Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verweigerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verweigerung odmítnutí 217 odepření 83 zamítnutí 65 odmítání 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verweigerung odmítnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine derartige Verweigerung der Zustimmung ist angemessen zu begründen.
Každé takové odmítnutí udělit souhlas musí být náležitě vysvětleno.
   Korpustyp: EU
Mr. Clay, sie sind verhaftet wegen Verweigerung des Wehrdienstes.
Pane Clayi, jste zatčen za odmítnutí brané povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden umgebracht durch die Verweigerung der Hilfe.
Odmítnutí přijmout pomoc pro lidi tyto lidi zabíjí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verweigerung seiner befehle steht unter Todesstrafe.
Odmítnutí a odpor znamená riziko trestu smrti.
   Korpustyp: Untertitel
es an verlässlichen Sicherheitsmechanismen für Krisensituationen oder bei der Verweigerung der Zusammenarbeit fehlt,
neexistují spolehlivá bezpečnostní opatření v případě krize nebo odmítnutí spolupráce,
   Korpustyp: EU DCEP
Verweigerung hat Ihre Vernichtung zur Folge.
Odmítnutí bude mít za následek vaše vyhlazení.
   Korpustyp: Untertitel
- es an verlässlichen Sicherheitsmechanismen für Krisensituationen oder bei der Verweigerung der Zusammenarbeit fehlt,
– neexistují důvěryhodná bezpečnostní opatření v případě krize nebo odmítnutí spolupracovat,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haupt-Boss der Schönheit verweigert deine Verweigerung.
Hlavní představitel pohlednosti odmítá tvé odmítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem sollte die Verweigerung der Zustimmung keine nachteiligen Auswirkungen für die betroffene Person nach sich ziehen.
Odmítnutí poskytnout souhlas by však nemělo mít pro tuto osobu negativní důsledky.
   Korpustyp: EU DCEP
Marciano hatte lange aufgehört, und Ali, der wegen Verweigerung des Militärdienstes drei Jahre nicht boxen konnte, brauchte Geld und stimmte dem Traumkampf zu, dessen Ausgang ein Computer berechnete.
Marciano je už dávno v důchodu a Alimu odebrali boxerskou licenci z důvodu odmítnutí vojenské služby v armádě USA shodli se na tom ,ze zápas měl vyhrát ten kterého vítězem vytipoval počítač..
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verweigerung

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Verweigerung hat nur ein Ziel:
"Nespolupráce má jeden cíl:
   Korpustyp: Untertitel
lm Eröffnungsfilm "Zeugin der Verweigerung"
Jako první promítají film "Svědek sebezapření".
   Korpustyp: Untertitel
Betrug und Verweigerung der Amtshilfe
Podvod nebo neposkytnutí správní spolupráce
   Korpustyp: EU
Betrug oder Verweigerung der Amtshilfe
Podvod nebo neposkytování správní spolupráce
   Korpustyp: EU
Also ist es Verweigerung, oder?
Takže to je popření, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Betrug oder Verweigerung der Amtshilfe
Podvod nebo neposkytnutí správní spolupráce
   Korpustyp: EU
Ich bin Experte in Verweigerung.
Já jsem na zapírání expert.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Verweigerung wird dich ersticken.
Jen sebezapření tě udusí.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigerung der Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen
Neudělení zmocnění k zahájení formálního vyjednávání
   Korpustyp: EU DCEP
vertikale Integration mit gemeinsamer Verweigerung der Lieferung
vertikální integrace s kolektivní odmítáním dodávek,
   Korpustyp: EU DCEP
Was eine direkte Befehls-Verweigerung ist.
Čímž si porušila rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Verweigerung? Wissen Sie, was das bedeutet?
-Víte, co znamená odmítat zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Verweigerung der Genehmigung zur Aufnahme förmlicher Verhandlungen
Neudělení zmocnění k zahájení formálního jednání
   Korpustyp: EU
Verweigerung der Genehmigung zum Abschluss des Abkommens
Neudělení zmocnění k uzavření dohody
   Korpustyp: EU
b) etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Anerkennung
b) o každém rozhodnutí neuznat
   Korpustyp: EU DCEP
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von Bescheinigungen,
veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odvoláních osvědčení;
   Korpustyp: EU DCEP
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder jeden Widerruf von Bescheinigungen,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
Vorzugeben, dass du nicht trübselig bist, ist Verweigerung.
Předstírat, že nejsi nešťastný, neznamená, že ses změnil, akorát zapíráš.
   Korpustyp: Untertitel
2. Klärung der Bedingungen für die Verweigerung der Genehmigung
2) Zpřesnění podmínek pro odnětí povolení
   Korpustyp: EU DCEP
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme von EG-Baumusterprüfbescheinigungen,
o veškerých omezeních, pozastaveních nebo odejmutích certifikátů ES přezkoušení typu a o veškerých odmítnutích takový certifikát vydat;
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung,
o veškerých zamítnutích, omezeních, pozastaveních platnosti nebo odejmutích osvědčení;
   Korpustyp: EU
jede Verweigerung, Einschränkung, Aussetzung oder Rücknahme einer Bescheinigung;
o všech zamítnutích, omezeních, pozastaveních nebo odnětích certifikátu;
   Korpustyp: EU
Sie müssen einsehen, dass diese alljährliche Verweigerung einer positiven ZVE diesem Haus ganz erheblich schadet.
Musí pochopit, že toto každoroční nedosažení pozitivního DAS tuto sněmovnu velice poškozuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wer beschuldigt da nach Jahrzehnten der Diskriminierung und Verweigerung von Rechten wen?
Po desetiletích diskriminace a upírání práv - kdo koho obviňuje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Vollstreckung einer Entscheidung zusammen mit einer Begründung;
jakémkoli rozhodnutí nevymáhat určité rozhodnutí spolu s uvedením důvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Flautre ergänzt: "Hören Sie mit der Verweigerung auf, Verantwortung zu übernehmen!"
"Přijměte už konečně svou zodpovědnost," vyzvala komisařku.
   Korpustyp: EU DCEP
b) etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Anerkennung und der Vollstreckung
b) o každém rozhodnutí neuznat a nevykonat
   Korpustyp: EU DCEP
Aber solltet ihr weiterhin gegen uns sein, wird eine Verweigerung von Gebäck euer geringstes Problem sein.
Ale pokud se budete i nadále stavět proti nám, upírání pečiva bude váš nejmenší problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh nein. Und du hast ein Recht auf Ängste und Verweigerung.
Obávám se, že máš právo dělat si starosti.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen verstehen, dass eine Verweigerung der Zusammenarbeit nicht toleriert werden wird.
Ale musíte pochopit, že nespolupráci netolerujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verweigerung, sich dem Test zu unterziehen, erlaubt mir, dich aus wichtigem Grund zu kündigen.
Když ten test odmítneš, budu mít právo tě vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn keine schwere Inkompetenz vorliegt oder eine Verweigerung legitimer, definitiver Fakten, sind mir die Hände gebunden.
Dokud tu nebude důkaz jasné nekompetence právního zástupce nebo popření legitimních a definitivních skutečností, jsou mé ruce svázané.
   Korpustyp: Untertitel
Grund für die Verweigerung war die Tatsache, dass sich das Unternehmen mehrheitlich in Staatsbesitz befindet.
Individuální zacházení bylo zamítnuto proto, že většinovým vlastníkem společnosti je stát.
   Korpustyp: EU
Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung keine Mehrheit, so bedeutet dies die Verweigerung der Entlastung.
Jestliže návrh na udělení absolutoria nezíská většinu, je tím udělení absolutoria odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Die Verweigerung einer solchen Zustimmung hat keine Folgen für die Begutachtung.
Pokud žadatel odmítne individuální souhlas udělit, nemá to vliv na postup hodnocení.
   Korpustyp: EU
Eine Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit oder Amtshilfe im Sinne dieses Artikels liegt unter anderem vor,
Pro účely tohoto článku se za neposkytování správní spolupráce nebo pomoci mimo jiné považuje:
   Korpustyp: EU
eine Entscheidung über die Verweigerung der Einreise im Rahmen der Verfahren nach Artikel 35 Absatz 2;
rozhodnutí zamítnout vstup v rámci řízení podle čl. 35 odst. 2;
   Korpustyp: EU
Eine Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit im Sinne dieses Artikels liegt unter anderem vor, wenn
Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce mimo jiné považuje
   Korpustyp: EU
Verweigerung der Zusammenarbeit mit dem gemeinsamen Transparenz-Registersekretariat (19 und 21)
Nespolupráce se sekretariátem (19 a 21)
   Korpustyp: EU
Wiederholte und vorsätzliche Verweigerung der Zusammenarbeit oder wiederholtes unangemessenes Verhalten (22) und/oder schwerwiegender Verstoß
Opakovaná a úmyslná nespolupráce nebo opakované a úmyslné nevhodné chování (22), nebo závažné porušení kodexu chování
   Korpustyp: EU
Folgen der Erteilung oder der Verweigerung der Zulassung oder einer vorgeschlagenen Beschränkung für die Verbraucher.
dopady uděleného nebo zamítnutého povolení nebo navrhovaného omezení na spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Zahlreiche offenkundig versierte Analysten befinden sich wiederum möglicherweise in einem Zustand der psychologischen Verweigerung.
Řada na první pohled promyšlených analýz ovšem také může být ve stavu psychologického popírání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) eine Entscheidung über die Verweigerung der Einreise im Rahmen der Verfahren nach Artikel 35;
d) rozhodnutí zamítnout vstup v rámci řízení podle článku 35;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Berechtigung der Tschechischen Republik zur Verweigerung der Annahme bestimmter Anträge auf Agrarbeihilfen
Předmět: Oprávněnost České republiky nepřijmout některé žádosti o zemědělské dotace
   Korpustyp: EU DCEP
b) etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Vollstreckung einer Entscheidung zusammen mit einer Begründung;
(b) j akémkoli rozhodnutí nevykonávat určité rozhodnutí spolu s uvedením důvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass dies nicht zur Verweigerung des Rechts auf Bildung führt.
Členské státy zajistí, aby v důsledku takového postupu nebylo jedinci upřeno právo na vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
VERWEIGERUNG DER MITARBEIT UND RÜCKNAHME DES ANTRAGS AUF EINE NEUAUSFÜHRER-ÜBERPRÜFUNG
ODSTOUPENÍ OD SPOLUPRÁCE A STAŽENÍ ŽÁDOSTI O PŘEZKUM PRO NOVÉHO VÝVOZCE
   Korpustyp: EU
Art und Höhe dieser Subventionen rechtfertigen indessen nicht die Verweigerung der MWB.
Výše a povaha této subvence však neodůvodňuje neudělení statusu tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke dieses Artikels liegt eine „Verweigerung der Amtshilfe“ unter anderem vor,
Pro účely tohoto článku se za nedostatky v poskytování správní spolupráce považuje mimo jiné toto:
   Korpustyp: EU
Dies stellt jedoch keinen Grund dafür dar, die Entscheidung zur Verweigerung der MWB rückgängig zu machen.
To ovšem nepředstavuje důvod pro zrušení rozhodnutí žádost o tento status zamítnout.
   Korpustyp: EU
Bis jetzt üben sich Großbritannien und Frankreich noch in der Verweigerung des Themas.
Británie a Francie hrají zatím v tomto směru mrtvého brouka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folter, unwahrscheinlich ungerechte Gerichtsverhandlungen und die Verweigerung der grundlegendsten Rechte sind an der Tagesordnung;
V Tunisku je běžné mučení, zinscenované soudní procesy i porušování základních lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Zwecke dieses Artikels liegt eine „Verweigerung der Amtshilfe“ unter anderem vor,
Pro účely tohoto článku se za neposkytnutí správní spolupráce považuje mimo jiné toto:
   Korpustyp: EU
Verweigerung eines direkten Befehls von Ihrem Beurteilungs-Offizier bedeutet automatisch Duchgefallen.
Pokud neuposlechneš přímý rozkaz svého zkušebního soudce, tak letíš.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle der Verweigerung der Validierung oder der Verweigerung der Zuweisung des/der vom Antragsteller selbst angegebenen rechtlichen Status/rechtlichen Kategorie informieren die Validierungsdienste den Antragsteller über die Gründe und über die rechtlichen Folgen.
Je-li odmítnuto potvrzení nebo přidělení právního statusu/kategorie na základě vlastního prohlášení, informují útvary pro potvrzování žadatele o důvodech a právních důsledcích.
   Korpustyp: EU
Also beinhaltet die Verweigerung der Zustimmung das Risiko, sowohl zu einer Datenschutzlücke als auch zu einer Sicherheitslücke zu führen.
Odmítnutím souhlasu může hrozit, že vzniknou nedostatky v ochraně údajů i v bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Kosovofrage ist formell separat zu betrachten. Aber ich halte die Politik der nationalistischen Verweigerung nicht für hilfreich.
Otázka Kosova se musí také posuzovat odděleně v rámci formálních podmínek, toto nacionalistické vyhýbavé vystupovaní však nepovažuji za prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verweigerung, Kürzung oder Verwässerung des europäischen Haushalts läuft den Interessen der 27 Mitgliedstaaten und 500 Millionen Europäern paradoxerweise zuwider.
Blokování, snižování nebo oslabování evropského rozpočtu je paradoxně v rozporu se zájmy 27 členských států a 500 milionů Evropanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Protest gegen die falschen Anschuldigungen und gegen die Verweigerung eines fairen Gerichtsverfahrens begann sie einen Hungerstreik.
Na protest proti křivým obviněním a nespravedlivému soudu zahájila protestní hladovku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) eine Entscheidung über die Verweigerung der Einreise im Rahmen der Verfahren nach Artikel 35 Absatz 2 ;
d) rozhodnutí zamítnout vstup v rámci řízení podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu der nicht akzeptablen Verweigerung seiner Freiheit verschlechtert sich seine Gesundheit und seine Besuchsrechte wurden eingeschränkt.
Brikovi je upírána svoboda, což je nepřijatelné, a navíc se zhoršuje jeho zdravotní stav a jsou omezována jeho práva na návštěvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Verweigerung des Einlaufens kann der Mitgliedstaat Konsultationen mit der Verwaltung des Flaggenstaats des betreffenden Schiffes beantragen.
Před odepřením přístupu může členský stát žádat o konzultace se správou vlajky dané lodi.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, aufgrund der Art und Weise ihrer Verweigerung, glaube ich, dass sich da noch etwas anderes abspielt.
Víte, skutečnost, že nám odmítají vydat těla mě vede k podezření, že se za tím skrývá cosi víc.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Verweigerung des Einlaufens kann der Mitgliedstaat Konsultationen mit der Verwaltung des Flaggenstaats des betreffenden Schiffes beantragen.
Před odepřením vstupu může členský stát žádat o konzultace se správou vlajky dané lodi.
   Korpustyp: EU
Die Verweigerung der Genehmigung des Inhalts des Berichts hindert die Asylbehörde nicht daran, eine Entscheidung über den Antrag zu treffen.
Odmítne-li žadatel schválit obsah protokolu, nebrání to rozhodujícímu orgánu, aby o jeho žádosti rozhodl.
   Korpustyp: EU
Es sollte vorgesehen werden, dass gegen die Verweigerung oder den Entzug der Zulassung Rechtsmittel eingelegt werden können.
Je třeba přijmout opatření ohledně práva obrátit se na soud, pokud je povolení odmítnuto nebo odňato.
   Korpustyp: EU
Insbesondere bedauert die Gesellschaft die angebliche Verweigerung des öffentlichen Zugangs zur Akte durch die Verwaltungsbehörde sowie die Länge des Verfahrens.
Společnost zejména vyjádřila politování nad údajným rozhodnutím Kontrolního úřadu odepřít veřejnosti přístup ke spisu a délkou řízení v daném případě.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für die unmenschliche Behandlung von D. Daschkewitsch, darunter auch Folter und Verweigerung des Zugangs zu rechtlicher Vertretung.
Odpovědný za nelidské zacházení s Dmitrijem Daškevičem, včetně mučení a upírání přístupu k právnímu zastupování.
   Korpustyp: EU
Die darin aufgeführten Feststellungen und Schlussfolgerungen werden daher bestätigt und die Verweigerung der MWB für die elf Unternehmen wird aufrechterhalten.
Potvrzují se tedy nálezy a závěry v nich obsažené a rozhodnutí o nepřiznání statusu tržního hospodářství těmto jedenácti společnostem zůstává zachováno.
   Korpustyp: EU
Die unter diesen Randnummern aufgeführten Feststellungen werden daher bestätigt und die Verweigerung der MWB für die acht Unternehmen wird aufrechterhalten.
Nálezy uvedené ve výše uvedených bodech odůvodnění prozatímního nařízení se proto potvrzují a rozhodnutí o nepřiznání statusu tržního hospodářství všem osmi společnostem zůstává zachováno.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für die unmenschliche Behandlung von D. Dashevich, darunter auch Folter und Verweigerung des Zugangs zu Rechtsvertretern.
Odpovědný za nelidské zacházení s Dmitrijem Daškevičem, včetně mučení a upírání přístupu k právním zástupcům.
   Korpustyp: EU
sie unterrichtet unverzüglich den Ausschuss nach Artikel 24 darüber, dass Verweigerung der Verwaltungszusammenarbeit, Unregelmäßigkeiten oder Betrug festgestellt wurden, und
vyrozumí výbor uvedený v článku 24, že bylo zjištěno neposkytnutí správní spolupráce, nesrovnalostí či podvodu;
   Korpustyp: EU
Verweigerung der Zusammenarbeit mit einer Ermittlung oder einer Prüfung oder einer in Artikel 23 Absatz 2 genannten Anfrage.
neposkytnutí spolupráce či nevyhovění v souvislosti s vyšetřováním, kontrolou nebo žádostí podle čl. 23 odst. 2.
   Korpustyp: EU
Luftfahrzeuge, die im Einzelfall unter so außergewöhnlichen Umständen eingesetzt werden, dass die Verweigerung einer vorübergehenden Freistellung nicht gerechtfertigt wäre,
letadla, jejichž provozování je tak výjimečné povahy, že by odvolání dočasné výjimky nebylo vhodné;
   Korpustyp: EU
Es handelte sich um ein Votum des Jammers und der Verweigerung, um einen von Panik und Zorn hervorgerufenen Impuls.
Šlo o volbu zoufalství a dezerce, podnět vyvolaný panikou a hněvem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung nicht die Mehrheit, so bedeutet dies die Verweigerung der Entlastung.
Výbor může koordinátorům svěřit pravomoc přijímat určitá rozhodnutí, s výjimkou rozhodnutí, jež se týkají přijímání zpráv, stanovisek nebo pozměňovacích návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
In der vorgeschlagenen Verordnung sind drei Kategorien von Gründen für die Verweigerung der Genehmigung eines BIT vorgesehen.
Z návrhu nařízení vyplývá, že se rozlišuje mezi třemi kategoriemi důvodů pro odnětí povolení pro určitou dohodu.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Eigenschaft war er verantwortlich für Menschenrechtsverletzungen, willkürliche Verhaftungen, die Verweigerung von Gefangenenrechten und die Zunahme von Hinrichtungen.
Jakožto předseda teheránského soudu je odpovědný za porušování lidských práv, svévolné zatýkání, porušování práv vězňů a nárůst počtu poprav.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten führen ein Verfahren ein, das dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, gegen eine Verweigerung Rechtsmittel einzulegen.
Členské státy zavedou postup, který umožní žadateli podat proti takovým odmítnutím opravný prostředek.
   Korpustyp: EU
Die Verweigerung der Preislisten beschädigte zudem das Vertrauensverhältnis, das die Grundlage für die Annahme der Verpflichtung bildete.
Když společnost odmítla poskytnout tyto seznamy cen, porušila rovněž důvěru, na níž bylo přijetí závazku založeno.
   Korpustyp: EU
Erhält ein Vorschlag zur Erteilung der Entlastung nicht die Mehrheit, so bedeutet dies die Verweigerung der Entlastung.
Jestliže návrh na udělení absolutoria nezíská většinu, je tím udělení absolutoria odmítnuto.
   Korpustyp: EU
Daraus folgt, dass allein aufgrund der Nichteinhaltung der Dreimonatsfrist durch die Kommission die Verweigerung der MWB nicht rechtswidrig wird.
Z toho vyplývá, že samotná skutečnost, že Komise nedodržela tříměsíční lhůtu, nezakládá nezákonnost rozhodnutí zamítnout žádost o tržní zacházení.
   Korpustyp: EU
Und ich hoffe, nachdem alle 26 Volksvertretungen entschieden haben, dass nicht administrative Leute durch Verweigerung ihrer Unterschrift den demokratischen Prozess unterbrechen werden.
Doufám, že poté, co 26 volených shromáždění přijalo svá rozhodnutí, nebudou lidé v administrativě zdržovat demokratický proces tím, že odmítnou podepsat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verweigerung einer Anerkennung Zyperns bzw. die nicht erfolgte Umsetzung der Ankara-Protokolle, sowie die gestoppte Ratifizierung des Abkommens zur Wiederaufnahme von Beziehungen mit Armenien enttäuschen schlichtweg.
To, že Turecko neuznalo Kypr nebo že neprovedlo Ankarský protokol, je zklamáním, stejně jako pozastavení ratifikace smlouvy, která má obnovit vztahy s Arménií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Verweigerung einer gewissen Planung des zukünftigen Allgemeinwohls, nur um eine unmittelbare Befriedigung zu erzielen, kann ebenso desaströs sein wie die Hinwendung zu Utopien.
Jenže odkládat kvůli okamžitému uspokojení určitou míru plánování zaměřeného na budoucí kolektivní prospěch může být stejně katastrofální jako libovat si v utopických vizích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verweigerung der Genehmigung des Inhalts des Berichts über die persönliche Anhörung hindert die Asylbehörde nicht daran, eine Entscheidung über den Asylantrag zu treffen.
Odmítne-li žadatel schválit obsah zprávy o osobním pohovoru, nebrání to rozhodujícímu orgánu, aby o jeho žádosti rozhodl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verweigerung der Genehmigung des Inhalts des Berichts über die persönliche Anhörung darf die Asylbehörde nicht daran hindern , eine Entscheidung über den Asylantrag zu treffen.
Odmítne-li žadatel schválit obsah zprávy o osobním pohovoru, nemůže to rozhodujícímu orgánu zabránit , aby o jeho žádosti rozhodl.
   Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich hat sich der Rat der Rechtsanwaltskammer von Paris mit der Verweigerung der Ehrenmitgliedschaft des pensionierten Rechtsanwalts Eric Delcroix selbst entehrt, anstatt ihn zu verteidigen.
Ve Francii si rada pařížské advokátní komory způsobila ostudu tím, že zamítla čestné členství penzionovaného právníka, pana Erica Delcroixe, namísto toho, aby se postavila na jeho obranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass die Verweigerung von Einreisevisa Mitglieder des Europäischen Parlaments und nationaler Parlamente daran hindert, sich selbst ein Bild von der Lage zu machen.
Neposkytování vstupních víz navíc brání poslancům Evropského parlamentu a národních parlamentů přesvědčit se o situaci země na vlastní oči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat angesichts des Urteils des britischen Gerichts und der Verweigerung der Zulassung der Berufungseinlegung, das Urteil des Gerichts jetzt umzusetzen?
Hodlá Rada rozhodnutí Soudu přijmout nyní, kdy svůj rozsudek vynesl britský soud a odvolání proti němu bylo zamítnuto?
   Korpustyp: EU DCEP
In den Niederlanden können Zeugen im Falle der Verweigerung des Erscheinens vor dem Ausschuss oder des unentschuldigten Fernbleibens sogar mit einer Haftstrafe belegt werden.
V Nizozemsku mohou být svědkové, kteří se odmítnou k výboru dostavit, nebo kteří se záměrně nedostaví, dokonce potrestáni odnětím svobody.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter bedauert die mangelnde Zusammenarbeit der moldauischen Staatsorgane in dieser Angelegenheit und die Verweigerung der Genehmigung seitens der moldauischen Staatsorgane für die Eröffnung dieser zusätzlichen Konsulate.
Zpravodaj vyslovuje politování nad nedostatečnou spoluprací ze strany moldavských orgánů v této věci, stejně jako nad jejich rozhodnutím otevření těchto úřadů nepovolit.
   Korpustyp: EU DCEP
ergangene Entscheidung über die Verweigerung des Zugangs zum Internen Prüfbericht vom 9. Januar 2008 mit dem Titel „Prüfung der Zulage für parlamentarische Assistenz“ für nichtig erklärt hat,
zrušil rozhodnutí Evropského parlamentu, v němž se odepírá přístup ke zprávě útvaru interního auditu ze dne 9. ledna 2008 nazvané „Audit příspěvků na parlamentní asistenci“,
   Korpustyp: EU DCEP
1. verurteilt mit Nachdruck den Tod des politischen Häftlings Orlando Zapata Tamayo, der 85 Tage nach dem Beginn der Verweigerung der Nahrungsaufnahme aus Protest gegen die Haftbedingungen verstarb,
1. důrazně odsuzuje smrt politického vězně Orlanda Zapaty Tamaya, který zemřel 85 dní poté, co zahájil hladovku na protest proti podmínkám věznění;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung ersucht den federführenden Ausschuss für internationalen Handel, dem Parlament die Verweigerung der Zustimmung vorzuschlagen.
Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova vyzývá Výbor pro mezinárodní obchod jako příslušný výbor, aby navrhl Parlamentu, aby Parlament odmítl vyslovit svůj souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
b) etwaige Beschlüsse über die Verweigerung der Anerkennung und der Vollstreckung der Europäischen Vollstreckungsanordnung gemäß Artikel 9 zusammen mit einer Begründung;
b) o každém rozhodnutí neuznat a nevykonat evropský příkaz k výkonu rozhodnutí podle článku 9 společně s důvody tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Staatsorgane der Ukraine auf, sich aller Eingriffe in künftige Wahlvorbereitungsverfahren – Verweigerung der Registrierung von Kandidaten und Parteien, Druck auf Opposition und Medien – zu enthalten;
5. vyzývá ukrajinské úřady, aby se zdržely všech zásahů do budoucích předvolebních kampaní, tj. nezaregistrování kandidátů a politických stran, vyvíjení tlaku na opozici a sdělovací prostředky;
   Korpustyp: EU DCEP
In meiner Eigenschaft als Mitglied des Rechnungshofs war ich am Entlastungsverfahren bzw. je nach Sachlage an der Verweigerung der Entlastung für die Leiter der geprüften öffentlichen Verwaltungsstellen beteiligt.
In my capacity as a counsellor of accounts, I participated in the procedure of discharge or, according to case, denial of discharge of the controlled public entities managers.
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Herr Präsident, ich habe die Richtlinie unterstützt, weil der Menschenhandel im weitesten Sinne des Wortes eine Verweigerung der Freiheit bedeutet.
(SK) Pane předsedající, směrnici jsem podpořila, protože obchodování s lidmi je popřením svobody v nejširším smyslu tohoto slova.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte