Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verweilzeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verweilzeit zdržení 21 doba zdržení 16 setrvání 8 prodleva 2 doba setrvání 2 prodlení 1 doba prodlení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verweilzeit zdržení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verweilzeit beträgt in der Regel 2 bis 10 Tage, und die Temperaturen liegen zwischen 5 und 20 °C.
Obvyklá doba zdržení je 2 až 10 dnů při teplotě 5 až 20 °C.
   Korpustyp: EU
Folglich müssen Berichtigungsfaktoren angewendet werden, die von der ausgetauschten Fraktion und der mittleren hydraulischen Verweilzeit abhängen.
Proto se používají korekční faktory, jejichž hodnota závisí na objemu vyměňované aktivační směsi a na průměrné hydraulické době zdržení.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um ein Batch-Verfahren mit einer verlängerten Verweilzeit für die tierischen Nebenprodukte von etwa 24 Stunden.
U vedlejších produktů živočišného původu se používá dávkový proces s prodlouženou dobou zdržení přibližně 24 hodin.
   Korpustyp: EU
Die prozentuale Elimination der Prüfsubstanz aus der wässrigen Phase (Rw) innerhalb der gegebenen mittleren Verweilzeit ist gegeben durch
Procentuální úbytek zkoušené látky ve vodné fázi (RV) během dané doby zdržení je vyjádřen vztahem:
   Korpustyp: EU
mittlere hydraulische Verweilzeit (ohne Wachstum); Rotationsgeschwindigkeit des Rohres; ungefährer Neigungswinkel (wenn möglich);
průměrná hydraulická doba zdržení (bez nárůstu), rychlost otáčení trubky; pokud možno přibližný úhel sklonu,
   Korpustyp: EU
DR DOC- (oder CSB-)Abnahme in % bei der gegebenen mittleren Verweilzeit, bezogen auf die eingesetzte Prüfsubstanz,
DR úbytek DOC nebo snížení CHSK v %, vztaženo na zkoušenou látku při dané střední době zdržení,
   Korpustyp: EU
In der Regel betragen die mittlere hydraulische Verweilzeit 6 Stunden und das mittlere Schlammalter (Schlammverweilzeit) 6 bis 10 Tage.
Průměrná hydraulická doba zdržení je obvykle 6 h a průměrné stáří kalu (doba zdržení kalu) se pohybuje od 6 do 10 dnů.
   Korpustyp: EU
Wird beispielsweise die Hälfte des Volumens des Belüftungsgefäßes ausgetauscht (a = 0,5) und beträgt die mittlere hydraulische Verweilzeit 6 Stunden, so ist die Korrekturformel
Jestliže se například vymění polovina objemu aeračních nádrží (a = 0,5) a průměrná hydraulická doba zdržení je 6 h, korekční vzorec je následující:
   Korpustyp: EU
r die mittlere hydraulische Verweilzeit (in Std.)
r průměrná hydraulická doba zdržení v hodinách
   Korpustyp: EU
Als Abbau wird die prozentuale DOC- (oder CSB-)Abnahme bei der gegebenen Verweilzeit, bezogen auf die eingesetzte Prüfsubstanz, angegeben.
Rozklad je definován jako procentuální úbytek DOC nebo snížení CHSK při dané době zdržení, vztažený na zkoušenou látku.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verweilzeit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verweilzeit in der Hochtemperaturzone der Flamme
čas pobytu ve vysokoteplotní zóně
   Korpustyp: EU
Die Verschiebezeit muss kleiner oder gleich der Verweilzeit sein.
Čas tahu musí být kratší nebo roven času stisknutí.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Patienten mit Durchfall ist die Verweilzeit der Tablette im Magendarmtrakt und infolgedessen die Wirkungsdauer vermindert .
U pacientů s průjmem rezidenční doba tablety v trávicím traktu a v jejím důsledku snižuje dobu působení .
   Korpustyp: Fachtext
Blutproben zur Berechnung der Verweilzeit im roten Knochenmark wurden ebenfalls an bis zu acht verschiedenen Zeitpunkten abgenommen .
Vzorky krve používané k výpočtu doby dosažení červené kostní dřeně byly odebrány až v osmi časových intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
Die durchschnittliche Verweilzeit von Insulinglulisin war kürzer ( 98 Minuten ) als bei hu -manem Normalinsulin ( 161 Minuten ) ( siehe Abbildung 3 ) .
Průměrný čas výskytu v organismu u inzulínu glulisin byl kratší ( 98 minut ) než pro rozpustný rychle účinkující inzulín ( 161 minut ) ( viz obrázek 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In langen Nass- und Trockenöfen kann es schwierig sein, die richtige Temperatur und die erforderliche Verweilzeit zu erreichen.
U dlouhých pecí s mokrým i suchým procesem může být obtížné dosáhnout správné teploty a potřebné retenční doby.
   Korpustyp: EU
In Tierversuchen ( Ratten ) mit InductOs , das radioaktiv markiertes Dibotermin alfa enthielt , lag die mittlere Verweilzeit an der Implantationsstelle bei 4 -8 Tagen .
Ve studiích na zvířatech ( potkani ) , kdy byl použitý přípravek InductOs , obsahující radioaktivně značený dibotermin alfa , byla střední doba jeho přítomnosti v místě implantace 4-8 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Techniken wie z. B. die wirksame Regelung der Feuerungsleistung (Brennstoff-/Luft-Gemisch, Temperatur, Verweilzeit), die Regelung des Überschuss-Sauerstoffs und eine gute Durchmischung von Luft und Brennstoff.
Techniky, jako je účinný systém regulace intenzity spalování (vzduch/palivo, teplota, retenční doba), regulace přebytku kyslíku nebo stanovení vhodné směsi vzduchu a paliva.
   Korpustyp: EU
für ein System mit Teilstromverdünnung muss die Verweilzeit im System, von der Einführungsstelle des Verdünnungsmittels bis zu dem(n) Filterhalter(n) zwischen 0,5 und 5 Sekunden liegen,
u systému s ředěním části toku musí být čas přítomnosti v systému od bodu vpuštění ředicího média k držáku (držákům) filtru mezi 0,5 s a 5 s,
   Korpustyp: EU
Die Ausbeute der Reaktion ist optimal in einem Temperaturfenster von etwa 830 bis 1050 °C. Dabei muss dem eingedüsten Stoff eine ausreichend lange Verweilzeit zur Verfügung stehen, um mit dem NO reagieren zu können.
Reakce probíhá optimálně v teplotním rozpětí přibližně 830 až 1050 °C a pro vháněné prostředky musí být zajištěn dostatečný retenční čas, aby reagovaly s NO.
   Korpustyp: EU
Die Reaktion erfolgt optimal in einem Temperaturfenster von etwa 830-1050 °C. Damit die eingespritzten Agenzien mit NO reagieren können, muss eine ausreichende Verweilzeit gegeben sein. Die Dosierung der Einspritzung der Ammoniak- oder Harnstofflösung muss so geregelt sein, dass der NH3-Schlupf möglichst gering ist.
Reakce probíhá optimálně v teplotním rozpětí přibližně 830 až 1050 °C a pro vháněné prostředky musí být zajištěn dostatečný retenční čas, aby reagovaly s NO. Dávky amoniaku či močoviny musí být regulovány, aby se množství unikajícího NH3 udrželo na nízké úrovni.
   Korpustyp: EU