Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwertung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwertung využití 574 recyklace 111 využívání 64 zpeněžení 14 zhodnocení 11 využitkování 1 zužitkování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwertung využití
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verfahren, die zur Verwertung führen können (energetische Verwertung ausgenommen)
Činnosti, které mohou vést k využití (kromě využití energie)
   Korpustyp: EU
Die Verwertung von unbehandelten Speiseabfällen durch Verfütterung ist verboten.
Využití nezpracovaného kuchyňského odpadu ke krmení zvířat je zakázáno.
   Korpustyp: EU DCEP
in einer Weise erfolgt, die eine Verwertung oder Beseitigung unter Verletzung gemeinschaftlicher oder internationaler Bestimmungen bewirkt, oder
způsobem, který má za následek využití nebo odstranění v rozporu s předpisy Společenství nebo mezinárodními předpisy; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Führungsposition in der Forschung muss beibehalten und ausgebaut werden und auch in praktischen Anwendungen und kommerzieller Verwertung ihren Niederschlag finden.
Toto vedoucí postavení v oblasti výzkumu se musí zachovat a posílit a dále převést na praktické využití a uvedení na trh.
   Korpustyp: EU
Die energetische Verwertung ist zwar einfacher, sie sollte aber das aufwändigere Werkstoffrecycling nicht verdrängen.
Využití energie je jednodušší, avšak nemělo by nahrazovat recyklaci materiálu, která je obtížnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verwertung, die Vorbereitung zur Wiederverwendung und das Recycling
využití, příprava k opětovnému použití a recyklace probíhají
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde die Kommission gebeten, klar zwischen Verwertung und Beseitigung zu differenzieren und die Unterscheidung zwischen Abfall und Nicht-Abfall zu klären.
Rovněž Komisi požádal, aby jasně odlišila využití a odstraňování odpadů a aby upřesnila rozlišení toho, co je a co není odpad.
   Korpustyp: EU
Reihe 3: Verfahren, die zur Verwertung führen können (energetische Verwertung ausgenommen)
Soubor 3: Činnosti, které mohou vést k využití (kromě využití energie)
   Korpustyp: EU
Es gibt kein Verfahren, mit dem nachgewiesen werden kann, dass eine Verwertung nicht möglich ist.
Neexistuje metoda, jak dokázat, že využití odpadů není možné.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus sollten die Verwertung von Abfällen sowie die Verwendung verwerteter Materialien zur Erhaltung der natürlichen Rohstoffquellen gefördert werden.
Za účelem zachování přírodních zdrojů by dále mělo být podporováno využití odpadů a použití materiálů získaných využitím odpadu.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwertung

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die umweltgerechte Verwertung der Abfälle verhindert wird.
zabraňuje využít odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Folgender Abfall wird nicht der Verwertung zugeführt:
2.3 Jako vstupní materiál nelze používat tyto druhy odpadu:
   Korpustyp: EU
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern
Odstraňování nebo zpracování těl uhynulých zvířat
   Korpustyp: EU
Rückgabe oder Verwertung entnommener Muster und Proben
Vrácení odebraných vzorků nebo naložení s nimi
   Korpustyp: EU
Bei der Verbringung von zur Verwertung bestimmten Abfällen innerhalb der
Dochází-li k přepravě odpadů v rámci
   Korpustyp: EU DCEP
"Verwertung" bezeichnet ein Abfallbehandlungsverfahren, das folgenden Kriterien genügt:
"využitím" se rozumí zacházení s odpadem, které splňuje tato kritéria:
   Korpustyp: EU DCEP
14. „Verwertung“ ein Abfallbehandlungsverfahren, das folgenden Kriterien genügt :
14) „využitím“ činnost související se zpracováním odpadů, která splňuje tato kritéria:
   Korpustyp: EU DCEP
Verarbeitetes (hitzebehandeltes) tierisches Eiweiß zur Verwertung in Futtermitteln
Zpracované (škvařené/tavené) živočišné bílkoviny pro krmiva
   Korpustyp: EU
„Verwertung“: alle in Anhang II B aufgeführten Verfahren;
„využitím“ kterýkoli z postupů uvedených v příloze II B;
   Korpustyp: EU
Codes für den menschlichen Verzehr, Übertragung, industrielle Verwertung
Kódy pro lidskou spotřebu, převod, průmyslové účely
   Korpustyp: EU
Richtlinie 1999/31/EG, Erwägung 17. gerecht zu werden, hochwertige Ausgangsstoffe für die stoffliche Verwertung von Bioabfällen zu liefern und die Effizienz der energetischen Verwertung zu verbessern;
Směrnice 1999/31/ES, bod odůvodnění 17. , pro poskytování kvalitního materiálu pro recyklování biologického odpadu a pro zvyšování účinnosti rekuperace energie;
   Korpustyp: EU DCEP
"Energetische Verwertung" die Verwendung von Abfällen zur Energieerzeugung durch Verbrennung allein oder zusammen mit anderen Abfällen und unter Verwertung der dabei entstehenden Wärme;
"energetickým využitím" se rozumí použití spalitelných odpadů jako prostředku pro výrobu energie přímým spalováním spolu s jiným odpadem nebo bez něj, ale s využitím tepla;
   Korpustyp: EU DCEP
gerecht zu werden, hochwertige Ausgangsstoffe für die stoffliche Verwertung von Bioabfällen zu liefern und die Effizienz der energetischen Verwertung zu verbessern;
, pro poskytování kvalitního materiálu pro recyklování biologického odpadu a pro zvyšování účinnosti rekuperace energie;
   Korpustyp: EU DCEP
„energetische Verwertung“ die Verwendung von Abfällen zur Energieerzeugung durch Verbrennung allein oder zusammen mit anderen Abfällen und unter Verwertung der dabei entstehenden Wärme;
„energetickým využitím“ použití spalitelných odpadů jako prostředku pro výrobu energie přímým spalováním spolu s jiným odpadem nebo bez něho, ale s využitím tepla;
   Korpustyp: EU
Die Angaben zur werkstofflichen Verwertung von Materialien umfassen bei Kunststoffen für die Zwecke dieser Entscheidung alles Material, das durch stoffliche Verwertung wieder zu Kunststoff wird.
Pro účely tohoto rozhodnutí zahrnují údaje o materiálové recyklaci plastů veškerý materiál recyklovaný na plasty.
   Korpustyp: EU
Daten liegen zwar vor, ihre Verwertung ist aber noch ein Problem.
Údaje mohou být k dispozici, avšak jejich zpracování představuje i nadále problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vorzulegen, damit die Abgrenzung des Abfallbegriffs sowie die Begriffe Verwertung und Beseitigung eindeutig geklärt werden.
, aby byl vyjasněn rozdíl mezi odpady a materiály, které nejsou odpady, a rozdíl mezi využitím a odstraňováním odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallverbrennung wird als Verwertung angesehen, sofern die Verbrennungsanlage gewisse Energieeffizienzstandards erfüllt.
Směrnice stanoví pravidla pro recyklaci a předcházení vzniku odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Optimierung dieser Form der energetischen Verwertung sollte durch ihre Anerkennung in dieser Richtlinie gefördert werden.
Optimalizace této formy energie by měla být podporována prostřednictvím uznání této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Verwertung/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen (R4)
Obecné technické pokyny pro recyklaci/zpracování kovů a sloučenin kovů (R4)
   Korpustyp: EU DCEP
Reduzierung der Mengen und der Schädlichkeit von Rückständen auf ein Minimum und gegebenenfalls ihre Verwertung;
množství vznikajících zbytků a jejich škodlivost budou minimalizovány a zbytky budou podle možnosti recyklovány;
   Korpustyp: EU DCEP
Für Methanemissionen (CH4) aus der Abfallverbrennung mit energetischer Verwertung siehe 8.2.2, S. 22, PAS 2050:2011.
Emise metanu (CH4) v důsledku spalování odpadů s energetickým využitím viz 8.2.2, strana 22, PAS 2050:2011.
   Korpustyp: EU
„Verwertung“ jede der in Anhang II B der Richtlinie 75/442/EWG genannten Tätigkeiten.
„využitím“ kterýkoliv ze způsobů uvedených v příloze II B směrnice 75/442/EHS.
   Korpustyp: EU
Die Aussetzung der Verwertung der Masse kann für höchstens drei Monate angeordnet werden.
Pozastavení zpeněžování majetku může být nařízeno na dobu až tří měsíců.
   Korpustyp: EU
Das Gericht nach Absatz 1 hebt die Aussetzung der Verwertung der Masse in folgenden Fällen auf:
Soud uvedený v odstavci 1 zruší pozastavení zpeněžování majetku:
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist für die Verwertung wichtiger interoperabler Komponenten/Module/Ersatzteile oder für eine Umrüstung vorgesehen.
Vozidlo je určeno k obnově hlavních interoperabilních složek/modulů/náhradních dílů či ke generální přestavbě.
   Korpustyp: EU
Ein geeigneter Datenschutzrahmen sei "unabdingbare Voraussetzung" für jedes System der EU zur Verwertung von PNR-Daten.
Poslanci na závěr upozorňují, že návrh by vedl také k další administrativní zátěži leteckých společností.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Verfahren sind wichtige Möglichkeiten der Verwertung von Ressourcen, deshalb müssen sie ordnungsgemäß ablaufen.
Tyto procesy jsou důležitými nástroji pro obnovu zdrojů a je zásadní řídit je řádným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ver- und Entsorgung (Energieerzeugung, Wassergewinnung und -versorgung, Abwasserentsorgung und -aufbereitung, Müllentsorgung und -verwertung);
zásobování a likvidace odpadů (výroba energie, zajištění vodních zdrojů a zásobování vodou, odvod a úprava odpadních vod, odvoz a zpracování odpadů);
   Korpustyp: EU
Autoritatea pentru Valorificarea Activelor Statului (AVAS) (Behörde für die Verwertung von Staatsvermögen)
Autoritatea pentru Valorificarea Activelor Statului (AVAS) (Úřad pro vymáhání státního majetku)
   Korpustyp: EU
b) zur Verwertung bestimmte Abfälle, die in den Anhängen nicht aufgeführt sind.
(b) odpadů k využit, které nejsou uvedeny v přílohách.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Verwertung/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen (R4) 1
Obecné technické pokyny pro recyklaci/zpracování kovů a sloučenin kovů (R4) 1 , způsobem šetrným k životnímu prostředí
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Verwertung/Rückgewinnung von Metallen und Metallverbindungen (R4) [2]
Technické pokyny pro recyklaci/zpětné získávání kovů a sloučenin kovů (R4) způsobem šetrným k životnímu prostředí [2]
   Korpustyp: EU
Quantitative Erfassung der Prozessrückstände, die der Verwertung, der Wiederverwendung, dem Recycling zugeführt oder beseitigt werden.
Zaznamenávání množství odpadů z výroby, které se posílají ke zpětnému získávání, opětovnému použití, recyklaci a odstraňování.
   Korpustyp: EU
Die NOS betrachtet diese Zahlung jedoch als Gebühr für die Verwertung geistiger Eigentumsrechte.
Společnost NOS však nepovažuje tuto platbu za poplatek za práva k duševnímu vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Und wir einigen uns auf eine Meistbegünstigungsklausel zu Verwertungs-und Nebenrechten.
A dohodneme doložku nejvyšších výhod u mechanických a doplňkových práv.
   Korpustyp: Untertitel
"Empfängerstaat" jeden Staat, in den Abfälle zur Verwertung oder Beseitigung oder zur Verladung vor der Verwertung oder Beseitigung in einem Gebiet, das nicht der Gerichtsbarkeit eines Staates unterliegt, verbracht werden sollen oder verbracht werden;
"zemí určení" rozumí jakákoli země, do které je přeprava odpadů plánována nebo uskutečňována, aby v ní byly využity nebo odstraněny , nebo aby v ní byly naloženy před využitím nebo odstraněním v oblasti, která nespadá pod vnitrostátní jurisdikci žádné země;
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschriften über das Berufsgeheimnis und die eingeschränkte Verwertung von Kenntnissen, die in dem Abkommen bzw. in den Rechtsvorschriften der Vertragsparteien vorgesehen sind, stehen dem Austausch und der Verwertung von Kenntnissen nach Maßgabe dieses Protokolls nicht entgegen.
Pravidla týkající se profesního tajemství a omezeného používání informací, která stanoví Dohoda nebo právní předpisy smluvních stran, nebrání výměně informací ve smyslu tohoto protokolu.
   Korpustyp: EU
Dieses Problem wurde auf der COP4 erkannt, und es wurden besondere Ausnahmeregelungen für die weitere Verwertung von Abfällen beschlossen, die aufgelistete polybromierte Diphenylether enthalten, auch wenn dies die Verwertung von POP zur Folge haben kann.
Zasedání COP4 tento problém uznalo a schválilo zvláštní výjimku umožňující pokračovat v recyklaci odpadů obsahujících vyjmenované polybromované difenylethery, i když by to mohlo vést k recyklaci POP.
   Korpustyp: EU
weitere Maßnahmen zur Reduzierung von Stickstoffemissionen und zur Reduzierung und Verwertung von Phosphoremissionen, einschließlich Emissionen aus städtischen und industriellen Abwässern und der Düngemittelverwendung, unter anderem durch bessere Ursachenkontrolle, sowie Verwertung von Phosphorabfällen;
podniknout další kroky ke snížení emisí dusíku a fosforu, včetně emisí z městských a průmyslových odpadních vod a z používání hnojiv, mimo jiné prostřednictvím lepší kontroly zdrojů, a k recyklaci odpadního fosforu,
   Korpustyp: EU
Wir brauchen quantitative Zielvorgaben für die stoffliche Verwertung von Abfällen, während wir zugleich den Schwerpunkt auf Abfallvermeidung legen müssen.
Potřebujeme kvantitativní cíle v souvislosti s recyklací odpadu a zároveň se musíme zaměřit na předcházení vzniku odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
von Anfang an Einbeziehung digitaler Technologien bei der Produktion, Postproduktion, dem Vertrieb, der Verwertung und Archivierung europäischer
předběžné uvažování digitálních technologií pro tvorbu, postprodukci, distribuci, používání a archivaci evropských audiovizuálních programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Anfang an Einbeziehung digitaler Technologien bei der Produktion, der Postproduktion, dem Vertrieb, der Verwertung und Archivierung europäischer
Předběžné uvažování digitálních technologií pro tvorbu, postprodukci, distribuci, používání a archivaci evropských audiovizuálních programů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Förderung der Verwertung nicht-nationaler europäischer Filme auf dem europäischen Markt soll die Koordinierung eines Kinonetzwerkes unterstützt werden.
Podpořit používání zahraničních evropských filmů na evropském trhu zejména podporou koordinace sítě kin.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde die Kommission gebeten, klar zwischen Verwertung und Beseitigung zu differenzieren und den Abfallbegriff klar abzugrenzen.
Dále požádal Komisi, aby jasně rozlišovala mezi využitím a odstraňováním odpadů a aby vyjasnila rozdíl mezi odpady a materiály, které odpady nejsou.
   Korpustyp: EU DCEP
die Verwertung und die Beseitigung von Abfällen, einschließlich der Überwachung dieser Verfahren sowie der Nachsorge von Beseitigungsanlagen nach deren Schließung;
a odstraňování odpadů, včetně dohledu nad těmito činnostmi, a následná péče o místa odstranění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitenvereinbarungen müssen angemessen dokumentiert sein und ein klares und solides Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheiten vorsehen.
Smlouvy o kolaterálu musí být řádně zdokumentovány a musí obsahovat jasný a důkladný postup pro včasnou realizaci kolaterálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicherheitenvereinbarungen müssen angemessen dokumentiert sein und ein klares solides Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheit vorsehen.
smlouvy o kolaterálu musí být řádně zdokumentovány a musí obsahovat jasný a důkladný postup pro včasnou realizaci kolaterálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahmen einschließlich Sortierung , Lagerung und Vorbehandlung vor der Verwertung bleiben im Hinblick auf die Erreichung dieser Zielvorgaben unberücksichtigt.
Předběžné činnosti včetně třídění , skladování a předzpracování před využitím se do dosažení těchto cílů nezapočítávají.
   Korpustyp: EU DCEP
"Beseitigung" jedes Verfahren, das keine Verwertung ist , auch wenn das Verfahren zur Nebenfolge hat, dass Stoffe oder Energie zurückgewonnen werden.
18) „odstraněním“ jakákoli činnost, která není využitím, a to i v případě, že tato činnost má jako druhotný důsledek znovuzískání látek nebo energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorbereitende Maßnahmen einschließlich Sortierung und Lagerung vor der Verwertung bleiben im Hinblick auf die Erreichung dieser Zielvorgaben unberücksichtigt.
Předběžné činnosti včetně třídění a skladování před využitím se do dosažení těchto cílů nezapočítávají.
   Korpustyp: EU DCEP
die den freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen beispielsweise bei der grenzüberschreitenden kollektiven Verwertung von Urheberrechten behindern.
není úplná, čímž vznikají překážky volného pohybu zboží a služeb, jako jsou např. přeshraniční služby kolektivní správy práv.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist Korn, das jeder essen kann, aber für das der Herr eine bessere Verwertung vorgesehen hat.
Tohle zrní dokáže sníst každý hlupák, ale náš Pán je stvořil pro něco božštějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Anlagen zur Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern und tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 Tonnen pro Tag.
Zařízení na odstraňování a zpracování konfiskátů živočišného původu o kapacitě zpracování vyšší než 10 t denně
   Korpustyp: EU
Maßnahme 8: Die Erlöse aus der in Maßnahme 3 genannten Verwertung der Unternehmensgrundstücke betrugen insgesamt 5,676 Mio. DEM.
Opatření 8: Výnosy z užívání nemovitostí podniku uvedeného v opatření 3 činily celkem 5,676 mil. DEM.
   Korpustyp: EU
Der Verwalter sollte insbesondere einen Sanierungsplan oder Vergleich vorschlagen oder die Aussetzung der Verwertung der Masse im Sekundärinsolvenzverfahren beantragen können.
Měl by mít zejména možnost navrhnout restrukturalizační plán nebo vyrovnání nebo požádat o přerušení zpeněžování majetku ve vedlejším insolvenčním řízení.
   Korpustyp: EU
anderes Material in diesen Mitgliedstaat oder zu diesem Unternehmen zum Zwecke der Verwertung der radioaktiven Abfälle verbracht werden soll.
má být do tohoto členského státu nebo podniku přepraven jiný materiál za účelem získání radioaktivního odpadu.
   Korpustyp: EU
Die Angaben betreffen die vom Beteiligten direkt gezahlten Beträge und die aus der Verwertung der Sicherheit vereinnahmten Beträge.
Informace se týkají jak částek zaplacených přímo dotyčnou stranou, tak i částky kryté prodejem jistoty.
   Korpustyp: EU
Beseitigung oder Verwertung von Tierkörpern oder tierischen Abfällen mit einer Verarbeitungskapazität von mehr als 10 t pro Tag.
Odstraňování a zpracování mrtvých těl zvířat a odpadů živočišného původu při kapacitě zpracování větší než 10 t za den.
   Korpustyp: EU
Besonderes Augenmerk gilt dem Brückenschlag zwischen Forschung und Verwertung, wobei Machbarkeitsnachweise und klinische Validierung gefördert werden sollen.
Zvláštní pozornost bude věnována překlenutí mezery mezi výzkumnými činnostmi a využíváním výsledků, a to prostřednictvím podpory pro předkládání důkazů o koncepci a klinickou validaci.
   Korpustyp: EU
Zwei Erfindungen, deren kommerzielle Verwertung kurz bevorsteht, könnten dazu beitragen, dass Computer beginnen, diese Bedürfnisse zu befriedigen.
Tyto potřeby by počítačům mohly pomoci uspokojit dva vynálezy, jejichž uvedení do běžného života je dnes na spadnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(17d) Die landwirtschaftliche Produktion von hochwertigen Nahrungsmitteln muss Vorrang vor der Erzeugung von Rohstoffen für die energetische Verwertung haben.
(17d) Zemědělská výroba vysoce kvalitních potravin by měla mít přednost před výrobou energie.
   Korpustyp: EU DCEP
bei der Einbeziehung digitaler Technologien bei der Vorproduktionsphase, Postproduktion, dem Vertrieb, der Verwertung und Archivierung europäischer audiovisueller Programme.
zohledňování digitálních technologií při výrobě, postprodukci, distribuci, uvádění na trh a archivaci evropských audiovizuálních programů.
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen sollen bereits in der Projektentwicklungsphase Strategien für die internationale Verwertung, das Marketing und den Vertrieb ausarbeiten.
Podporovat společnosti ve vypracovávání strategií pro mezinárodní promítání, uvádění na trh a distribuci již od fáze rozvoje.
   Korpustyp: EU
Zur Förderung der Verwertung ausländischer europäischer Filme auf dem europäischen Markt soll insbesondere die Koordinierung eines Kinonetzwerkes unterstützt werden.
Podporovat uvádění zahraničních evropských filmů na evropském trhu, a to zejména podporou koordinace sítě kin.
   Korpustyp: EU
Es muss Teile der Erlöse, die ihm gegebenenfalls aus der Verwertung der Ergebnisse erwachsen, an das Land NRW abführen.
Část výnosů, které případně společnost Magog získá zhodnocením výsledků, musí odvést spolkové zemi Severní Porýní-Vestfálsko.
   Korpustyp: EU
Verwertung von Material, Energie und Erzeugung von Kompost (vermiedene Kosten für alternative Herstellung/Erzeugung, einschließlich externer Effekte)
zpětné získání materiálů, energie a výroba kompostového hnojiva (zamezení nákladům na alternativní výrobu, včetně externalit)
   Korpustyp: EU
Sie dokumentieren die Sicherungsvereinbarungen angemessen und verfügen über ein klares und solides Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheiten;
řádně zdokumentují dohody o kolaterálu a mají jasný a spolehlivý postup pro včasnou realizaci kolaterálu;
   Korpustyp: EU
die Institute dokumentieren ihre Sicherungsvereinbarungen angemessen und verfügen über klare und solide Verfahren für die zeitnahe Verwertung der Sicherheiten;
řádně zdokumentují dohodu o kolaterálu a mají jasný a spolehlivý postup pro včasnou realizaci kolaterálu;
   Korpustyp: EU
zur unmittelbaren Wiederverwendung, jedoch nicht zur Verwertung oder Beseitigung bestimmte elektrische und elektronische Geräte (einschließlich Leiterplatten, elektronische Bauteile und Leitungsdraht)
elektrická a elektronická zařízení (včetně desek s plošnými spoji, elektronických součástek a drátů) určená pro přímé opětovné použití, nikoliv k recyklaci nebo k odstranění
   Korpustyp: EU
Der Teil der Kosten, der nicht durch die Verwertung der Abfälle gedeckt wird, sollte entsprechend dem Verursacherprinzip getragen werden.
Podíl nákladů nepokrytých výnosy ze zpracování odpadů by měl být hrazen podle zásady „znečišťovatel platí“.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat nun die wichtige Aufgabe, Vorschläge zur Abfallrahmenrichtlinie und zur Strategie für Abfallvermeidung und -verwertung vorzulegen.
The Commission has the important task to come forward with proposals on the Waste Framework Directive and the strategy on Waste Prevention and Recycling.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Recycling oder der Verwertung von Schlämmen gewonnene Materialien sind nur zulässig, wenn die Schlämme die folgenden Anforderungen erfüllen:
Materiály získané recyklací nebo využitím kalů jsou povoleny, pouze pokud kaly splňují tyto požadavky:
   Korpustyp: EU
Dies kann bedeuten, dass große Mengen an Abfällen aus Nachbarländern eingeführt werden, da die Einfuhr von Abfällen zum Zwecke der Verwertung in der Union erlaubt ist.
To by znamenalo možná masivní dovoz odpadu ze sousedních zemí, neboť dovoz odpadu za účelem užívání je v Unii povolen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schuldtitel mit eingeschränkter Liquidität und besonderen Merkmalen Zu dieser Gruppe gehören Titel , deren Verwertung am Markt trotz einiger Marktfähigkeitskennzeichen zeitaufwendiger ist .
Dluhové nástroje s omezenou likviditou a zvláštními vlastnostmi : jedná se o aktiva , která mají některé aspekty obchodovatelnosti , avšak jejich likvidace na trhu vyžaduje více času .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn Sie an Typ 2-Diabetes erkrankt sind , unterstützen Glustin 15 mg Tabletten die Kontrolle Ihres Blutzuckerspiegels , indem sie eine bessere Verwertung des körpereigenen Insulins herbeiführen .
Trpíte-li cukrovkou 2 . typu , Glustin 15 mg tablety pomáhá kontrolovat hladinu vašeho krevního cukru tím , že váš organismus lépe využívá vlastní inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Hierfür bedarf es neuer Unternehmen, und die modernen Finanzmärkte sind besser auf Spekulation und wirtschaftliche Verwertung eingestellt als auf die Bereitstellung von Mitteln für neue Unternehmen, insbesondere KMUs.
Musí vzniknout nové firmy, leč moderním finančním trhům jdou od ruky spíš spekulace a vykořisťování než poskytování finančních prostředků novým podnikům, zejména malým a středním společnostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Januar 2009 veröffentlichte die Kommission einen Zwischenbericht über den Incentive-Fund-Prozess und stellte ihn sämtlichen Institutionen der Europäischen Union zu deren weiterer Verwertung zur Verfügung.
V lednu 2009 Komise zveřejnila prozatímní zprávu o rozpočtovém postupu tohoto fondu a zaslala ji všem orgánům Evropské unie, ať již bude sloužit jakémukoliv účelu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sofern die Dokumentation tägliche Nachschusszahlungen und eine tägliche Neubewertung vorschreibt und Bestimmungen enthält, die bei Ausfall oder ausbleibenden Nachschusszahlungen die umgehende Verwertung oder Verrechnung der Sicherheiten ermöglichen.
za předpokladu, že dle dokumentace je nutné každodenní dozajištění a přecenění, a že v dokumentaci jsou ustanovení umožňující rychlou realizaci či rychlé vyrovnání kolaterálu, jestliže dojde k platebnímu selhání nebo není provedeno dozajištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fähigkeit der Fachleute, die digitalen Technologien in den Bereichen Produktion, Postproduktion, Vertrieb, Verwertung, Archivierung und Multimedia zu nutzen, soll weiterentwickelt werden.
Rozvoj schopnosti odborníků používat digitální technologie zejména pro tvorbu, postprodukci, distribuci, používání, archivaci a multimédia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren der Kreditinstitute müssen gewährleisten, dass alle zur Feststellung der Zahlungsunfähigkeit des Kreditnehmers und zur zeitnahen Verwertung der Sicherheit notwendigen rechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Postupy uplatňované úvěrovou institucí musí zajišťovat dodržování všech právních podmínek nutných pro prohlášení selhání u úvěrového klienta a včasnou realizaci kolaterálu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die umweltgerechte Gestaltung energieverbrauchsrelevanter Produkte wirkt sich nicht nur auf den Energieverbrauch eines Produkts aus, sondern auch auf die einfachere Wiederverwendung, Demontage und Verwertung.
Ukládání požadavků na ekodesign energetických spotřebičů má vliv nejen na energetickou spotřebu výrobku, ale přispívá také k jejich jednoduššímu opětovnému použití, demontáži a recyklaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die RoHS-Richtlinie sollte so weiterentwickelt werden, dass spezifische Probleme der Verwertung und Beseitigung von Elektro- und Elektronikaltgeräten bereits in der Entwurfsphase Thema sind.
Směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek by měla být dále propracována s cílem řešit specifické problémy související s využíváním a zneškodňováním OEEZ u zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass die Nutzung von Bioabfall durch Kompostierung auch die Verwertung von biologisch abbaubaren und kompostierbaren Erzeugnissen ermöglicht, die bereits Gegenstand einer Gemeinschaftsinitiative (Leitmarktinitiative) sind,
J. vzhledem k tomu, že kompostování organického odpadu umožňuje recyklaci biologicky rozložitelných a kompostovatelných produktů, na které se již vztahuje iniciativa Společenství (Iniciativa rozhodujících trhů),
   Korpustyp: EU DCEP
"Verwertung" eines der in Anhang II B der Richtlinie 75/442/EWG des Rates vom 15. Juli 1975 über Abfälle ABl.
"využitím" jakýkoli z použitelných postupů uvedených v příloze II B směrnice Rady 75/442/EHS ze dne 15. července 1975 o odpadech Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechend ist auch der digitale Online-Vertrieb von Musik kaum grenzübergreifend möglich, da die Verwertungs- und Vertriebsrechte jeweils national ausgehandelt werden müssen.
Čtvrtek: ochrana živočichů, diskuze o lidských právech Na závěr plenárního se poslanci vrátili ke svému požadavku zakázat veškerý dovoz a prodej tulení kůže v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens geht es in dem vorliegenden Vorschlag darum, dem ausübenden Künstler einen vernünftigen Zeitraum zur Verwertung seiner Darbietung einzuräumen, an der die Rechte in Kürze erlöschen.
Za druhé, stávající návrh poukazuje na to, že výkonnému umělci musí být poskytnuta přiměřená lhůta k tomu, aby využil svůj výkon, na nějž práva v krátké době zaniknou.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nutzung von Bioabfall durch Kompostierung auch die Verwertung von biologisch abbaubaren und kompostierbaren Erzeugnissen ermöglicht, die bereits Gegenstand einer Gemeinschaftsinitiative (Leitmarktinitiative) sind,
vzhledem k tomu, že kompostování organického odpadu umožňuje recyklaci biologicky rozložitelných a kompostovatelných produktů, na které se již vztahuje iniciativa Společenství (Iniciativa rozhodujících trhů),
   Korpustyp: EU DCEP
13. „Lebenszyklus“ die Gesamtheit der aufeinander folgenden und miteinander verknüpften Existenzphasen eines Produkts von der Verarbeitung des Rohmaterials bis zur Entsorgung , Wiederverwendung oder Verwertung ;
13. „životním cyklem“ následné a vzájemně propojené fáze života výrobku od zpracování surovin po jeho konečné odstranění , opětovné použití či recyklaci ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dass die Zielvorgaben für Wiederverwendung, Recycling und Verwertung von Abfallströmen, die in anderen Richtlinien stehen, nicht erreicht wurden, ist auch kein triftiger Grund, Definitionen anzupassen.
Nesplnění cílů pro opětovné použití, recyklaci a použití odpadů v souladu se směrnicemi rovněž není správný důvod ke změnám definic.
   Korpustyp: EU DCEP
(g) „Recycling“ bezeichnet die Verwertung von Abfall in Produkte, Werkstoff oder Stoffe, entweder für den ursprünglichen Zweck oder für andere Zwecke .
g) „recyklováním“ se rozumí přeměna odpadů na produkty, materiály nebo látky určené pro původní nebo pro jiné účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie an Typ 2-Diabetes erkrankt sind , unterstützen Actos 15 mg Tabletten die Kontrolle Ihres Blutzuckerspiegels , indem sie eine bessere Verwertung des körpereigenen Insulins herbeiführen .
Trpíte-li cukrovkou 2 . typu , Actos 15 mg tablety pomáhá kontrolovat hladinu vašeho krevního cukru tím , že váš organismus lépe využívá vlastní inzulín .
   Korpustyp: Fachtext
Laut Marktuntersuchung sind zwecks Abgrenzung sachlich relevanter Märkte bei der Verwertung von Musikverlagsrechten verschiedene Kategorien von Rechten zu unterscheiden, beispielsweise mechanische Rechte, Aufführungsrechte, Synchronisationsrechte sowie Druck- und Onlinerechte.
Podle průzkumu trhu ohledně relevantních výrobkových trhů je při užívání práv hudebních vydavatelství třeba rozlišovat různé kategorie práv, např. mechanická práva, práva na provádění, práva na synchronizaci, tisková práva a on-line práva.
   Korpustyp: EU
beabsichtigt, entweder die Abgeltung der Verpflichtungen auf Nettobasis herbeizuführen, oder gleichzeitig mit der Verwertung der Vermögensüberdeckung des einen Plans seine Verpflichtung aus dem anderen Plan abzugelten.
má v úmyslu buď vypořádat závazky na netto základu, nebo realizovat přebytek v jednom plánu a vypořádat závazek v jiném plánu současně.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass die für die Ausbringung von aufbereitetem Dung gewährten Ausnahmeregelungen mit den Kapazitäten der zugelassenen Anlagen für die Verwertung des Feststoffanteils vereinbar sind.
Příslušné orgány zajistí, aby odchylky povolené pro použití upravených statkových hnojiv byly slučitelné s kapacitou schválených zařízení pro zpracování pevné frakce.
   Korpustyp: EU
„Verwertung“ eines der in Anhang II B der Richtlinie 75/442/EWG des Rates vom 15. Juli 1975 über Abfälle genannten anwendbaren Verfahren;
„využitím“ jakýkoli z použitelných postupů uvedených v příloze II B směrnice Rady 75/442/EHS ze dne 15. července 1975 o odpadech;
   Korpustyp: EU
„Verwertung“ eines der in Anhang II B der Richtlinie 2006/12/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. April 2006 über Abfälle [20] genannten anwendbaren Verfahren;
„využitím“ jakýkoli z použitelných postupů uvedených v příloze II B směrnice Evropského parlamentu a Rady 2006/12/ES ze dne 5. dubna 2006 o odpadech [20];
   Korpustyp: EU
Davon abgedeckt ist auch die Aufbereitung organischer Stoffe, nicht jedoch die energetische Verwertung und die Aufbereitung zu Materialien, die als Brennstoffe oder zur Verfüllung verwendet werden;
Recyklací je i opětovné zpracování organických materiálů, avšak nikoli rekuperace energie nebo opětovné zpracování na materiály určené k použití jako paliva nebo jako zásypový materiál.
   Korpustyp: EU
Anmerkungen Diese Vorschriften dürfen nur für die Beförderung gefährlicher Abfälle von öffentlichen Anlagen für die stoffliche Verwertung zu Entsorgungsanlagen für gefährliche Abfälle angewendet werden.
Komentář Tyto předpisy mohou být užity pouze pro přepravu nebezpečných odpadů z veřejných recyklačních lokalit na úložiště nebezpečných odpadů.
   Korpustyp: EU
Vor der Festlegung des Entsorgungsweges für die Beseitigung oder Verwertung der Rückstände sind die physikalischen und chemischen Eigenschaften und das Schadstoffpotenzial der Rückstände mit geeigneten Tests zu ermitteln.
Před určením postupů pro odstranění nebo recyklaci zbytků musí být provedeny vhodné zkoušky k zjištění fyzikálních a chemických charakteristik a znečišťujícího potenciálu zbytků.
   Korpustyp: EU