Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwendbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwendbarkeit použitelnost 5 využitelnost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwendbarkeit použitelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein ausreichendes Maß an Verfügbarkeit, Verwendbarkeit und Zuverlässigkeit muss gewährleistet sein.
Musí být zajištěna přiměřená dostupnost, použitelnost a spolehlivost.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen zur Eindämmung der Verwendung auffälliger Wasserzeichen oder anderer visueller Schutzvorkehrungen, welche die Verwendbarkeit des digitalisierten gemeinfreien Materials beeinträchtigen;
přijetím opatření k omezení používání rušivých vodoznaků nebo jiných vizuálních ochranných opatření, která snižují použitelnost digitalizovaných volných děl;
   Korpustyp: EU
Aufgrund dieser besonderen Umstände war es möglich, die Vermögensübertragung zu beschließen und die endgültige Vergütung erst festzusetzen, als die tatsächliche Verwendbarkeit des Wfa-Kapitals für wettbewerbsorientierte Bankgeschäfte feststand.
Na základě těchto zvláštních okolností bylo možné rozhodnout o převodu majetku a stanovit konečnou úhradu až tehdy, když je určena skutečná použitelnost kapitálu Wfa pro bankovní obchody orientované na hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Da sich durch diese Synergien weder die Verwendbarkeit des übertragenen Kapitals für die NordLB vermindert, noch die aus der Übertragung resultierenden Kosten für die NordLB erhöhen, dürften die Synergien auch keinen Einfluss auf die Höhe des Entgelts haben, das von einem nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen handelnden Kapitalgeber für das bereitgestellte Eigenkapital von der Bank verlangt werden könnte.
Protože se těmito synergiemi ani nesnižuje použitelnost převáděného kapitálu pro NordLB, ani se pro NordLB nezvyšují náklady vyplývající z převodu, neměly by mít synergie také žádný vliv na výši odměny, kterou by za poskytnutý vlastní kapitál mohl od banky požadovat investor v tržním hospodářství.
   Korpustyp: EU
Da sich durch diese Synergien weder die Verwendbarkeit des übertragenen Kapitals für die WestLB vermindert, noch die aus der Übertragung resultierenden Kosten für die WestLB erhöhen, dürften die Synergien auch keinen Einfluss auf die Höhe des Entgelts haben, das von einem nach marktwirtschaftlichen Grundsätzen handelnden Kapitalgeber für das bereitgestellte Eigenkapital von der Bank verlangt werden könnte.
Protože se těmito synergiemi nezmenší ani použitelnost převedeného kapitálu pro společnost WestLB, ani se nezvýší náklady vyplývající z převodu, nesměly by mít synergie také žádný vliv na výši odměny, kterou by mohl investor jednající podle tržně-ekonomických zásad požadovat od banky za poskytnutý vlastní kapitál.
   Korpustyp: EU

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwendbarkeit"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und die militärische Verwendbarkeit?
A co vojenské aplikace?
   Korpustyp: Untertitel
Verwendbarkeit nach Anbruch : 60 Tage ( nicht über 25 °C ) nach dem ersten Öffnen der Flasche .
60 dní ( při teplotě do 25°C ) po prvním otevření lahvičky .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann jedoch auch in anderen Insulinpumpen eingesetzt werden, sofern deren Verwendbarkeit für dieses Insulin nachgewiesen wurde (siehe Pumpenhandbuch).
Může být také použit v jiných inzulínových pumpách, u kterých bylo prokázáno, že jsou vhodné pro tento inzulín (viz manuál pumpy).
   Korpustyp: Fachtext
Während Ingenieure das Tragwerk auf weitere Verwendbarkeit untersuchten , forschten Restauratoren nach originalen Oberflächen und erkundeten deren Beschaffenheit .
Restaurátoři vyhledávali původní povrchy a prováděli hodnocení jejich stavu .
   Korpustyp: Allgemein
Nach erfolgter Rekonstitution des Arzneimittels kann die Patrone während der 28-tägigen Verwendbarkeit bis zu 7 Tage unter 25 °C gelagert werden .
Jakmile je zásobní vložka smíchána , lze ji uchovávat při teplotě do 25°C po dobu až 7 dní během doby použitelnosti 28 dní .
   Korpustyp: Fachtext
Es kann jedoch auch in anderen Insulinpumpen eingesetzt werden, sofern deren Verwendbarkeit für dieses Insulin und diese Patrone nachgewiesen wurde (siehe Pumpenhandbuch).
Může být také použit v jiných inzulínových pumpách, u kterých bylo prokázáno, že jsou vhodné pro tento inzulín (viz manuál pumpy).
   Korpustyp: Fachtext
Es kann jedoch auch in anderen Insulinpumpen eingesetzt werden, sofern deren Verwendbarkeit für dieses Insulin und diese Patrone nachgewiesen wurde (siehe Pumpenhandbuch).
Je navržen pro použití v Hoechst Infusor a H- Tron inzulínových pumpách. Může být také použit v jiných inzulínových pumpách, u kterých bylo prokázáno, že jsou vhodné pro tento inzulín (viz manuál pumpy).
   Korpustyp: Fachtext
Ist der Anti-HBc-Test positiv und der HBsAg negativ, sind weitere Untersuchungen zur Risikobewertung erforderlich, um die klinische Verwendbarkeit festzustellen.
Je-li anti-HBc pozitivní a HBsAg je negativní, je třeba další šetření a hodnocení rizika s cílem stanovit způsobilost ke klinickému použití.
   Korpustyp: EU
Ein Spender, dessen Probe auf einen spezifischen Treponema-Test reagiert, ist einer gründlichen Risikobewertung zu unterziehen, um die klinische Verwendbarkeit festzustellen.
V případě dárce, jehož vzorek je reaktivní při specifickém vyšetření na Treponema, se vyžaduje důkladné hodnocení rizika s cílem stanovit způsobilost ke klinickému použití.
   Korpustyp: EU
Es wurde für die Verwendung in den Insulinpumpen Hoechst Infusor und H-Tron entwickelt . Es kann jedoch auch in anderen Insulinpumpen eingesetzt werden , sofern deren Verwendbarkeit für dieses Insulin nachgewiesen wurde ( siehe Pumpenhandbuch ) .
Je navržen pro použití v Hoechst Infusor a H-Tron inzulínových pumpách. Může být také použit v jiných inzulínových pumpách , u kterých bylo prokázáno , že jsou vhodné pro tento inzulín ( viz manuál pumpy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurde für die Verwendung in den Insulinpumpen Hoechst Infusor und H-Tron entwickelt . Es kann jedoch auch in anderen Insulinpumpen eingesetzt werden , sofern deren Verwendbarkeit für dieses Insulin und diese Patrone nachgewiesen wurde ( siehe Pumpenhandbuch ) .
Je navržen pro použití v Hoechst Infusor a H-Tron inzulínových pumpách. Může být také použit v jiných inzulínových pumpách , u kterých bylo prokázáno , že jsou vhodné pro tento inzulín ( viz manuál pumpy ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Frage über die Verwendbarkeit des Quotenüberschusses von Kyoto nach 2013, das für Ungarn von wesentlicher Bedeutung ist und als nationales Vermögen angesehen wird, wird somit bis zum Klimagipfel in Südafrika im Jahr 2011 ungelöst bleiben.
Otázka, zda bude možné po roce 2013 používat přebytky kjótských kvót, což je pro Maďarsko velmi důležité, a tyto přebytky jsou považovány za národní aktivum, tedy zůstane nezodpovězena až do summitu o změně klimatu, jenž se bude konat v Jižní Africe v roce 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendbarkeit eines Stoßkörpers hinsichtlich der Anforderungen für die dynamische Prüfung muss bestätigt werden, wenn an den Ausgängen der sechs Messdosen bei der Datenaufzeichnung jeweils Signale erzeugt werden, die den Vorschriften in diesem Anhang entsprechen.
Nárazové těleso se z hlediska požadavků dynamických zkoušek považuje za vyhovující, pokud signály na výstupu všech šesti siloměrných desek splňují požadavky uvedené v této příloze.
   Korpustyp: EU
Um die Kompatibilität und Verwendbarkeit solcher Dienste auf Gemeinschaftsebene zu gewährleisten, müssen technische Spezifikationen und Mindestleistungskriterien für die Dienste erlassen werden, die unter die in den Anhängen I, II und III der Richtlinie 2007/2/EG aufgeführten Themen fallen.
V zájmu zajištění slučitelnosti a využitelnosti těchto služeb na úrovni Společenství je třeba pro tyto služby stanovit technické specifikace a minimální výkonnostní kritéria se zřetelem k tématům uvedeným v přílohách I, II a III směrnice 2007/2/ES.
   Korpustyp: EU
aktuelle Informationen über die Verwendbarkeit internationaler Gutschriften gemäß den Artikel 11a und 11b der Richtlinie 2003/87/EG, Artikel 58 dieser Verordnung und etwaigen gemäß Artikel 11a Absatz 9 der Richtlinie 2003/87/EG getroffenen Maßnahmen;
aktualizované údaje o způsobilosti mezinárodních kreditů podle článků 11a a 11b směrnice 2003/87/ES, článku 58 tohoto nařízení a všech opatření přijatých v souladu s čl. 11a odst. 9 směrnice 2003/87/ES;
   Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz hat die Beziehung zwischen den primären Bedienteilen zum Führen des Fahrzeugs und anderen Bedienteilen zum Gegenstand und soll sicherstellen, dass die Verwendbarkeit dieser Bedienteile nicht versehentlich beeinträchtigt wird.
Tato zásada se týká vztahu mezi ovládacími prvky primárního úkolu řidiče a ovládacími prvky systému, aby nedošlo k nechtěnému narušení operace.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung von Solvay ist für die Feststellung, ob ein Antrag auf Anwendung der Kronzeugenregelung die Ermäßigungskriterien dieser Regelung erfüllt, die sachliche Qualität der vorgelegten Beweismittel im Hinblick auf ihre Verwendbarkeit durch die Kommission ausschlaggebend.
Společnost Solvay tvrdí, že rozhodujícím prvkem pro určení, zda žádost o shovívavost opravňuje snížení pokuty ve smyslu oznámení o shovívavosti, je objektivní kvalita předložených informací co se týče míry, v níž jsou pro Komisi užitečné.
   Korpustyp: EU
Dieser Grundsatz hat die Beziehung zwischen den primären Bedienteilen zum Führen des Fahrzeugs und anderen Bedienteilen ms zum Gegenstand und soll sicherstellen, dass die Verwendbarkeit dieser Bedienteile nicht versehentlich beeinträchtigt wird.
Tato zásada se týká vztahu mezi ovládacími prvky primárního úkolu řidiče a ovládacími prvky systému, aby nedošlo k nechtěnému narušení operace.
   Korpustyp: EU
Die Forschung soll die Grundlage für Ziel/Risiko-basierte Planung und somit für Verbesserung von Sicherheit und Effektivität bei Schiffen und Offshore-Strukturen schaffen, die Verwendbarkeit und Unterhaltung von Schiffen verbessern und sich auf die Entwicklung neuer Systeme für sichere maritime Operationen richten.
Výzkum vytvoří základ pro cílený a na rizika zaměřený design, a tak zvýší bezpečnost a účinnost lodí a konstrukcí na volném moři, zlepší provoz a údržbu lodí a nalezne nové systémy pro zajištění bezpečných námořních operací.
   Korpustyp: EU DCEP