Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Pro číslo schválení typu nesmí být použity římské číslice, aby nedošlo k záměně s jinými symboly.
Die Verwechslung - eine Figur, die jemand anders ist.
Záměna identity - postava, která je někým jiným.
Um Verwechslungen zu vermeiden, dürfen so andere Türen nicht gekennzeichnet werden.
Aby nedošlo k záměně, žádné jiné dveře nesmí být takto označeny.
Es gab eine Verwechslung.
Die Verwendung römischer Zahlen bei Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um Verwechslungen mit anderen Zeichen auszuschließen.
Římské číslice se jako schvalovací čísla nepoužívají, aby se předešlo případné záměně s jinými symboly.
Aber es scheint eine Verwechslung mit dem Tisch zu geben.
Ale zřejmě došlo k nějaké záměně.
auf Produkten oder ihrer Verpackung, um Verwechslungen mit Umwelt-Produktkennzeichen zu vermeiden;
Na produktech či obalech, aby nedošlo k záměně s označením produktů.
Dr. Wen meint, es sei eine Verwechslung, weil unser Blinddarmpatient gar keinen Blinddarm hat.
Doktor Wen se ptá, zda nedošlo k záměně, protože náš pacient na apendektomii, ten chlápek žádný apendix nemá.
Aussagen über kosmetische Mittel dürfen nicht zu Verwechslungen mit Produkten von Wettbewerbern führen.
Tvrzení o kosmetických přípravcích nesmějí způsobit záměnu s konkurenčním přípravkem.
Es gab da eine Verwechslung.
Poslyšte, došlo k záměně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist das Arbeitsmittel nicht zum Heben von Arbeitnehmern vorgesehen und besteht die Möglichkeit von Verwechslungen, muss eine entsprechende Kennzeichnung deutlich sichtbar angebracht werden.
Pokud není pracovní zařízení určeno ke zvedání osob, ale mohlo by tak být použito omylem, musí být pro tento případ vhodně a zřetelně označeno.
Ja ich denke, da muss eine Verwechslung vorliegen.
Jo, myslím, že došlo k nějakému omylu.
Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
Přípravky na ochranu rostlin a pomocné látky, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, se balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takového omylu.
Ich denke, hier muss eine Verwechslung vorliegen.
Myslím, že to musí být nějaký omyl.
Insbesondere müssen vertikal integrierte Verteilernetzbetreiber in ihren Kommunikations- und Branding-Aktivitäten dafür Sorge tragen, dass eine Verwechslung in Bezug auf die eigene Identität der Versorgungssparte des vertikal integrierten Unternehmens ausgeschlossen ist.
Vertikálně integrovaní provozovatelé distribuční soustavy zejména nesmějí ve svých sděleních a v rámci péče o obchodní značku uvádět v omyl, pokud jde o oddělenou totožnost dodavatelské divize vertikálně integrovaného podniku.
Ich sagte doch, das ist eine Verwechslung.
Řekl jsem ti, že je to omyl!
Insbesondere müssen vertikal integrierte Verteilernetzbetreiber in ihren Kommunikations- und Branding-Aktivitäten dafür Sorge tragen, dass eine Verwechslung in Bezug auf die eigene Identität der Versorgungssparte des vertikal integrierten Unternehmens ausgeschlossen ist.
Vertikálně integrovaní provozovatelé distribuční soustavy zejména nesmějí ve svých sděleních a v rámci péče o obchodní značku uvádět v omyl, pokud jde o oddělenou identitu dodavatelské divize vertikálně integrovaného podniku.
Ma'am, es gab eine Verwechslung.
Pflanzenschutzmittel und Zusatzstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
Přípravky na ochranu rostlin a adjuvanty, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, se balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takového omylu.
Tut mir Leid, das kann natürlich nicht sein, das ist eine Verwechslung!
- Je mi líto, to je nějaký omyl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dieser Anforderung soll eine Verwechslung mit ortsfesten Signalen vermieden werden.
Tento požadavek má za cíl zabránit jakémukoli zaměnění za pevné návěsti.
Um Verwechslungen mit offiziellen „Corrigenda“ der Kommission zu vermeiden, wird der Begriff „technische Stellungnahme“ verwendet.
Aby se zabránilo zaměnění s úředními „opravami“ Komise, použije se označení „technické stanovisko“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwechslung
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir organisieren eine Verwechslung.
Provedeme našim emzákům malou kulišárnu.
Verzeihen Sie die Verwechslung.
Omlouvám se za to malé nedopatření.
Das ist irgendeine Verwechslung.
Muselo to být nějaké znamení.
Das ist eine Verwechslung!
Tohle je zkurvená blbost!
Es war eine Verwechslung.
Ganz offensichtliche Verwechslung.
Chybička se prostě vloudila.
Es gab eine Verwechslung.
Wo bleibt die Verwechslung?
A přesně v tom je problém.
Das ist eine Verwechslung.
Pane, asi jste se spletl.
Es gab eine kleine Verwechslung.
Někdo tě měl za někoho jiného.
Es fand eine Verwechslung statt.
Vielleicht ist das eine Verwechslung?
Možná si mě s někým spletli?
Das muss 'ne Verwechslung sein.
Pane, to jste si mě asi spletl.
Das muss eine Verwechslung sein.
To musí být nějaká chyba.
Es war wohl eine Verwechslung.
Bohužel došlo k pouhé záměně identity.
Ma'am, es gab eine Verwechslung.
Es gab da eine Verwechslung.
Poslyšte, došlo k záměně.
Das war eine Verwechslung, okay?
Es gab eine Verwechslung im Dienstplan.
Malý guláš v rozpisu služeb.
Vergebt ihm, es gab eine Verwechslung.
Rein theoretisch könnte eine Verwechslung passiert sein.
- Mmm. Teoreticky se někde mohla stát chyba.
Es handelte sich um eine Verwechslung.
Spletli si mě s někým jiným.
Klar! Ist nur eine blöde Verwechslung gewesen.
Jo, všechno v pohodě, jen v tom měli trochu zmatek.
Es handelt sich um eine Verwechslung.
Všechno je to jedno veliké směšné nedorozumění.
Ich glaube, es gab da eine Verwechslung.
Myslím, že tu došlo k nedorozumění.
Ich denke hier liegt eine Verwechslung vor.
Mir tut die Verwechslung wirklich leid.
Moc se omlouvám za tu výměnu.
Nein, nur eine Verwechslung durch meine Freunde.
Ist sicher nur eine Verwechslung vom Computer.
Jsem si jistá, že je to jen nepořádek v počítači.
Schaut, da muss wohl eine Verwechslung vorliegen.
Hele, nějak se to pomotalo.
Nein, das muss eine Verwechslung sein.
Meine Mutter wusste über die Verwechslung Bescheid.
- Vermutlich ist es nur eine Verwechslung.
Kašlu na běhání. Dám si koláč.
Uns tut die Verwechslung unsererseits Leid.
Moc se omlouváme za to nedorozumění.
Das ist nur 'ne Verwechslung oder so.
Asi si tě spletli nebo tak něco.
Es handelt sich wohl um eine Verwechslung.
Myslím, že jste si mě s někým spletla.
- Die Verwechslung tut mir nicht Leid.
-Ale nelituji toho omylu.
Die Hugh-Hefner-Verwechslung tut mir leid.
Omlouvám se za to nedorozumění s Hughem Hefnerem.
- Da war eine Verwechslung unserer Laborberichte.
- Došlo k záměně Vašich výsledku.
Eine Verwechslung, aber es bedrückt mich.
Jenom zmatek, ale dost nepříjemný.
Da liegt wohl eine Verwechslung vor.
Myslím, že jste se zmýlil.
Nein, da lag eine Verwechslung vor.
Ne, ne to bylo kvůli falešné identitě.
Da gab es wohl eine kleine Verwechslung.
Nejspíš v tom byl trochu guláš.
Es gab hier bei der Mikrofonzuteilung eine Verwechslung.
Došlo tu k nedorozumění, když bylo udělováno slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde diese Verwechslung später verschmerzen.
Pane předsedající, z tohoto zmatku se nakonec dostaneme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es scheint eine Verwechslung mit dem Tisch zu geben.
Ale zřejmě došlo k nějaké záměně.
Sowas nennen Sie eine kurzzeitige Verwechslung in einem Mordfall?
Tomu říkáte momentální selhání? V případu vraždy?
Mrs. Bagchi, vielleicht gab es da eine Verwechslung.
Paní Bagchi, možná je to nedorozumění.
Nun, ich denke wir wissen wann die Verwechslung passierte.
Jo, myslím si, že víme, kdy k přehození došlo.
Ja ich denke, da muss eine Verwechslung vorliegen.
Jo, myslím, že došlo k nějakému omylu.
Armer Molina. Tut mir leid wegen der Verwechslung.
Ubohý Molino, je mi líto takové nedorozumění.
Entschuldigen Sie uns nochmal für die Verwechslung, Pastor.
Ještě jednou se omlouvám, pastore.
Wir haben gehört es gab eine Verwechslung im Zug.
Slyšeli jsme, že ve vlaku došlo k nedorozumění.
Es muss im Belegungsbüro eine Verwechslung gegeben haben.
V ubytovací kanceláři muselo dojít k nějaké výměně.
Hey, hören Sie, ich glaube es gab hier eine Verwechslung.
Hej, hele, myslím, že došlo k chybě.
Ich werde herausfinden, wie es zu dieser Verwechslung kommen konnte.
No, přijdu na to, zda a jak udělal chybu.
Der Gerichtsmediziner behauptet, es war alles eine große Verwechslung.
Koroner přiznal, že to byla obrovská chyba.
Es tut mir leid. Da muss es eine Verwechslung geben.
Já-já se omlouvám, ale muselo asi dojít k nedorozumění.
Es gab da eine Verwechslung bei deinem Test.
Spletla jsem si tvůj test.
Klingt nach mehr als einem Fall von Verwechslung.
Asi nepůjde jen o změněnou identitu.
Ist es eine Verwechslung, oder spielt Miguel hier mit mir?
Jsou to zmatky nebo si ze mě Miguel dělá prdel?
Außerdem wird die elektronische Kennzeichnung ab 2011 eine Verwechslung und Täuschung verhindern.
Navíc od roku 2011 bude nejasnostem a podvodům bránit elektronické označování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich habe ich Ihren Namen falsch ausgesprochen, und die Verwechslung kam so zustande.
Nejspíš jsem vaše jméno špatně vyslovila, což způsobilo toto nedorozumění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Zusatz (A) sollte gestrichen werden, um eine Verwechslung mit einer A-Klasse zu verhindern.
Označení (A) by se mělo vypustit, aby nedocházelo k záměně s třídou A.
Der Begriff „Warnhinweis“ muss definiert werden, um jede Verwechslung mit der Etikettierung zu vermeiden.
Je nezbytné vymezit pojem „upozornění“, aby se předešlo jakékoli záměně s označením na obalu.
Klar, es ist ihre Einfahrt, aber besser, als wenn es noch zu einer Verwechslung kommt.
Sice je to její příjezdovka, ale nechtěl bys, aby byla zmatená..
Es gab 'ne Verwechslung. Nicht McCarthy gegen Tyler, sondern McCarthy gegen Taylor.
Není to McCarthy versus Tyler, je to McCarthy versus Taylor.
Dr. Wen meint, es sei eine Verwechslung, weil unser Blinddarmpatient gar keinen Blinddarm hat.
Doktor Wen se ptá, zda nedošlo k záměně, protože náš pacient na apendektomii, ten chlápek žádný apendix nemá.
Diese Wildblumen sollten Hortensien sein, aber es gab eine Verwechslung beim Floristen.
Ty luční květy, měly být hortenzie, ale v květinářství to popletli.
müssen gewährleisten, dass eine Verwechslung mit den genannten Erzeugnissen ausgeschlossen ist.
musí být doprovázena zárukami, jejichž účelem je předejít záměně s uvedenými produkty.
Änderung des Namens des Biozidprodukts, wenn keine Gefahr einer Verwechslung mit den Namen anderer Biozidprodukte besteht.
Změny názvu biocidního přípravku, pokud neexistuje riziko záměny s názvy jiných biocidních přípravků.
Hinzufügung eines Namens für ein Biozidprodukt, wenn keine Gefahr einer Verwechslung mit anderen Biozidprodukten besteht.
Přidání názvu k biocidnímu přípravku, pokud neexistuje riziko záměny s názvy jiných biocidních přípravků.
Nebenanzeigen können angezeigt werden, sofern eine Verwechslung mit Hauptanzeigen ausgeschlossen ist.
Vedlejší zobrazení může být použito za předpokladu, že nemůže být zaměněno za hlavní zobrazení.
In vielen anderen Ländern durch eine Verwechslung von kurzfristigen zyklischen und langfristigen strukturellen Defiziten.
V mnoha jiných zemích ji ochromují nejasnosti při rozlišování mezi krátkodobými cyklickými a dlouhodobými strukturálními schodky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die Verwechslung zwischen Energieeffizienz (im Sinne der Ziele der Energiepolitik) und der strukturellen Entwicklungstendenzen der Wirtschaft
- záměně energetické účinnosti (ve smyslu cílů energetické politiky) se strukturálním vývojem hospodářství
Die Angabe ist so zu gestalten, dass eine Verwechslung mit dem Nennfüllvolumen
utvořen takovým způsobem, který nemůže mít za následek jakoukoli záměnu s jmenovitým objemem
Aber wegen einer dummen Verwechslung erhielten wir einen anderen Film, der auch in den USA spielt.
Ale při vší smůle jsme alespoň dostali jiný americký film. Také se odehrává v USA.
Wir wissen, das ist nur eine Verwechslung. Sie haben mit der Sache nichts zu tun.
Uznáváme, že to bylo náhodné nedorozumění a že jste v tom nevinně.
Um jede Verwechslung mit anderen Symbolen auszuschließen, ist die Verwendung römischer Zahlen bei Genehmigungsnummern zu vermeiden.
U čísla schválení by se neměly používat římské číslice, aby se předešlo riziku záměny s jinými symboly.
müssen von einer Zusicherung begleitet sein, die darauf abzielt, eine Verwechslung mit den genannten Erzeugnissen auszuschließen.
musí být doprovázena zárukami, jejichž účelem je předejít záměně s uvedenými produkty.
Ich fragte Moshe deswegen, und er sagte, es war eine Verwechslung.
Zeptal jsem se ho na to a řekl, že to bylo velké nedorozumění.
Wir sehen uns den genau an und dann wird es keine Verwechslung geben.
Jenom se pořádně dívej, žádné chyby.
Er sagt, er ging zur Kansas State und das ist eine Verwechslung.
On tvrdí, že studoval Kansaskou státní a že si ho pletou s jiným Langem.
Was nennen Sie dann das Töten von Deon Carver, Verwechslung der Identität?
A co říkáte na vraždu Deona Carvera?
NEW YORK: Ein seltsamer und verstörender Aspekt der heutigen globalen Politik ist die Verwechslung von Verhandlungen und Problemlösungen.
NEW YORK – Jedním prapodivným a znepokojivým rysem dnešní globální politiky je to, že se vyjednávání zaměňuje s řešením problémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(EN) Frau Präsidentin! Was wir in dieser Aussprache gehört haben, ist die übliche Verwechslung von Kooperation und Integration.
Vážená paní předsedající, v této debatě je slyšet obvyklé zmatení pojmů spolupráce a integrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber leider hat es in Daddys Büro eine Verwechslung gegeben. Und wir müssen die Fahrräder erstmal zurückbringen.
Mně taky, ale na neštěstí, má táta v práci problémy a tak je musíme vrátit.
He, Coco braucht dafür heute nichts zu zahlen, nicht nach der kleinen Verwechslung letzte Woche, meine Damen.
Nechci, aby Coco dneska večer platil za tyhle sračky. Ne po tom problému, co jsme měli minulý víkend, dámy.
Die Verwendung römischer Ziffern für die Genehmigungsnummer ist zu vermeiden, um jede Verwechslung mit anderen Zeichen auszuschließen.
U čísla schválení je třeba se vyhnout používání římských číslic, aby se předešlo možnosti záměny s jinými symboly.
Es sollten keine römischen Zahlen als Genehmigungsnummer verwendet werden, um eine Verwechslung mit den anderen Zeichen auszuschließen.
V čísle schválení je třeba se vyhnout užívání římských číslic, aby se předešlo jejich záměně s jinými symboly.
Besteht die Gefahr einer Verwechslung, so können die Aufnahmeländer der Klarheit wegen einen erläuternden Zusatz zu der Bezeichnung vorschreiben.
Při nebezpečí záměny může hostitelský členský stát z důvodu ujasnění požadovat, aby byl název doplněn vysvětlujícím dodatkem.
Um die Verwechslung mit anderen Symbolen auszuschließen, ist die Verwendung von römischen Zahlen für die Genehmigungsnummer zu vermeiden.
U čísla schválení by se neměly používat římské číslice, aby se předešlo riziku záměny s jinými symboly.
Da in der Wissenschaft für diese Stoffe verschiedene Nomenklaturen in allgemeinem Gebrauch sind, besteht die Gefahr der Verwechslung.
Jelikož však vědecká obec pro tyto látky běžně používá různá názvosloví, mohlo by dojít k nesprávné identifikaci.
Besteht die Gefahr einer Verwechslung, so können die Aufnahmemitgliedstaaten der Klarheit wegen einen erläuternden Zusatz zu der Bezeichnung vorschreiben.
Při nebezpečí záměny může hostitelský členský stát z důvodu ujasnění požadovat, aby byl název doplněn vysvětlujícím dodatkem.
Die Verwendung römischer Zahlen für die Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um jede Verwechslung mit anderen Zeichen auszuschließen.
Římské číslice se jako schvalovací čísla nepoužívají, aby se předešlo případné záměně s jinými symboly.
– die Verwendung des Umweltzeichens für das jeweilige Produkt führt für die Verbraucher nicht zu einer Verwechslung mit anderen Lebensmittelzeichen.
– použití ekoznačky na určitém výrobku nepovede – při srovnávání s jinými označeními potravin – k matení spotřebitelů.
Die Verwendung römischer Ziffern für die Genehmigungsnummern ist zu vermeiden, um jede Verwechslung mit anderen Zeichen auszuschließen.
U čísla schválení je třeba se vyhnout používání římských číslic, aby se předešlo možnosti záměny s jinými symboly.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass auf nationaler Ebene verwendete Verkehrsbezeichnungen nicht Anlass zur Verwechslung mit eingetragenen Namen geben können.
Členské státy zajistí, aby obchodní názvy používané na vnitrostátní úrovni neumožňovaly záměnu s názvy, které jsou zapsány.
Der Geltungsbereich dieses Vorschlags für eine Richtlinie muss klar festgelegt werden, um jede Verwechslung und Vermischung zu verhindern.
Je důležité jasně vymezit oblast působnosti tohoto návrhu směrnice, aby se předešlo nejasnostem nebo záměnám.
Anlagen, die ihrerseits Anlagen enthalten, sind so zu nummerieren und zu gestalten, dass jede Möglichkeit einer Verwechslung ausgeschlossen ist.
pokud přílohy samy obsahují přílohy, jejich číslování a prezentace musí být provedeny způsobem vylučujícím jakoukoli možnost záměny;