Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwerfung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwerfung deformace 2 zlom
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwerfung deformace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das würde sonst zu regionalen und sozialpolitischen Verwerfungen führen.
Jinak budou výsledkem regionální a sociálně-politické deformace, která nechceme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens führt eine anhaltende Periode negativer realer Zinssätze zu Verwerfungen in der Wirtschaft und ist deshalb nicht erstrebenswert, es sei denn, außergewöhnliche Umstände – wie Deflation – würden dies rechtfertigen.
Za prvé, dlouhé období záporných reálných úrokových sazeb vytváří deformace ekonomiky a není proto žádoucí, pokud není zdůvodněno mimořádnými okolnostmi, jako je např. deflace.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lausitzer Verwerfung Lužický zlom
San-Andreas-Verwerfung San Andreas 1

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwerfung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Statistisch belanglos entlang der nördlichen Hayward Verwerfung.
Statisticky nevýznamný výkyv na severu Haywardu.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung von Gesteinskörpern durch Verschiebung an Verwerfungs- oder Scherzonen oder Formänderung eines Gesteinskörpers.
Pohyb horninových těles posunem na zlomech nebo střižných zónách, nebo změna tvaru geologického tělesa.
   Korpustyp: EU
Anilin: Wenn die Extinktion im Blindversuch 0,022 überschreitet, ist das Anilin über Zinkstaub unter Verwerfung der ersten und der letzten 10 % des Destillats zu destillieren.
Anilin: pokud absorbance anilinu (slepá zkouška) přesáhne 0,022, musí se anilin destilovat přes zinkový prach, přičemž prvních a posledních 10 % frakcí destilátu se odstraní.
   Korpustyp: EU
Zur Prüfung, ob die Verwerfung des Radkranzes während des Bremsvorgangs und die Eigenspannung die angegebenen Grenzwerte nicht überschreiten, muss eine Baumusterprüfung gemäß EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011 Abschnitt 6.2 durchgeführt werden.
Pomocí typové zkoušky popsané v bodě 6.2 normy EN 13979-1:2003 + A1:2009 + A2:2011 musí být ověřeno, zda boční posun obruče kola během brzdění a zbytkové pnutí jsou v rámci stanovených tolerančních mezních hodnot.
   Korpustyp: EU