Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verweildauer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verweildauer doba setrvání 7 doba zdržení 2 prodleva 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verweildauer doba setrvání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Verweildauer im Partikelübertragungssystem darf höchstens 3 Sekunden betragen.
musí mít dobu setrvání vzorku v PTS ≤ 3 s.
   Korpustyp: EU
Verweildauer in der Mühle,
doby setrvání ve mlýně;
   Korpustyp: EU
jährliches und jahreszeitliches Temperaturprofil und Eisbedeckung, Strömungsgeschwindigkeit, Auftriebsphänomene, Wellenexposition, Durchmischungseigenschaften, Trübung, Verweildauer;
roční a sezónní teplotní režim a pokrytí ledem, rychlost proudu, stoupání vod z hloubky na hladinu, vystavení účinkům vln, vlastnosti mísení, zakalení, doba setrvání,
   Korpustyp: EU
Weitere pharmakokinetische Parameter für Helixate NexGen bei einer Bolus Injektion sind : Mittlere Verweildauer [ MRT ( 0 -48 ) ] : ca . 22 Stunden , Clearance :
Další farmakokinetické parametry pro Helixate NexGen pro bolusové injekce jsou průměrná doba setrvání v těle [ MRT ( 0-48 ) ] , která je přibližně 22 hodin , a clearance , která je asi 160 ml/ hod .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der Wirkstoff mehr als 60 % Halogene enthält, müssen das pyrolytische Verhalten des Wirkstoffs unter kontrollierten Bedingungen (sofern relevant, einschließlich Sauerstoffzufuhr und definierter Verweildauer) bei 800 °C und der Gehalt an polyhalogenierten Dibenzo-p-dioxinen und Dibenzo-furanen in den Verbrennungsprodukten angegeben werden.
Jestliže je obsah halogenů v účinné látce vyšší než 60 %, musí být uvedeno pyrolytické chování účinné látky za řízených podmínek (včetně případného přívodu kyslíku a definované doby setrvání) při 800 °C a obsah polyhalogenovaných dibenzo-p-dioxinů a dibenzofuranů v produktech pyrolýzy.
   Korpustyp: EU
Wenn der (die) Wirkstoff(e) in der Zubereitung mehr als 60 % Halogene enthält (enthalten), müssen das pyrolytische Verhalten des Wirkstoffs unter kontrollierten Bedingungen (sofern relevant, einschließlich Sauerstoffzufuhr und definierter Verweildauer) bei 800 °C und der Gehalt an polyhalogenierten Dibenzo-p-dioxinen und Dibenzo-furanen in den Verbrennungsprodukten angegeben werden.
Jestliže je obsah halogenů v účinné látce / účinných látkách v přípravku více než 60 %, musí být uvedeno pyrolytické chování účinné látky za řízených podmínek (včetně případného přívodu kyslíku a definované doby setrvání) při 800 °C a obsah polyhalogenovaných dibenzo-p-dioxinů a dibenzofuranů v produktech pyrolýzy.
   Korpustyp: EU
Weitere pharmakokinetische Parameter für KOGENATE Bayer bei einer Bolus Injektion sind : Mittlere Verweildauer [ MRT ( 0 -48 ) ] : ca . 22 Stunden , Clearance : ca . 160 ml/ Stunde .
Další farmakokinetické parametry pro KOGENATE Bayer pro bolusové injekce jsou průměrná doba setrvání v těle [ MRT ( 0-48 ) ] , která je přibližně 22 hodin , a clearance , která je asi 160 ml/ hod .
   Korpustyp: Fachtext

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verweildauer"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verweildauer in der Mühle,
doby setrvání ve mlýně;
   Korpustyp: EU
Die mittlere Verweildauer beträgt ungefähr 5 Stunden .
Průměrná doba , po kterou přípravek zůstává v organismu , je přibližně 5 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Die mittlere Verweildauer von Saquinavir betrug 7 Stunden ( n = 8 ) .
Střední doba do vyloučení sachinaviru z organismu byla 7 hodin ( n=8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die mittlere Verweildauer beträgt 1,7 – 2 Stunden nach i.v.
6 eliminační poločas je 2- 3 hodiny.
   Korpustyp: Fachtext
Docetaxel erreicht hohe intrazelluläre Konzentrationen und eine lange intrazelluläre Verweildauer .
Docetaxel dosahuje vysokých nitrobuněčných koncentrací s dlouhým buněčným residenčním časem .
   Korpustyp: Fachtext
Seine Verweildauer im Partikelübertragungssystem darf höchstens 3 Sekunden betragen.
musí mít dobu setrvání vzorku v PTS ≤ 3 s.
   Korpustyp: EU
Pegfilgrastim ist eine Form von Filgrastim mit verlängerter Verweildauer , die auf einer verminderten renalen Clearance beruht .
Pegfilgrastim je formou filgrastimu s prodlouženou dobou účinku díky snížené renální clearance .
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß Artikel 2 des Tonnagesteuergesetzes beträgt die Verweildauer in der Tonnagesteuerregelung drei Jahre.
Podle § 2 zákona o dani z tonáže vyžaduje režim daně z tonáže tříletou lhůtu, během níž nelze z režimu vystoupit.
   Korpustyp: EU
Die Verweildauer des Probengasstroms durch das Auslassrohr darf höchstens 0,8 Sekunden betragen.
doba, po kterou vzorek toku plynu setrvává ve výstupní trubce, musí být ≤ 0,8 s.
   Korpustyp: EU
Die Verweildauer des Probengasstroms durch das Auslassrohr darf höchstens 0,8 Sekunden betragen.
vzorek toku plynu procházející OT tam musí setrvávat po dobu ≤ 0,8 s.
   Korpustyp: EU
Des Weiteren weisen sie in diesem Schreiben darauf hin, dass mit dem Modell bei 70 % der Einlagen eine fast unbegrenzte Verweildauer und bei den restlichen Einlagen eine Verweildauer zwischen 0 und 10 Jahren festgestellt wurde.
Italské orgány v tomto dopise uvedly, že na základě modelu bylo stanoveno, že 70 % zůstatků má téměř neomezené trvání a zbývající část trvání v rozsahu od 0 do 10 let.
   Korpustyp: EU
Pegfilgrastim ist eine Form von rz Filgrastim mit verlängerter Verweildauer, die auf einer verminderten renalen Clearance beruht.
Pegfilgrastim je formou filgrastimu s prodlouženou dobou účinku díky snížené renální clearance.
   Korpustyp: Fachtext
Schätzungen der Verweildauer von Sulfurylfluorid in der Atmosphäre, ausgehend vom schlimmstmöglichen Fall, was das Treibhauspotenzial (GPW — global warming potential) anbetrifft.
odhadech životnosti sulfurylfluoridu v atmosféře založených na nejhorším možném vývoji s ohledem na potenciál globálního oteplování (GWP).
   Korpustyp: EU
In der Regel haben die an sedimentbewohnenden Organismen zu testenden Substanzen eine lange Verweildauer in diesem Kompartiment.
Látky, které je třeba testovat z hlediska organismů žijících v sedimentu, v této složce obvykle přetrvávají po dlouhá časová období.
   Korpustyp: EU
Die Summe aus der Verweildauer im System und der t90-Reaktionszeit des Partikelzählers darf höchstens 20 Sekunden betragen.
Součet dob, po které vzorek setrvává v systému, plus doba odezvy t90 zařízení PNC, nesmí být větší než 20 s.
   Korpustyp: EU
Schätzungen der Verweildauer von Sulfurylfluorid in der Atmosphäre, ausgehend vom schlimmstmöglichen Fall, was das Treibhauspotenzial (GPW — global warming potential) anbetrifft.
odhadech životnosti sulfurylfluoridu v atmosféře založených na nejnepříznivějším možném vývoji s ohledem na potenciál globálního oteplování (GWP).
   Korpustyp: EU
Die kombinierte Verweildauer ( in Durchstechflasche und Infusionsbeutel ) bei 25°C sollte 12 Stunden nicht überschreiten ( 24 Stunden bei Aufbewahrung im Kühlschrank ) .
Součet doby uchovávání ( v injekční lahvičce a infuzním vaku ) při teplotě 25 °C nesmí překročit 12 hodin ( 24 hodin při uchovávání v chladničce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob Arzneimittel , die die gastrointestinale Verweildauer verkürzen ( z. B . Metoclopramid ) , zu einer erniedrigten Plasmakonzentration von Saquinavir führen könnten .
Není známo , zda léčivé přípravky , které snižují gastrointestinální motilitu ( např . metoklopramid ) , mohou snižovat plazmatické koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob Arzneimittel , die die gastrointestinale Verweildauer verkürzen ( z. B . Metoclopramid ) , zu einer erniedrigten Plasmakonzentration von Saquinavir führen könnten .
Není známo , zda léčiva , která snižují gastrointestinální motilitu ( např . metoklopramid ) , mohou snižovat plazmatické koncentrace sachinaviru .
   Korpustyp: Fachtext
Die mittlere Verweildauer der Metaboliten liegt zwischen 9-14 Stunden . Sie werden hauptsächlich im Magen-Darm-Trakt , den Nieren , der Leber und den Nebennieren verteilt .
Průměrná doba dostupnosti metabolitů se pohybuje mezi 9 až 14 hodinami , přičemž se nacházejí především v gastrointestinálním traktu , ledvinách , játrech a nadledvinách .
   Korpustyp: Fachtext
Das bei Anwendung von Gadofosveset erweiterte Zeitfenster für die Darstellung von Gefäßen lässt sich auf die aus der Plasmaproteinbindung resultierende höhere Relaxivität und längere Verweildauer im Gefäßlumen zurückführen .
Rozšířené okno vaskulárního zobrazování pro gadofosveset se připisuje zvýšené relaxivitě a prodloužené době zdržení ve vaskulárním prostoru , což je výsledkem jeho navázání na plazmatický protein .
   Korpustyp: Fachtext
Die protrahierte Verweildauer sowie die langsame Ausscheidung von Selamectin aus dem Plasma spiegeln sich in Ausscheidungs-Halbwertzeiten von 198 und 266 Stunden
Prodloužené přetrvávání a pomalá eliminace selamektinu z plazmy se promítá do konečného biologického poločasu 8 dní u koček a 11 dní u psů.
   Korpustyp: Fachtext
Die lange systemische Verweildauer im Plasma sowie die geringgradige Metabolisierung von Selamectin führen zu wirksamen Konzentrationen von Selamectin für die Dauer des Dosierungsintervalls (30 Tage).
Systémová perzistence selamektinu v plazmě a neschopnost výrazně metabolizovat umožňují udržet účinné koncentrace selamektinu během trvání mezidávkového intervalu (30 dní).
   Korpustyp: Fachtext
7 Die protrahierte Verweildauer sowie die langsame Ausscheidung von Selamectin aus dem Plasma spiegeln sich in Ausscheidungs-Halbwertzeiten von 198 und 266 Stunden bei Katzen bzw .
Prodloužené přetrvávání a pomalá eliminace selamektinu z plazmy se promítá do konečného biologického poločasu 8 dní u koček a 11 dní u psů .
   Korpustyp: Fachtext
Der Benutzer atmet heiße Gase ein, die von einem Produkt freigesetzt werden, und erleidet dadurch Verbrennungen der Lunge; oder zu lange Verweildauer in heißer Luft führt zu Dehydrierung
Člověk vdechne horké plyny uvolněné z výrobku; následkem je popálení plic; nebo dlouhodobá expozice horkému vzduchu vede k dehydrataci.
   Korpustyp: EU
Die Summe aus der Verweildauer im Partikelübertragungssystem, im Entferner flüchtiger Partikel und im Auslassrohr sowie der t90-Reaktionszeit des Partikelzählers darf höchstens 20 Sekunden betragen.
Součet dob, ve kterých vzorek setrvává v PTS, VPR a OT, plus doba odezvy t90 zařízení PNC, nesmí být větší než 20 s.
   Korpustyp: EU
die Verweildauer im Sekundärverdünnungssystem, sofern vorhanden, muss, gemessen vom Punkt der Einleitung des Sekundärverdünnungsgases in den bzw. die Filterhalter, mindestens 0,5 s betragen.
Celkový čas přítomnosti v případném sekundárním ředicím systému musí být nejméně 0,5 sekundy, při měření od místa zavedení ředicího média k držáku (držákům) filtru.
   Korpustyp: EU
Die Verweildauer im System muss, gemessen vom Punkt der Einleitung des Verdünnungsgases in den bzw. die Filterhalter, zwischen 0,5 und 5 s betragen.
Čas přítomnosti v systému musí být od 0,5 do 5 sekund, při měření od místa zavedení ředicího média k držáku (držákům) filtru.
   Korpustyp: EU
Das von Italien als sehr konservativ eingestufte Modell […] bringt zum Ausdruck, dass die „Verweildauer“ der Gesamtheit der Sichteinlagen nicht mit der vertraglich festgelegten Bestandsdauer des einzelnen Girokontos übereinstimmt.
V modelu […], který Itálie považuje za velmi obezřetný, se uvádí, že „trvání týkající se chování“ celkového počtu vztahů se neshoduje se smluvním trváním jednotlivých běžných účtů.
   Korpustyp: EU
beobachten die Fänge der einzelnen Fangeinsätze unter Berücksichtigung der Position, Tiefe und Verweildauer des Netzes im Wasser und schätzen die entsprechenden Mengen;
pozorují a posuzují úlovky podle jednotlivých parametrů (poloha, hloubka a doba, po kterou je lovné zařízení ponořeno);
   Korpustyp: EU
Ab 2007 jedoch hat sich die PI für eine durchschnittliche Fälligkeit von […] Jahren entschieden, obwohl das Modell für ca. 2/3 des Einlagenumfangs eine quasi unbegrenzte Verweildauer und für die restlichen Einlagen eine Verweildauer von zwischen 0 und 10 Jahren ausweist, doch hing diese neue Anlagepolitik mit den damals vorherrschenden Marktbedingungen zusammen [38].
Od roku 2007 se společnost PI rozhodla pro průměrnou splatnost […] let z důvodů spojených s tržními podmínkami v té době [38], třebaže jsou v modelu uváděné téměř nekonečné splatnosti v případě přibližně 2/3 vkladů s platností 0 až 10 let u zbývající části.
   Korpustyp: EU
Ist der Rat bereit, Verfahrensregeln zu erlassen für die Verwahrung von Verdächtigen in Untersuchungshaft, einschließlich der Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, sowie in Bezug auf Maximalzeiträume für die Verweildauer in Untersuchungshaft?
Je Rada ochotna přijmout procesní požadavky týkající se zadržování podezřelých osob ve vyšetřovací vazbě, včetně možnosti přešetření jejich případu a maximální doby strávené ve vazbě před propuštěním?
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission bereit, Verfahrensregeln zu erlassen für die Verwahrung von Verdächtigen in Untersuchungshaft, einschließlich der Möglichkeit, Rechtsmittel einzulegen, sowie in Bezug auf Maximalzeiträume für die Verweildauer in Untersuchungshaft?
Je Komise ochotna navrhnout procesní požadavky týkající se zadržování podezřelých osob ve vyšetřovací vazbě, včetně možnosti přešetření jejich případu a maximální doby strávené ve vazbě před propuštěním?
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des hohen Treibhauspotenzials von Methan und seiner relativ kurzen Verweildauer in der Atmosphäre sollte die Kommission analysieren, wie sich die Annahme eines Zeithorizonts von 20 Jahren für Methan auf Politiken und Maßnahmen auswirken würde.
Vzhledem k jeho vysokému potenciálu globálního oteplování a poměrně krátké životnosti metanu v atmosféře by Komise měla analyzovat, jaké dopady na politiky a opatření by mělo přijetí dvacetiletého časového horizontu pro metan.
   Korpustyp: EU
Die Website von Ryanair verzeichne 4,5 Mrd. Seitenaufrufe pro Jahr, 80 % direkte Zugriffe, eine Absprungrate von 17 %, eine mittlere Verweildauer von 9 Minuten und 36 Sekunden je Besucher und eine hohes Vermögen, potenzielle Kunden anzusprechen.
Připomíná, že internetové stránky společnosti Ryanair představují 4,5 miliardy stránek navštívených během jednoho roku, 80 % přímých návštěvníků, míru odkazů ve výši 17 %, průměrnou dobu prohlížení na návštěvníka v délce 9 minut a 36 vteřin a vysokou schopnost zaměření na potenciální zákazníky.
   Korpustyp: EU
In ihrem Schreiben vom 27. November 2007 erläutern die italienischen Behörden, dass nach dem Modell […] 2/3 der Einlagen auf Postgirokonten eine fast unbegrenzte Verweildauer aufweisen, während 1/3 Verweildauern zwischen 0 und 10 Jahren aufweist.
Italské orgány v dopise ze dne 27. listopadu 2007 vysvětlily, že podle modelu […] mají 2/3 vkladů na poštovních běžných účtech téměř neomezené trvání a 1/3 má trvání od 0 do 10 let.
   Korpustyp: EU
Die Angaben zur Analyse […], die Italien der Kommission mit Schreiben vom 29. Februar 2008 ebenfalls bezogen auf das Modell […] übermittelt hat, zeigen, dass die PI über einen Einlagenumfang von fast unbegrenzter Verweildauer verfügt, der auf insgesamt […] der Gesamteinlagen geschätzt wird.
Stále v souvislosti s modelem […] se v poznámce k analýze […] předložené Itálií v dopise ze 29. února 2008 uvádí, že společnost PI má vklady s téměř neomezeným trváním s podílem […] na celkovém počtu.
   Korpustyp: EU
Die künftigen Verpflichtungen für die Beschäftigten von Sementsverksmiðjan hf., die noch der Sektion B des Pensionsfonds für Staatsbedienstete angehören, wurden je nach ihrer künftigen Verweildauer im Unternehmen auf 10 bis 15 Mio. ISK geschätzt.3.
Budoucí závazky za zaměstnance společnosti Sementsverksmiðjan hf., kteří jsou dosud přidruženi do části B důchodového fondu pro státní zaměstnance, byly odhadnuty na 10–15 milionů ISK podle toho, jak dlouho zaměstnanci ve společnosti zůstanou.3.
   Korpustyp: EU
Da es um die Festlegung von Mechanismen zur Steuerung des Zinsrisikos ging, äußerten die Bankenaufsichtsbehörden selbst Empfehlungen zur Einführung direkter prudentieller Modelle zur Quantifizierung der Einlagenentwicklung und der Verweildauer der Sichteinlagen auf den entsprechenden Konten [32].
Přijetí modelů určených na kvantifikaci obezřetného vývoje vkladů a trvání hotovosti z hlediska chování se na účtech na požádání doporučily také instituce bankovního dohledu s cílem definovat mechanismy řízení úrokového rizika [32].
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung Italiens lassen sich mit dem Modell […] im spezifischen Kontext der passiven Verwaltung der liquiden Mittel der PI die Kriterien festlegen, anhand derer die „Verweildauer“ der Einlagen auf den Postgirokonten ermittelt werden kann.
Podle Itálie model […] definuje kritéria pro stanovení „trvání týkající se chování“ poštovních vkladů ve specifickém kontextu pasivního řízení likvidity společnosti PI.
   Korpustyp: EU
Sobald sich die normalerweise in den einschlägigen Vorschriften vorgesehene Verweildauer eines Beamten auf einem solchen Dienstposten dem Ende nähert, informiert die Kommission das Direktorium, dass eine einstimmige Stellungnahme dazu abgeben kann.
Blíží-li se úředníkovi zastávajícímu takové místo lhůta mobility běžně stanovená v příslušných pravidlech, uvědomí Komise řídící výbor, který v daném případě může vydat jednomyslné stanovisko.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Flugzeuge von Ryanair würden zu keinem Zeitpunkt bei BTS abgestellt, und wegen der schnellen Abfertigung betrage die Verweildauer der Flugzeuge von Ryanair auf dem Flughafen stets nur 25 Minuten; obendrein würden sie nie in den ausgewiesenen Parkbereichen abgestellt.
Letadla společnosti Ryanair nejsou nikdy na BTS zaparkována a vzhledem k rychlým obrátkám letadel společnosti Ryanair, její letadla pokaždé stráví na letišti pouze 25 minut a nikdy se nenacházejí na vyhrazených parkovacích plochách.
   Korpustyp: EU
Das Auftragen einer zu großen Menge an Creme auf die Haut oder eine zu lange Verweildauer auf der Haut kann zu schweren Reaktionen an der Anwendungsstelle führen ( siehe Abschnitte 4. 4 , 4. 8 . und 4. 9 . ) Ein Beutel zum Einmalgebrauch reicht aus , um einen mit Feigwarzen infizierten Bereich von 20 cm2 zu behandeln .
Nanášení nadměrného množství krému či jeho ponechání na kůži déle než 10 hodin může vést k závažným reakcím v místě aplikace ( viz body 4. 4 , 4. 8 a 4. 9 ) . Krém v jednom sáčku k jednorázovému použití vystačí k ošetření oblasti s kondylomaty o rozloze 20 cm2 .
   Korpustyp: Fachtext
P. in Erwägung einer Reihe von Faktoren wie der langen Verweildauer des Wassers, der Schichtung der Wassersäule, der ausgedehnten industriell genutzten Gebiete im Bereich der Flussmündungen und der erheblichen Intensivierung der Landwirtschaft im Ostseeraum, die für eine besondere Anfälligkeit der Ostsee für Umweltbedrohungen verantwortlich sind,
P. vzhledem k tomu, že z mnoha důvodů, mezi něž patří dlouhá doba zadržování vody, stratifikovaný vodní sloupec, rozsáhlé oblasti průmyslového rybolovu a zejména intenzivnější zemědělství v Pobaltí, je Baltské moře obzvlášť vystavené ekologickým rizikům,
   Korpustyp: EU DCEP
in Erwägung einer Reihe von Faktoren wie der langen Verweildauer des Wassers, der Schichtung der Wassersäule, der ausgedehnten industriell genutzten Gebiete im Bereich der Flussmündungen und der erheblichen Intensivierung der Landwirtschaft im Ostseeraum, die für eine besondere Anfälligkeit der Ostsee für Umweltbedrohungen verantwortlich sind,
vzhledem k tomu, že z mnoha důvodů, mezi něž patří dlouhá doba zadržování vody, stratifikovaný vodní sloupec, rozsáhlé oblasti průmyslového rybolovu a zejména intenzivnější zemědělství v Pobaltí, je Baltské moře obzvlášť vystavené ekologickým rizikům,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen daher gegen alle Faktoren, die das demografische Wachstum verringern, zuverlässig Widerstand leisten. Dazu gehören insbesondere: der Mangel an Dienstleistungen, geringe Unterstützungsleistungen, die langsame und schwierige Eingliederung in den Arbeitsmarkt, eine lange Verweildauer in unsicheren oder befristeten Arbeitsverhältnissen und die unzureichende Unterstützung junger Ehepaare.
Musíme tedy vytrvale odolávat všemu, co omezuje demografický růst a k čemuž především patří: nedostatečné sociální dávky, pomalé a obtížné začleňování na řádný trh práce, dlouhá období strávená v nejistém nebo dočasném zaměstnání a nepostačující podpora mladých párů - to jsou některé důvody, kvůli nimž mladí lidé odkládají založení rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Wirkstoff mehr als 60 % Halogene enthält, müssen das pyrolytische Verhalten des Wirkstoffs unter kontrollierten Bedingungen (sofern relevant, einschließlich Sauerstoffzufuhr und definierter Verweildauer) bei 800 °C und der Gehalt an polyhalogenierten Dibenzo-p-dioxinen und Dibenzo-furanen in den Verbrennungsprodukten angegeben werden.
Jestliže je obsah halogenů v účinné látce vyšší než 60 %, musí být uvedeno pyrolytické chování účinné látky za řízených podmínek (včetně případného přívodu kyslíku a definované doby setrvání) při 800 °C a obsah polyhalogenovaných dibenzo-p-dioxinů a dibenzofuranů v produktech pyrolýzy.
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Sulfurylfluorid empfiehlt es sich, vom Antragsteller weitere Informationen über die erforderlichen Verarbeitungsbedingungen in den Mühlen, um sicher zu stellen, dass Rückstände von Fluorid-Ion in Getreide die natürlichen Hintergrund-Konzentrationen nicht überschreiten, über Sulfurylfluoridkonzentrationen in der Troposphäre und über Schätzungen der Verweildauer von Sulfurylfluorid in der Atmosphäre zu verlangen.
Pokud jde o sulfurylfluorid, je vhodné požadovat, aby žadatel předložil další informace týkající se podmínek při procesu mletí, které jsou nutné k zajištění toho, aby rezidua fluoridových iontů v obilovinách nepřesahovala koncentrace přirozeného pozadí, dále informace o koncentracích sulfurylfluoridu v troposféře a o odhadech životnosti sulfurylfluoridu v atmosféře.
   Korpustyp: EU
Die Behörde hatte zudem Bedenken in Bezug auf das Erfordernis, dass sich nur in Island eingetragene juristische Personen im IIS registrieren lassen können, auf die Behandlung von Schiffsmanagementgesellschaften, auf die Bestimmung der Besteuerungsgrundlage und den Zeitraum, über den der Schiffseigentümer bei der Tonnagesteuerregelung verbleiben muss („Verweildauer“).
Kontrolní úřad měl mimoto obavy v souvislosti s požadavkem, aby se do IIS mohly zapsat pouze právnické subjekty zaregistrované na Islandu, se zacházením se společnostmi spravujícími lodě, stanovením základu daně a délkou období, během něhož musí vlastník lodi zůstat v režimu daně z tonáže.
   Korpustyp: EU
Das von […] erstellte prudentielle Modell wird von verschiedenen italienischen Banken bei der aktiven Verwaltung ihrer liquiden Mittel zur Ermittlung der Verweildauer der Einlagen auf ihren Girokonten und zur Widerspiegelung dieser Verweilzeiten in einem entsprechenden Portfolio angewandt, das genau auf ihre Anforderungen im Bereich Aktiv-Passiv-Management (Asset-Liability-Management — ALM) zugeschnitten ist.
Typ obezřetného vypracovaného modelu […] používá více italských bank při aktivním řízení likvidity s cílem stanovit trvání týkající se chování jejich běžných účtů a zohlednit toto trvání v odpovídajícím portfoliu, které zohledňuje jejich potřeby řízení aktiv a pasiv (Asset Liability Management – „ALM“).
   Korpustyp: EU
Wenn der (die) Wirkstoff(e) in der Zubereitung mehr als 60 % Halogene enthält (enthalten), müssen das pyrolytische Verhalten des Wirkstoffs unter kontrollierten Bedingungen (sofern relevant, einschließlich Sauerstoffzufuhr und definierter Verweildauer) bei 800 °C und der Gehalt an polyhalogenierten Dibenzo-p-dioxinen und Dibenzo-furanen in den Verbrennungsprodukten angegeben werden.
Jestliže je obsah halogenů v účinné látce / účinných látkách v přípravku více než 60 %, musí být uvedeno pyrolytické chování účinné látky za řízených podmínek (včetně případného přívodu kyslíku a definované doby setrvání) při 800 °C a obsah polyhalogenovaných dibenzo-p-dioxinů a dibenzofuranů v produktech pyrolýzy.
   Korpustyp: EU