Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwesung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwesung rozklad 38 zkáza 1 hnití
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwesung rozklad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da man derartige Gefühle nicht einfach wegwünschen kann, ist es besser, ihren ritualisierten Ausdruck zu gestatten, ganz so, wie die Angst vor Tod, Gewalt und Verwesung ihren Ausdruck in der Religion oder im Stierkampf findet.
Tyto city jednoduše pouhým přáním nevykořeníme, a tak je lepší umožnit jejich rituální vyjádření, tak jako strach ze smrti, násilí a rozkladu si nachází vyjádření v náboženství či býčích zápasech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verwesung dauert 6 Monate bis ein Jahr, abhängig von der Umgebung.
Rozklad trvá od šesti měsíců do jednoho roku, podle životního prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
Těla obětí nalezených v Texasu, byla zachovalá. V minimálním stádiu rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exemplare dieser Nacht zeigen kaum Anzeichen von Verwesung.
Exponáty z té noci nevykazují skoro žádné známky rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab genug in der Kleidung, aber alles nach der Verwesung.
V šatech bylo mnoho výkalů, ale vše je z dodatečného rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir dachten, das wär eine Folge der Verwesung.
My jsme měli za to, že je posmrtným rozkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in unterschiedlichen Stadien der Verwesung.
Podle údajů jsou v různých stádiích rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache für die geringe Verwesung ist die sterile Umgebung.
V tomto naprosto sterilním prostředí rozklad příliš nepostoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlendioxid entsteht durch Atmen, Verbrennung und Verwesung.
Oxid uhličitý se tvoří při dýchání, spalování a rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Danach werden die Häute dieser Tiere an Gerbereien geschickt, die tödliche Substanzen wie Chrom und andere Toxine verwenden, um die Verwesung aufzuhalten.
Po stažení jsou kůže těchto zvířat poslány do koželužen, kde používají smrtící látky jako chrom a další toxiny, aby se zastavil rozklad.
   Korpustyp: Untertitel

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwesung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verwesung
Dekompozice
   Korpustyp: Wikipedia
- Das stoppt die Verwesung.
- Takhle se to nezanítí.
   Korpustyp: Untertitel
Rasante Alterung und rasante Verwesung.
rychlým stárnutím a rychlým rozkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in unterschiedlichen Stadien der Verwesung.
Podle údajů jsou v různých stádiích rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Wochen, der Verwesung nach zu urteilen.
Soudě podle stádia rozkladu těla bych řekl, že je mrtvý 2 týdny.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sind 150 Jahre Verwesung.
To je 150 roků rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
- 1974, drei Leichen mit lederartiger Verwesung aufgefunden.
1974, nalezena tři vyschlá, rozkládající se těla.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Frauen in unterschiedlichen Stufen der Verwesung.
Všechno to jsou mladé ženy v různém stadiu rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Geruch der Verwesung.
Je to účinek rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Kohlendioxid entsteht durch Atmen, Verbrennung und Verwesung.
Oxid uhličitý se tvoří při dýchání, spalování a rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir dachten, das wär eine Folge der Verwesung.
My jsme měli za to, že je posmrtným rozkladem.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht nicht nach Verwesung, sondern Kiefernharz, importiert aus Nordafrika.
Je smrková.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile sollte er den unverwechselbaren Duft der Verwesung angenommen haben.
Teď by už měl vydávat rozkladný zápach.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht heilt euch das von eurer Besessenheit von der Verwesung.
Chci vás mít u porodu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Exemplare dieser Nacht zeigen kaum Anzeichen von Verwesung.
Exponáty z té noci nevykazují skoro žádné známky rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung ist ziemlich stark, aber ich bin dran.
Nic moc ale zvládnu to.
   Korpustyp: Untertitel
Der süße Geruch der Verwesung liegt schon in der Luft.
Vzduch již čpí nasládlým pachem rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Verwesung nach zu urteilen, plus minus acht Tage.
- Podle stupně rozkladu, tak osm dní, plus mínus.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Verwesung, würde ich sagen, etwa drei Jahre.
Podle stupně rozkladu, asi tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwesung setzt ein, sobald er im Grab ist.
- Noční můry. - Zmizí hned jak bude v hrobě.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern fanden Mitarbeiter der Rostower Miliz 8 Leichen in verschiedenen Phasen der Verwesung.
Včera nalezli muži z Rostovské policie 8 těl v různém stupni rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwesung und dem Gestank nach, sind sie vor drei Tagen gefallen.
Prošli tu před třemi dny podle té hniloby a zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Verwesung einsetzt, dann kommen andere Arten ins Spiel, vor allem die Lucilia und Calliphora.
Když pak začne docházet k rozkladu, přijdou na řadu ostatní, obzvlášť bzučivky a sarančata.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen wurden in einem Kühlraum aufbewahrt, daher gibt es nur minimale Verwesung.
Těla jsou uchovávána v chladicích prostorách, takže nedošlo k téměř žádnému rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leichen, die man in Texas fand, waren gegen Verwesung konserviert.
Těla obětí nalezených v Texasu, byla zachovalá. V minimálním stádiu rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Verwesung setzt ein. Man sieht das an ihren Zähnen, an ihrer Haut und an den Augen.
Usadí se na ní nechutná hniloba, která je zřetelná na jejích zubech, kůži a očích.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab genug in der Kleidung, aber alles nach der Verwesung.
V šatech bylo mnoho výkalů, ale vše je z dodatečného rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verwesung nach zu urteilen, ist sie schon hin seit zwei, vielleicht drei Jahren.
Podle stupně rozkladu bych tipnul, že byla pod drsnem tak možná tři roky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich, dass so eine extreme Alterung im Prozess der Verwesung stattfindet?
Je možné, aby se tenhle extrémní typ stárnutí projevil během rozkládání?
   Korpustyp: Untertitel
Ausgehend vom Ausmaß der Verwesung, ist er seit ein paar Wochen tot.
Podle stupně rozkladu je mrtvý už několik týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Cam und Hodgins sagen, dass die Leiche nur zwei Tage zur Verwesung benötigte.
Cam a Hodgins řekli, že tělo se rozkládalo jen dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grad der Verwesung lässt schließen, dass sie seit mindestens 2 Tagen hier liegt.
Stupeň rozkladu naznačuje, že je tu minimálně dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
- Die polizei ist damit beschäftigt die Leichen zu bergen, die sich in unter-schiedlichen Stadien der Verwesung befinden.
…během průběhu nalezení mrtvol, které jsou v různém stavu rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir haben neun Leichen, verschiedene Stadien der Verwesung und wie Sie sehen können, sind alle sehr gut gedüngt.
Dobře, máme devět těl v různých stádiích rozkladu, a jak můžete vidět, všechna jsou velmi dobře pohnojena.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schwellen sie an und platzen auf wie faule Kürbisse. Und das alles noch vor der Verwesung.
Pak nabobtnají a prasknou jako shnilé dýně a to ještě předtím, než se rozpadnou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, basierend auf dem violetten Farbton der Haut, würde ich sagen, er befindet sich zwischen Fäulnis und schwarzer Verwesung.
Vzhledem k nafialovělému zabarvení kůže, je na pomezí hniloby a černé hniloby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze der Todeszeitpunkt liegt zwischen drei und fünf Tagen zurück, basierend auf dem Grad der Verwesung.
- Odhaduji čas smrti asi někdy před třemi až pěti dny, podle stupně rozkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Gestützt auf die Verwesung, welche durch die Wärme und UV-Strahlung beschleunigt wurde, war das Opfer seit 32 bis 38 Stunden tot.
Na základě rozkladu, který byl urychlen horkem a UV paprsky, - byla oběť mrtvá mezi 32 a 38 hodinami.
   Korpustyp: Untertitel
nur Scheiße und Verwesung sieht, Würmer, die überall herumkriechen. Der ultimative Abgrund ist kein materieller Abgrund, sondern der Abgrund der Seele eines anderen Menschen.
Dozvíme se, že Scottieho přítel, který najal Scottieho, najal také tuto ženu, Judy, aby se vydávala za Madeleine v ďábelském plánu zabít skutečnou Madeleine, svou ženu, a získat její bohatství.
   Korpustyp: Untertitel
Die Körper im Leichenschauhaus befanden sich in verschiedenen Stadien der Verwesung, was darauf hindeutet, dass sich die Angriffe über mehrere Wochen erstreckt haben.
Těla v márnici byla v různém stádiu rozkladu, což naznačuje, že k útokům docházelo v průběhu týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Gase, die normalerweise während der Verwesung an die Luft abgegeben würden, waren in der harten Schokolade gefangen, haben das Weichgewebe auf eine faulige Flüssigkeit reduziert.
Plyny, které by byly normálně uvolněny do vzduchu během rozkladu, byly uvězněny v pevné čokoládě a srážely měkkou tkáň v hnilobnou tekutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Da man derartige Gefühle nicht einfach wegwünschen kann, ist es besser, ihren ritualisierten Ausdruck zu gestatten, ganz so, wie die Angst vor Tod, Gewalt und Verwesung ihren Ausdruck in der Religion oder im Stierkampf findet.
Tyto city jednoduše pouhým přáním nevykořeníme, a tak je lepší umožnit jejich rituální vyjádření, tak jako strach ze smrti, násilí a rozkladu si nachází vyjádření v náboženství či býčích zápasech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar