Paní Bagchi, možná je to nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich denke wir wissen wann die Verwechslung passierte.
Jo, myslím si, že víme, kdy k přehození došlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja ich denke, da muss eine Verwechslung vorliegen.
Jo, myslím, že došlo k nějakému omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Molina. Tut mir leid wegen der Verwechslung.
Ubohý Molino, je mi líto takové nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie uns nochmal für die Verwechslung, Pastor.
Ještě jednou se omlouvám, pastore.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gehört es gab eine Verwechslung im Zug.
Slyšeli jsme, že ve vlaku došlo k nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss im Belegungsbüro eine Verwechslung gegeben haben.
V ubytovací kanceláři muselo dojít k nějaké výměně.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hören Sie, ich glaube es gab hier eine Verwechslung.
Hej, hele, myslím, že došlo k chybě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde herausfinden, wie es zu dieser Verwechslung kommen konnte.
No, přijdu na to, zda a jak udělal chybu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gerichtsmediziner behauptet, es war alles eine große Verwechslung.
Koroner přiznal, že to byla obrovská chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid. Da muss es eine Verwechslung geben.
Já-já se omlouvám, ale muselo asi dojít k nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab da eine Verwechslung bei deinem Test.
Spletla jsem si tvůj test.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt nach mehr als einem Fall von Verwechslung.
Asi nepůjde jen o změněnou identitu.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es eine Verwechslung, oder spielt Miguel hier mit mir?
Jsou to zmatky nebo si ze mě Miguel dělá prdel?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wird die elektronische Kennzeichnung ab 2011 eine Verwechslung und Täuschung verhindern.
Navíc od roku 2011 bude nejasnostem a podvodům bránit elektronické označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich habe ich Ihren Namen falsch ausgesprochen, und die Verwechslung kam so zustande.
Nejspíš jsem vaše jméno špatně vyslovila, což způsobilo toto nedorozumění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zusatz (A) sollte gestrichen werden, um eine Verwechslung mit einer A-Klasse zu verhindern.
Označení (A) by se mělo vypustit, aby nedocházelo k záměně s třídou A.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Warnhinweis“ muss definiert werden, um jede Verwechslung mit der Etikettierung zu vermeiden.
Je nezbytné vymezit pojem „upozornění“, aby se předešlo jakékoli záměně s označením na obalu.
   Korpustyp: EU DCEP
Klar, es ist ihre Einfahrt, aber besser, als wenn es noch zu einer Verwechslung kommt.
Sice je to její příjezdovka, ale nechtěl bys, aby byla zmatená..
   Korpustyp: Untertitel
Es gab 'ne Verwechslung. Nicht McCarthy gegen Tyler, sondern McCarthy gegen Taylor.
Není to McCarthy versus Tyler, je to McCarthy versus Taylor.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Wen meint, es sei eine Verwechslung, weil unser Blinddarmpatient gar keinen Blinddarm hat.
Doktor Wen se ptá, zda nedošlo k záměně, protože náš pacient na apendektomii, ten chlápek žádný apendix nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wildblumen sollten Hortensien sein, aber es gab eine Verwechslung beim Floristen.
Ty luční květy, měly být hortenzie, ale v květinářství to popletli.
   Korpustyp: Untertitel
müssen gewährleisten, dass eine Verwechslung mit den genannten Erzeugnissen ausgeschlossen ist.
musí být doprovázena zárukami, jejichž účelem je předejít záměně s uvedenými produkty.
   Korpustyp: EU
Änderung des Namens des Biozidprodukts, wenn keine Gefahr einer Verwechslung mit den Namen anderer Biozidprodukte besteht.
Změny názvu biocidního přípravku, pokud neexistuje riziko záměny s názvy jiných biocidních přípravků.
   Korpustyp: EU
Hinzufügung eines Namens für ein Biozidprodukt, wenn keine Gefahr einer Verwechslung mit anderen Biozidprodukten besteht.
Přidání názvu k biocidnímu přípravku, pokud neexistuje riziko záměny s názvy jiných biocidních přípravků.
   Korpustyp: EU
Nebenanzeigen können angezeigt werden, sofern eine Verwechslung mit Hauptanzeigen ausgeschlossen ist.
Vedlejší zobrazení může být použito za předpokladu, že nemůže být zaměněno za hlavní zobrazení.
   Korpustyp: EU
In vielen anderen Ländern durch eine Verwechslung von kurzfristigen zyklischen und langfristigen strukturellen Defiziten.
V mnoha jiných zemích ji ochromují nejasnosti při rozlišování mezi krátkodobými cyklickými a dlouhodobými strukturálními schodky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Die Verwechslung zwischen Energieeffizienz (im Sinne der Ziele der Energiepolitik) und der strukturellen Entwicklungstendenzen der Wirtschaft
- záměně energetické účinnosti (ve smyslu cílů energetické politiky) se strukturálním vývojem hospodářství
   Korpustyp: EU DCEP
Die Angabe ist so zu gestalten, dass eine Verwechslung mit dem Nennfüllvolumen
utvořen takovým způsobem, který nemůže mít za následek jakoukoli záměnu s jmenovitým objemem
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wegen einer dummen Verwechslung erhielten wir einen anderen Film, der auch in den USA spielt.
Ale při vší smůle jsme alespoň dostali jiný americký film. Také se odehrává v USA.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, das ist nur eine Verwechslung. Sie haben mit der Sache nichts zu tun.
Uznáváme, že to bylo náhodné nedorozumění a že jste v tom nevinně.
   Korpustyp: Untertitel
Um jede Verwechslung mit anderen Symbolen auszuschließen, ist die Verwendung römischer Zahlen bei Genehmigungsnummern zu vermeiden.
U čísla schválení by se neměly používat římské číslice, aby se předešlo riziku záměny s jinými symboly.
   Korpustyp: EU
müssen von einer Zusicherung begleitet sein, die darauf abzielt, eine Verwechslung mit den genannten Erzeugnissen auszuschließen.
musí být doprovázena zárukami, jejichž účelem je předejít záměně s uvedenými produkty.
   Korpustyp: EU
Ich fragte Moshe deswegen, und er sagte, es war eine Verwechslung.
Zeptal jsem se ho na to a řekl, že to bylo velké nedorozumění.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns den genau an und dann wird es keine Verwechslung geben.
Jenom se pořádně dívej, žádné chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er ging zur Kansas State und das ist eine Verwechslung.
On tvrdí, že studoval Kansaskou státní a že si ho pletou s jiným Langem.
   Korpustyp: Untertitel
Was nennen Sie dann das Töten von Deon Carver, Verwechslung der Identität?
A co říkáte na vraždu Deona Carvera?
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK: Ein seltsamer und verstörender Aspekt der heutigen globalen Politik ist die Verwechslung von Verhandlungen und Problemlösungen.
NEW YORK – Jedním prapodivným a znepokojivým rysem dnešní globální politiky je to, že se vyjednávání zaměňuje s řešením problémů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Frau Präsidentin! Was wir in dieser Aussprache gehört haben, ist die übliche Verwechslung von Kooperation und Integration.
Vážená paní předsedající, v této debatě je slyšet obvyklé zmatení pojmů spolupráce a integrace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber leider hat es in Daddys Büro eine Verwechslung gegeben. Und wir müssen die Fahrräder erstmal zurückbringen.
Mně taky, ale na neštěstí, má táta v práci problémy a tak je musíme vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
He, Coco braucht dafür heute nichts zu zahlen, nicht nach der kleinen Verwechslung letzte Woche, meine Damen.
Nechci, aby Coco dneska večer platil za tyhle sračky. Ne po tom problému, co jsme měli minulý víkend, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung römischer Ziffern für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um jede Verwechslung mit anderen Zeichen auszuschließen.
U čísla schválení je třeba se vyhnout používání římských číslic, aby se předešlo možnosti záměny s jinými symboly.
   Korpustyp: EU
Es sollten keine römischen Zahlen als Genehmigungsnummer verwendet werden, um eine Verwechslung mit den anderen Zeichen auszuschließen.
V čísle schválení je třeba se vyhnout užívání římských číslic, aby se předešlo jejich záměně s jinými symboly.
   Korpustyp: EU
Besteht die Gefahr einer Verwechslung, so können die Aufnahmeländer der Klarheit wegen einen erläuternden Zusatz zu der Bezeichnung vorschreiben.
Při nebezpečí záměny může hostitelský členský stát z důvodu ujasnění požadovat, aby byl název doplněn vysvětlujícím dodatkem.
   Korpustyp: EU
Um die Verwechslung mit anderen Symbolen auszuschließen, ist die Verwendung von römischen Zahlen für die Genehmigungsnummer zu vermeiden.
U čísla schválení by se neměly používat římské číslice, aby se předešlo riziku záměny s jinými symboly.
   Korpustyp: EU
Da in der Wissenschaft für diese Stoffe verschiedene Nomenklaturen in allgemeinem Gebrauch sind, besteht die Gefahr der Verwechslung.
Jelikož však vědecká obec pro tyto látky běžně používá různá názvosloví, mohlo by dojít k nesprávné identifikaci.
   Korpustyp: EU
Besteht die Gefahr einer Verwechslung, so können die Aufnahmemitgliedstaaten der Klarheit wegen einen erläuternden Zusatz zu der Bezeichnung vorschreiben.
Při nebezpečí záměny může hostitelský členský stát z důvodu ujasnění požadovat, aby byl název doplněn vysvětlujícím dodatkem.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um jede Verwechslung mit anderen Zeichen auszuschließen.
Římské číslice se jako schvalovací čísla nepoužívají, aby se předešlo případné záměně s jinými symboly.
   Korpustyp: EU
– die Verwendung des Umweltzeichens für das jeweilige Produkt führt für die Verbraucher nicht zu einer Verwechslung mit anderen Lebensmittelzeichen.
– použití ekoznačky na určitém výrobku nepovede – při srovnávání s jinými označeními potravin – k matení spotřebitelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung römischer Ziffern für die Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um jede Verwechslung mit anderen Zeichen auszuschließen.
U čísla schválení je třeba se vyhnout používání římských číslic, aby se předešlo možnosti záměny s jinými symboly.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene verwendete Verkehrsbezeichnungen nicht Anlass zur Verwechslung mit eingetragenen Namen geben können.
Členské státy zajistí, aby obchodní názvy používané na vnitrostátní úrovni neumožňovaly záměnu s názvy, které jsou zapsány.
   Korpustyp: EU
Der Geltungsbereich dieses Vorschlags für eine Richtlinie muss klar festgelegt werden, um jede Verwechslung und Vermischung zu verhindern.
Je důležité jasně vymezit oblast působnosti tohoto návrhu směrnice, aby se předešlo nejasnostem nebo záměnám.
   Korpustyp: EU DCEP
Anlagen, die ihrerseits Anlagen enthalten, sind so zu nummerieren und zu gestalten, dass jede Möglichkeit einer Verwechslung ausgeschlossen ist.
pokud přílohy samy obsahují přílohy, jejich číslování a prezentace musí být provedeny způsobem vylučujícím jakoukoli možnost záměny;
   Korpustyp: EU