Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STRATEGIE FÜR DEN BEITRAG DES KOOPERATIONSPROGRAMMS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND ZUR VERWIRKLICHUNG DER WIRTSCHAFTLICHEN, SOZIALEN UND TERRITORIALEN KOHÄSION
STRATEGIE, NA JEJÍMŽ ZÁKLADĚ BUDE PROGRAM SPOLUPRÁCE PŘISPÍVAT KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A PRO DOSAŽENÍ HOSPODÁŘSKÉ, SOCIÁLNÍ A ÚZEMNÍ SOUDRŽNOSTI
Die Einsetzung des ESRB dürfte unmittelbar zur Verwirklichung der Binnenmarktziele beitragen.
Zřízení ESRB by mělo přímo přispět k dosažení cílů vnitřního trhu.
Diese finanzielle Unterstützung wird von der Verwirklichung bestimmter Ergebnisse abhängig gemacht und vervollständigt die in dem betreffenden Drittland durchgeführten Entwicklungsvorhaben und -programme und steht mit diesen im Einklang.
Tato finanční pomoc je podmíněna dosažením konkrétních výsledků a doplňuje rozvojové projekty a programy uskutečňované v dané třetí zemi a je s nimi v souladu.
STRATEGIE ZUR VERWIRKLICHUNG DER ZIELE
STRATEGIE PRO DOSAŽENÍ TĚCHTO CÍLŮ
Die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften reichen zur Verwirklichung dieses Ziels nicht aus.
Stávající právní předpisy Společenství nejsou pro dosažení tohoto cíle dostatečné.
Notwendig ist eine Verlagerung von der Projektdurchführung zu einem Fächer von Aufgaben – Betreuer, Partner, Katalysator, Koproduzent und Überwachung des Entwicklungsprozesses – bei der Verwirklichung des Ziels des Staatsaufbaus.
EU by se měla odklonit od pouhé realizace projektů a převzít celou škálu různých rolí - svolavatele zasedání, partnera, katalyzátora, spolutvůrce a kontrolora rozvojového procesu na cestě za dosažením stanoveného cíle, kterým je vybudování státu.
Folglich widmen Strukturfondsmanager der Beurteilung der Konformität mit finanzverwaltungstechnischen und kontrolltechnischen Anforderungen mehr Zeit als der Verwirklichung der Ziele des Programms.
Následkem toho řídící pracovníci strukturálních fondů věnují více času hodnocení souladu s požadavky na finanční řízení a kontrolu, než na dosažení cílů programu.
· das geplante Tätigwerden muss auf die Verwirklichung eines der Ziele der Gemeinschaft abzielen;
· plánovaná činnost musí směřovat k dosažení některého z cílů Společenství,
Alle Wirtschaftssektoren sollten zur Verwirklichung dieser Reduktionsziele beitragen.
Všechna hospodářská odvětví by měla přispívat k dosažení těchto snížení emisí.
Die Änderungen müssen zur Verwirklichung der Ziele der von der Kommission eingeleiteten Reformen, zu einer wirtschaftlichen bzw. wirtschaftlicheren Haushaltsführung, zu einem
Všechny změny musí přispívat k dosažení cílů reforem prováděných Komisí, ke zlepšení nebo zajištění řádného finančního řízení a ke
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kernnetzkorridore sind ein Instrument, das die koordinierte Verwirklichung des Kernnetzes erleichtern soll.
Koridory hlavní sítě jsou nástrojem, který má usnadnit koordinovanou realizaci hlavní sítě.
Nun, man könnte es die endgültige Verwirklichung all meiner Hoffnungen und Träume nennen.
No, řekněme, že právě vrcholí realizace všech mých nadějí a snů.
Ein breites Bündnis sollte hinter dem Vorhaben stehen, um seine Verwirklichung abzusichern.
Nastalo hledání širšího spojenectví pro účely projektu, které by zajistilo jeho realizaci.
Immerhin ist die Verwirklichung der WWU wahrscheinlich einer der bisher größten Erfolge auf dem Weg zu einem vereinten Europa .
Realizace HMU je jedním z výsledků evropské integrace a dalo by se říci , že je pravděpodobně tím nejdůležitějším .
Das alleinige Geschäftsziel von SMVP bestehe in der Verwirklichung der in der Konzession beschriebenen Aufgaben.
Společnost SMVP dále uvádí, že jejím jediným cílem je realizace úkolů zadaných v koncesi.
Das gegenwärtige System trägt nur teilweise zur Verwirklichung gemeinschaftlich vereinbarter Ziele bei.
Současný systém přispívá k realizaci společně dohodnutých cílů pouze částečně.
Für die Verwirklichung dieser Projekte ist eine Kofinanzierung in Höhe von 25-50 % der gesamten Projektkosten aus anderen Mitteln erforderlich.
Při realizaci těchto projektů je nutné zajistit spolufinancování ve výši 25–50 % z celkových nákladů z jiných zdrojů.
Leider leisten die gegenwärtigen Steuersysteme in den EU-Mitgliedstaaten keinen Beitrag zur Verwirklichung der Lissabon-Strategie.
Bohužel současný daňový systém v členských státech EU realizaci Lisabonské strategie nepřeje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere die Verzögerung beim Bau der unterirdischen Parkgarage hätte die Verwirklichung der übrigen Planteile gefährdet.
Realizaci ostatních dílčích projektů mohlo ohrozit zejména zpoždění výstavby podzemního parkoviště.
der Investitionsplanung, der damit zusammenhängenden Kosten und der Fristen, die für die Verwirklichung der Kernnetzkorridore als notwendig erachtet werden;
plánování investic, s tím související náklady a harmonogram plnění, které jsou odhadovány jako nezbytné pro realizaci koridorů hlavní sítě;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fest, der aufgrund von Energiedienstleistungen und anderen Energieeffizienzmaßnahmen zu erreichen ist, und streben dessen Verwirklichung an.
, dosažitelný díky energetickým službám a jiným opatřením ke zvýšení energetické účinnosti, a usilují o jeho splnění.
Territoriale Zusammenarbeit wird bei der erfolgreichen Verwirklichung der Ziele der Strategie Europa 2020 auch eine Schlüsselrolle spielen.
Územní spolupráce bude mít zásadní význam i pro úspěšné splnění cílů strategie Evropa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele bis 2015 ist eine grundlegende Verpflichtung der internationalen Gemeinschaft.
Splnění rozvojových cílů tisíciletí do roku 2015 je základní povinností mezinárodního společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilfefähig sind ausschließlich die zur Verwirklichung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten.
Způsobilé náklady musejí být přísně omezeny na dodatečné investiční náklady nutné ke splnění cílů ochrany životního prostředí.
Die Maßnahmen auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene zur Verwirklichung der in Artikel 2 genannten Ziele können insbesondere umfassen:
Akce na úrovni Společenství a vnitrostátní úrovni zaměřené na splnění cílů stanovených v článku 2 mohou zahrnovat zejména tyto činnosti:
in der Erwägung, dass die technologische Forschung und Entwicklung von grundlegender Bedeutung für die Verwirklichung der Ziele der europäischen Energiepolitik ist,
vzhledem k tomu, že výzkum a technologický rozvoj jsou klíčové pro splnění cílů evropské energetické politiky,
G. in der Erwägung, dass die technologische Forschung und Entwicklung von grundlegender Bedeutung für die Verwirklichung der Ziele der europäischen Energiepolitik ist,
G. vzhledem k tomu, že výzkum a technologický rozvoj jsou klíčové pro splnění cílů evropské energetické politiky,
Die Aktionen zur Verwirklichung der Zielsetzungen gemäß Artikel 2 können die Entwicklung oder Unterstützung insbesondere folgender Aktivitäten umfassen:
Akce určené pro splnění cílů stanovených v článku 2 mohou zahrnovat rozvoj nebo podporu zejména těchto činností:
Nach Randziffer 37 des Gemeinschaftsrahmens sind ausschließlich die zur Verwirklichung der Umweltschutzziele erforderlichen Investitionsmehrkosten beihilfefähig.
Bod 37 pokynů k životnímu prostředí stanoví, že způsobilé náklady musejí být přísně ohraničeny na dodatečné investiční náklady nezbytné ke splnění cílů v oblasti životního prostředí.
Ein leistungsfähiger Energiebinnenmarkt ist wichtig für die Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie und für die Sicherstellung erschwinglicher Preise für die Energieverbraucher.
Účinný vnitřní trh s energií je důležitý pro splnění cílů lisabonské strategie a zabezpečení dostupných cen pro spotřebitele energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn ja, ist die Beihilfemaßnahme ein geeignetes Mittel zur Verwirklichung des Ziels von gemeinsamem Interesse?
V případě kladné odpovědi, představuje opatření podpory vhodný nástroj k uskutečnění cíle společného zájmu?
Es sind Idealisten. Sie glauben, dass sie für die Verwirklichung von Idealen kämpfen.
Jsou to idealisté, věří, že bojují za uskutečnění velkých ideálů.
Das vorliegende Rahmenprogramm trägt zur Verwirklichung dieser strategischen Forschungsagenden bei, sofern diese einen echten europäischen Mehrwert bedeuten.
Tento rámcový program přispěje k uskutečnění těchto strategických výzkumných programů tam, kde představují skutečnou evropskou přidanou hodnotu.
Diese Roboter sind die Verwirklichung eines Traumes.
Tito roboti jsou uskutečněním snu.
Wie beabsichtigt die Kommission, zur Verwirklichung der Ziele dieses Vorhabens beizutragen?
Jak Komise zamýšlí přispět k uskutečnění cílů tohoto závazku?
Es ist nichts anderes als das Dharma des Friedens und des Glücks, die Verwirklichung der Praxis vollkommener Erweckung."
Je to prostě Dharmická Brána odpočinku a blaženosti, praktické uskutečnění absolutního osvícení.
Auch Kabel und Satellit können zur Verwirklichung dieser Ziele beitragen.
K uskutečnění tohoto cíle mohou přispět i kabelové a satelitní systémy.
Durch "Queen Consolidated's Applied Sciences Divison" und ihrer kürzlich erfolgten Übernahme von "Unidac Industries", Liegt das Unternehmen, das wir uns selbst gelegt haben, nur noch ein paar Monate von der Verwirklichung entfernt.
Díky Divizi aplikovaných věd Queen Consolidated a jejich nedávných akvizic Unidac Industries, je projekt Undertaking, který jsme si stanovili, jen měsíce od uskutečnění.
Der Verkehrssektor ist von größter Bedeutung für die Verwirklichung des Europäischen Binnenmarkts.
Odvětví dopravy má velký význam pro uskutečnění evropského vnitřního trhu.
Die Verwirklichung neuer wichtiger Infrastrukturvorhaben ist oft gescheitert, weil die benötigten beträchtlichen Finanzmittel nicht vorhanden waren.
Uskutečnění nových důležitých infrastrukturních projektů často ztroskotalo na nedostatku potřebných značných finančních prostředků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- diese Hilfe tatsächlich zur Verwirklichung der MDG beiträgt;
– aby tato podpora řádně přispěla k plnění rozvojových cílů tisíciletí,
Die Fortschritte auf dem Weg zur Verwirklichung dieser Ziele werden von der Kommission kontinuierlich überwacht.
Komise bude pravidelně sledovat pokrok při plnění těchto cílů.
Ein Anteil heimischer Primärenergieträger trägt auch zur Verwirklichung von Umweltzielen im Kontext der nachhaltigen Entwicklung bei.
Kromě toho bude určitý podíl domácích zdrojů primární energie rovněž podporovat plnění environmentálních cílů v rámci udržitelného rozvoje.
Überdies trägt der Wirtschaftszweig der Union zur Verwirklichung ökologischer Ziele wie der umweltgerechteren Gestaltung des Verkehrs und der Dekarbonisierung bei.
Výrobní odvětví Unie navíc přispívá k plnění cílů v oblasti životního prostředí, jako je ekologizace dopravy a snižování emisí uhlíku.
Das EDCTP 2 trägt zur Verwirklichung folgender Ziele bei:
Program EDCTP2 přispívá k plnění těchto cílů:
Zusammen mit dieser Mitteilung wird auch ein Bericht über die Durchführung des Umstrukturierungsprogramms und die Verwirklichung seiner Ziele übermittelt.
Součástí sdělení bude rovněž zpráva o provádění restrukturalizačního programu a o plnění jeho cílů.
Die internationale Gemeinschaft hat eine grundlegende Verpflichtung für die Verwirklichung der Milleniums-Entwicklungsziele (MZ) abgegeben.
Mezinárodní společenství učinilo zásadní závazek týkající se plnění rozvojových cílů tisíciletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäische Politik muss stärker auf die konkrete Festlegung und Verwirklichung von Zielen im Bereich der großen gesellschaftlichen Herausforderungen ausgerichtet werden.
Evropská politika se musí více soustředit na konkrétní stanovování a plnění cílů z oblasti velkých společenských výzev.
Die Ziele müssen klar definiert sein und ihre Verwirklichung muss mit Hilfe messbarer Indikatoren kontrolliert werden.
Cíle musí být jasně stanoveny a jejich plnění sledováno pomocí měřitelných ukazatelů.
Damit das 7. UAP ein Erfolg wird, sollten diese Politiken stärker zur Verwirklichung von umweltbezogenen Einzel- und Gesamtzielen beitragen.
Aby byl 7. akční program pro životní prostředí úspěšný, měly by tyto politiky nadále přispívat k plnění cílů souvisejících se životním prostředím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haushaltslinie 12 02 01: ‚Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes‘.“
Rozpočtový řádek 12 02 01‚Provádění a rozvoj vnitřního trhu‘.“
Daher sollten weitere Bestimmungen zu seiner Verwirklichung festgelegt werden.
Je proto vhodné přijmout další ustanovení k jejímu provádění.
Konzeption, Verwirklichung und Betrieb des ESFRI und anderer Forschungsinfrastrukturen von Weltrang, einschließlich des Aufbaus regionaler Partnereinrichtungen in Fällen, in denen mit dem Unionsbeitrag ein erheblicher Zusatznutzen verbunden ist;
přípravou, prováděním a provozem ESFRI a dalších výzkumných infrastruktur na světové úrovni, včetně rozvoje nástrojů regionálního partnerství, je-li k dispozici značná přidaná hodnota pro zásah ze strany Unie;
Vertrauen muss das Schlüsselwort sein: Vertrauen in unsere Fähigkeit, zu erreichen, was wir versprochen haben; Vertrauen in Taten und Verwirklichungen, und, wie ich zuvor schon gesagt habe, Verwirklichung und nicht Gesten.
Důvěra musí být klíčovým slovem: důvěra v naše schopnosti splnit to, co jsme slíbili; důvěra v činy a jejich provádění, jak jsem již řekl, skutečné provádění, nikoli gestikulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haushaltslinie 12 02 01: ‚Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes‘.“
rozpočtová položka 12 02 01: ‚Provádění a rozvoj vnitřního trhu‘.“
Lettland wird weiterhin aktiv die europäische Nachbarschaftspolitik unterstützen und sich an ihrer Verwirklichung beteiligen.
Lotyšská republika bude i nadále aktivně podporovat evropskou politiku sousedství a hrát aktivní roli při jejím provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine nachhaltige Mobilität lässt sich nur durch tiefgreifende Veränderungen im Verkehrssystem (auch im öffentlichen Verkehr) erreichen, für die Durchbrüche in der Verkehrsforschung, weitreichende Innovationen und eine kohärente europaweite Verwirklichung umweltfreundlicherer, sicherer, zuverlässigerer und intelligenterer Verkehrslösungen den Anstoß geben.
Udržitelné mobility lze dosáhnout pouze prostřednictvím radikální změny systému dopravy, včetně veřejné dopravy, inspirované průlomy v dopravním výzkumu, dalekosáhlými inovacemi a soudržným celoevropským prováděním ekologičtějších, bezpečnějších, spolehlivějších a inteligentnějších řešení v oblasti dopravy.
Haushaltslinie 02.03.01: Verwirklichung und Entwicklung des Binnenmarktes‘.“
Rozpočtová linie 02.03.01: ‚Provádění a rozvoj vnitřního trhu‘.“
Voraussetzung für eine effektive Verwirklichung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ist ein angemessener rechtlicher Schutz vor Viktimisierung.
Účinné provádění zásady rovného zacházení vyžaduje přiměřenou soudní ochranu před pronásledováním.
Die Zusammenarbeit der Vertragsparteien in bestimmten Bereichen außerhalb der vier Freiheiten bei aus dem Gesamthaushalt der Union finanzierte Maßnahmen in den Bereichen „Funktionsweise und Entwicklung des Binnenmarktes, insbesondere im Bereich der Meldung, Zertifizierung und der sektoriellen Angleichung“ sowie „Verwirklichung und Ausbau des Binnenmarktes“ sollte fortgesetzt werden.
Je vhodné pokračovat ve spolupráci smluvních stran Dohody o EHP na akcích financovaných ze souhrnného rozpočtu Unie, která se týkají „Provozu a rozvoje vnitřního trhu, především v oblasti oznamování, vydávání osvědčení a sbližování odvětví“ a „Provádění a rozvoje vnitřního trhu“.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich bleibt noch viel zu tun, um die Fortschritte zur Verwirklichung der MDGs zu maximieren.
Samozřejmě je třeba vykonat mnoho práce, aby se maximalizoval pokrok při dosahování cílů vytyčených MDG.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Agentur, einschließlich der wirksamen und effizienten Verwirklichung ihrer Ziele, ermöglicht;
agentury, a to i z hlediska účinného a účelného dosahování jejích cílů;
Der Fonds für die innere Sicherheit trägt zur Verwirklichung folgender spezifischer Ziele bei:
Fond pro vnitřní bezpečnost přispívá k dosahování těchto konkrétních cílů:
Der Fonds für die innere Sicherheit trägt zur Verwirklichung folgender spezifischer Ziele bei:
Fond pro vnitřní bezpečnost přispívá k dosahování těchto zvláštních cílů:
Der Fonds trägt zur Verwirklichung folgender spezifischer Ziele bei:
Fond přispívá k dosahování těchto zvláštních cílů:
H. in der Erwägung, dass die Energieeffizienz einen wichtigen Beitrag zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und der Beschäftigungslage in der EU und zur Verwirklichung der Ziele von Lissabon leistet,
H. vzhledem k tomu, že energetická účinnost se významným způsobem podílí na zvyšování konkurenceschopnosti a zaměstnanosti v EU a na dosahování lisabonských cílů,
Beiträge zur Verwirklichung hoher Standards bei der Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen im Bereich Erdgas, zum Schutz benachteiligter Kunden und im Interesse der Kompatibilität der beim Anbieterwechsel von Kunden erforderlichen Datenaustauschverfahren.
pomoc při dosahování vysokých standardů veřejné služby v oblasti zemního plynu, přispívání k ochraně zranitelných zákazníků a ke slučitelnosti postupů při výměně údajů potřebných pro přechod zákazníka k novému dodavateli.
9. unterstreicht, dass LEONARDO und EUROPASS wichtige Instrumente zur Verwirklichung der Ziele von Lissabon sind, und schlägt vor, die für sie im Vorentwurf des Haushaltsplans vorgesehenen Mittel deutlich zu erhöhen;
9. zdůrazňuje, že programy LEONARDO a EUROPASS jsou důležitými nástroji při dosahování lisabonských cílů, a navrhuje, aby byly podstatně zvýšeny částky, které jim byly v předběžném návrhu rozpočtu přiděleny;
Es wird überprüft, ob messbare Ziele festgelegt wurden, damit sich deren Verwirklichung überwachen lässt, und ob die gesetzten Ziele aufgrund der Durchführung der vorgeschlagenen Aktionen erreichbar sind und
Na základě kontrol se ověřuje, zda byly stanoveny měřitelné cíle, aby tak bylo možné monitorovat jejich dosahování, a to, zda stanovené cíle jsou dosažitelné provedením navrhovaných akcí;
glaubt, dass eine koordinierte Innovationspolitik der Europäischen Union einer der wichtigsten Eckpfeiler für die Schaffung von Wohlstand, Wachstum und Arbeitsplätzen ist, die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union stärkt und einen Beitrag zur Verwirklichung des übergeordneten politischen Ziels der nachhaltigen Entwicklung leistet;
věří, že koordinovaná inovační politika EU je jedním ze základních kamenů tvorby bohatství, růstu a pracovních míst, vede k posílení konkurenceschopnosti EU a přispívá k dosahování obecného cíle politiky udržitelného rozvoje;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Horizont 2020 sollte zur Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums beitragen.
Horizont 2020 by měl přispět k vytvoření Evropského výzkumného prostoru.
Gemäß Artikel 118 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) sollten im Rahmen der Verwirklichung oder des Funktionierens des Binnenmarkts Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen einheitlichen Schutz der Rechte am geistigen Eigentum in der Union sowie zur Einführung von zentralisierten Zulassungs-, Koordinierungs- und Kontrollregelungen auf Unionsebene erlassen werden.
Podle článku 118 Smlouvy o fungování Evropské unie (EU) a v souvislosti s vytvořením a fungováním vnitřního trhu by měla opatření obsahovat vytvoření jednotné patentové ochrany v Unii a zavedení centralizovaného režimu pro udělování oprávnění, koordinaci a kontrolu na úrovni Unie.
Die EU basiert ja trotz allem auf der Verwirklichung des Binnenmarktes und auf ständigem Wachstum.
Evropská unie v první řadě usiluje o vytvoření vnitřního trhu a neustálý růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vorliegende Richtlinie leistet einen konkreten Beitrag zur Verwirklichung der sozialen Dimension des Binnenmarktes.
Tato směrnice představuje konkrétní příspěvek k vytvoření sociálního rozměru vnitřního trhu.
Diese Richtlinie sollte einen praktischen Beitrag zur Verwirklichung der sozialen Dimension des Binnenmarkts darstellen.
Tato směrnice by měla představovat konkrétní příspěvek k vytvoření sociálního rozměru vnitřního trhu.
Die in der vorliegenden Richtlinie enthaltenen Bestimmungen stellen einen konkreten Beitrag zur Verwirklichung der sozialen Dimension des Binnenmarktes dar.
Ustanovení uvedená v této směrnici představují konkrétní příspěvek k vytvoření sociálního rozměru vnitřního trhu.
Eine unionsweite Übernahme dieser Maßnahmen könnte beträchtlich zur Verwirklichung des digitalen Binnenmarkts beitragen.
Rozšíření těchto opatření v rámci Unie by mohlo výrazně přispět k vytvoření jednotného digitálního trhu.
Im Interesse der Verwirklichung und des Funktionierens des Binnenmarktes der Gemeinschaft sollten die Genehmigungssysteme der Mitgliedstaaten durch ein gemeinschaftliches Genehmigungsverfahren ersetzt werden, das auf dem Grundsatz einer vollständigen Harmonisierung beruht.
Systémy schvalování členských států je vhodné za účelem vytvoření a fungování vnitřního trhu Společenství nahradit postupem schvalování Společenství vycházejícím ze zásady plné harmonizace.
(8b) Zur Verwirklichung des Binnenmarktes sollten der Kurzstreckenseeverkehr möglichst umfassend genutzt und der bürokratische Aufwand für Schiffe verringert werden.
(8b) Za účelem vytvoření jednotného trhu je nezbytné co nejvíce využívat námořní dopravu na krátké vzdálenosti a snížit byrokratickou zátěž lodní dopravy.
Es ist klar, dass die hauptsächliche Zielsetzung oder der Schwerpunkt des vorgeschlagenen Instruments die Verwirklichung des Binnenmarktes unter dem zweifachen Aspekt der Niederlassungsfreiheit und des freien Dienstleistungsverkehrs ist.
Je zjevné, že hlavním předmětem či těžištěm navrhovaného nástroje je vytvoření vnitřního trhu ať už jde o svobodu usazování nebo volné poskytování finančních služeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Artikel 1 genannten elektronischen Zollsysteme dienen der Verwirklichung folgender Ziele:
Elektronické celní systémy uvedené v článku 1 slouží k uskutečňování těchto cílů:
in Kenntnis der Bemühungen der Europäischen Union und der Staaten der Welt, mit der Verwirklichung der Millennium Development Goals (MDG) endlich einen entscheidenden Durchbruch in der Entwicklungspolitik zu erreichen,
vědom si úsilí EU a mezinárodního společenství o to, aby uskutečňováním rozvojových cílů tisíciletí bylo konečně dosaženo rozhodujícího průlomu v rozvojové politice,
Allgemeine und berufliche Bildung sind wesentliche Prioritäten für die Europäische Union auf dem Weg zur Verwirklichung der Ziele von Lissabon.
Vzdělávání a odborná příprava jsou základními prioritami Evropské unie na cestě k uskutečňování lisabonských cílů.
H. in Kenntnis der Bemühungen der Europäischen Union und der Staaten der Welt, mit der Verwirklichung der Millennium Development Goals (MDG) endlich einen entscheidenden Durchbruch in der Entwicklungspolitik zu erreichen,
H. vědom si úsilí Evropském unie a mezinárodního společenství o to, aby uskutečňováním rozvojových cílů tisíciletí bylo konečně dosaženo rozhodujícího průlomu v rozvojové politice,
Die Bündelung der Maßnahmen in der vorliegenden Richtlinie dient der Stärkung des Vertrauens der Einleger sowie der Stabilität des europäischen Finanzsystems und trägt zur Verwirklichung des Binnenmarktes bei.
Opatření obsažená v projednávané směrnici slouží k posílení důvěry vkladatelů a ke stabilizaci evropského finančního systému a přispívá k uskutečňování vnitřního trhu.
in der Erwägung, dass der Europäische Gerichtshof 2008 Entscheidungen gefällt hat, die zur Verwirklichung und Umsetzung sozialer Standards in der EU von entscheidender Bedeutung sind,
vzhledem k tomu, že v roce 2008 přijal Evropský soudní dvůr rozhodnutí, která jsou pro uskutečňování a uplatňování sociálních norem v EU směrodatná,
Verwirklichung von Nanostrukturen, Systemen oder Werkstoffen unter Nutzung dieses Wissens;
uskutečňování nanostruktur, systémů nebo materiálů využívajících tyto poznatky,
bekräftigt, dass die Arbeitszeitgestaltung die Schaffung von mehr und besseren Arbeitsplätzen ermöglichen und zur Vereinbarkeit von Berufs-, Familien- und Privatleben sowie zur Verwirklichung der Ziele von Lissabon beitragen kann;
potvrzuje, že úprava pracovní doby umožňuje vytvořit více pracovních míst a kvalitnější pracovní místa a přispívat ke slaďování práce, rodinného a soukromého života a k uskutečňování lisabonských cílů;
In der Vergangenheit mag dieser Ansatz funktioniert haben, aber er birgt das Risiko, dass die Rolle des Talents bei der Entstehung und Verwirklichung wachstumsfördernder Ideen zu kurz kommt.
V minulosti tento přístup fungoval, ale hrozí, že se vezme na lehkou váhu úloha, již při tvorbě a uskutečňování idejí umožňujících růst sehrává talent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beitrag zur Verwirklichung des EFR
Příspěvek k uskutečňování Evropského výzkumného prostoru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist wichtig, dass sich die Verwirklichung der Kohäsionspolitik auf die Regionen und Makroregionen stützt.
Je důležité, aby se realizování politiky soudržnosti zakládalo na regionech a makroregionech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(9) Es sollte möglich sein, die Vorbereitung und Verwirklichung von bestimmten vorrangigen Vorhaben, Abschnitten vorrangiger Vorhaben oder Gruppen vorrangiger Vorhaben zu verbessern, indem für die Dauer der betreffenden vorrangigen Vorhaben eine Koordinierungsgruppe mit Beteiligung der Gemeinschaft eingesetzt wird.
(9) Mělo by být možné zlepšit přípravu a implementaci některých prioritních projektů, částí prioritních projektů nebo skupin prioritních projektů vytvořením koordinačního týmu, do nějž by bylo zapojeno Společenství a jenž by fungoval po dobu trvání příslušných prioritních projektů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwirklichung
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verwirklichung des Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA) (Aussprache
Jednotná oblast pro platby v eurech (SEPA) (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa muss die Verwirklichung seiner Beschlüsse fördern.
Evropa musí zabezpečit vykonávání svých rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele unterstützen
Support the achievement of the Millennium Development Goals
18 Verwirklichung des Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA)
18 Jednotná oblast pro platby v eurech (SEPA)
Ziel 2: Verwirklichung der allgemeinen Grundschulbildung
Cíl 2: Zajistit základní vzdělání pro všechny.
Aktionen und Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele
Actions and support measures for the objectives
Betrifft: Verwirklichung des Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA)
Předmět: Zprovoznění jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA)
Diese Roboter sind die Verwirklichung eines Traumes.
Tito roboti jsou uskutečněním snu.
Wir brauchen mehr Anstrengungen zur Verwirklichung der Wissensgesellschaft.
Musíme vyvinout ještě více úsilí a vytvořit skutečně znalostní společnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung einer Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft erfolgt auf zweierlei Weise:
There are two ways in which the Community is developing an external aviation policy:
Zur Verwirklichung dieser Ziele verfährt der IWF wie folgt:
To achieve these objectives, the IMF:
Auch würde sie beträchtlich zur Verwirklichung aller übrigen MZs beitragen.
It would also contribute substantially to the achievement of all the other MDGs.
Dritte Ebene: Markt und Innovation zur Verwirklichung gemeinsamer Ziele
3. úroveň: Trh a inovace na cestě ke společným cílům
Verwirklichung des Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA) ( B7-0201/2010 )
Zprovoznění jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) ( B7-0201/2010 )
Daher sollte auf die Verwirklichung der Endlagerung hingearbeitet werden.
Tento způsob ukládání odpadu je třeba rozvíjet .
Der Fonds trägt zur Verwirklichung folgender spezifischer Ziele bei:
Fond přispívá k těmto konkrétním cílům:
Finanzielle Unterstützung von Maßnahmen, die zur Verwirklichung der Gemeinschaftsziele beitragen
Finanční podpora pro opatření přispívající k cílům Společenství
setzt Prioritäten für die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens;
stanovuje priority ve vztahu k cílům této dohody;
Prioritäten für die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens zu setzen;
stanovovat priority ohledně cílů této dohody;
Konzentriert sich auf die fristgerechte Verwirklichung der Ergebnisse.
Zaměřuje se na to, aby bylo výsledků dosahováno včas.
Darüber hinaus trägt das Programm zur Verwirklichung folgender Ziele bei:
Kromě toho bude program přispívat k:
– die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu beschleunigen.
- accelarate the implementation of the principle of equal treatment.
die der Verwirklichung von Artikel 13 des ║Vertrags dienen.
, kterými se provádí článek 13 Smlouvy o ES.
Möglichkeiten der Verbesserung der Maßnahmen zur Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung
Comment améliorer les moyens de la mise en œuvre du développement durable ?
Verwirklichung des strategischen Binnenmarktprogramms und Überwachung des Marktes,
zavádění strategických programů na vnitřním trhu a monitorování trhu,
In Unterabsatz 1 Satz 1 wird der Satzteil "inwieweit die Mitgliedstaaten bei der Verwirklichung " ersetzt durch "inwieweit die Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , bei der Verwirklichung " .
v prvním pododstavci první větě návětí se za slova "členskými státy " vkládají slova "…, na které se vztahuje výjimka , " ;
Zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele muss das Ruder drastisch herumgerissen werden.
Abychom dosáhli rozvojových cílů tisíciletí, potřebujeme zásadní změnu kurzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist die Verwirklichung des Traums Europa, ein Europa ohne Grenzkontrollen.
Je to splněný evropský sen - sen o Evropě bez hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor allem ihre Erfolge bei der Verwirklichung der Ziele der Entwicklungszusammenarbeit sind eindeutig unzureichend.
Zejména jejich úspěšnost v oblasti cílů rozvojové spolupráce je zjevně nedostatečná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keine dieser Entwicklungen ist der erfolgreichen Verwirklichung demokratischer Öffnung wirklich zuträglich.
Žádná z těchto událostí opravdu nepřispívá k úspěšnému otevření se demokracii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind derzeit im Gespräch mit den Mitgliedstaaten, um nationale Ziele zur Verwirklichung dieses Ziel festzulegen.
V současnosti se členskými státy diskutujeme o stanovení vnitrostátních cílů na podporu tohoto cíle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arbeitet die portugiesische Ratspräsidentschaft aktiv an der Verwirklichung eines solchen Rahmens und welches sind die Haupthindernisse?
Pokročilo portugalské předsednictví v této oblasti a jaké jsou hlavní překážky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein hervorragendes Ergebnis, dessen Verwirklichung jedoch nicht leicht war.
Jde o vynikající výsledek, k němuž ovšem nebylo jednoduché dospět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sollen zur Verwirklichung der in Lissabon und Barcelona festgesetzten Ziele beitragen.
Ces propositions sont censées contribuer à la réalisation des objectifs fixés à Lisbonne à et à Barcelone.
3. die Wettbewerbsbeschränkungen müssen für die Verwirklichung der Ziele unerlässlich sein (Unabdingbarkeit);
3. the restrictions must be indispensable to the attainment of these objectives (indispensability), and finally
Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und Chancengleichheit von Frauen und Männern,
– zavádění zásady rovného zacházení a rovných příležitostí pro ženy a muže;
Deshalb muss sie in erster Linie zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen.
Měla by tedy sloužit především k tomuto účelu.
Es ist nun an der Zeit, für die Verwirklichung des Friedens in Côte d'Ivoire zu arbeiten.-
Nadešel čas začít pracovat na nastolení míru v Pobřeží slonoviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Fraktion sieht hier die Verwirklichung des Orwell'schen Überwachungsstaates in Großbritannien.
Má strana věří, že toto by bylo realizací Orwellovy Británie "Velkého brata".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
konkrete Maßnahmen und Aktionen, die zur Verwirklichung der in Buchstabe b genannten Ziele durchzuführen sind;
praktická opatření a činnosti, které je třeba učinit, aby byly splněny cíle uvedené v bodě b);
a) Maßnahmen, die sie im Rahmen der Verwirklichung des Binnenmarkts nach Artikel 95 erlässt;
a) opatření přijatých podle článku 95 v souvislosti s vytvářením vnitřního trhu;
– die Ziele, die sich jeder Dialog setzt sollen veröffentlicht und ihre Verwirklichung überwacht werden;
– zveřejnit, co bude cílem každého jednání, a dohlížet nad jeho uskutečněním;
Fortschritte bei der Verwirklichung des Binnenmarktes im Postsektor - 2009 kann kommen
Podrobné informace o těchto tématech i dalších schválených zprávách a usneseních viz níže.
c) konkrete Maßnahmen und Aktionen, die zur Verwirklichung der in Buchstabe b) genannten Ziele durchzuführen sind;
c) praktická opatření a činnosti, které je třeba učinit, aby byly splněny cíle uvedené v bodě b);
Zur Verwirklichung dieses Ziels muss die fischereiliche Sterblichkeit so kontrolliert werden, dass
Aby bylo dosaženo tohoto cíle, je třeba kontrolovat
Unsere legislative Arbeit konzentrierte sich auf die Verwirklichung eines integrierten Marktes zum Nutzen der Verbraucher.
Naše legislativní práce se soustředí na vytváření integrovaného trhu, jenž bude ku prospěchu spotřebitelům.
Außerdem ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass die Verwirklichung dieser Grundsätze folgendes voraussetzt:
Zpravodajka se domnívá, že aby mohly být tyto zásady převedeny do praxe,
Nach seiner Auffassung kann das Forum als zusätzliches Instrument zur Verwirklichung dieses Austauschs gesehen werden.
Zastává názor, že fórum lze pokládat za dodatečný nástroj, který tuto výměnu umožňuje.
Der Kultursektor spielt eine bedeutsame Rolle bei der Verwirklichung der Ziele der erneuerten Lissabon-Strategie.
Poslanci budou hlasovat o zprávách o pokroku dvou kandidátských zemí – Chorvatska a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2007.
in der Erwägung, dass Projekte wie Galileo entscheidend für die Verwirklichung einer solchen innovationsorientierten Industriepolitik sind,
vzhledem k tomu, že projekty jako Galileo jsou pro politiku zaměřenou na inovace klíčové,
Kann die Kommission darlegen, wie die Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums voranschreitet?
Mohla by Komise nastínit jakého bylo dosaženo pokroku při vytváření jednotného evropského nebe?
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Maßnahmen zu ergreifen, welche die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung fördern.
Přijímání opatření, která podporují dodržování zásady rovného zacházení, přísluší členským státům.
über die EU-Entwicklungszusammenarbeit zur Verwirklichung des Ziels eines „universellen Zugangs zu Energie bis 2030“
o rozvojové spolupráci EU na podporu cíle všeobecného přístupu k energii do roku 2030
Daher sollten die zuständigen Behörden mit den Mitteln zur Verwirklichung dieser Ziele ausgestattet werden.
Příslušné orgány by proto měly mít k dispozici prostředky k tomu, aby tyto cíle mohly splnit.
Die Mitgliedstaaten halten sich an die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen.
Členské státy dodržují časové harmonogramy a lhůty stanovené pro tyto účely.
Verwirklichung eines nachhaltigen, sicheren und intelligenten Verkehrssystems zu Wasser, zu Lande und in der Luft;
budovat udržitelnou, bezpečnou a inteligentní pozemní, námořní i leteckou dopravu,
Entschiedenes Handeln zur Verwirklichung der Ziele bei der Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung
Rozhodná opatření za účelem potírání chudoby a sociálního vyloučení
Die vollständige Verwirklichung des Binnenmarktes ist von maßgeblicher Bedeutung für den wirtschaftlichen Erfolg Europas.
Dokončení úplného jednotného trhu je nezbytným předpokladem hospodářského úspěchu Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir kommen damit der vollständigen Verwirklichung des Binnenmarktes für Güter so nahe wie möglich.
Tímto způsobem se co nejvíce přibližujeme k úplnému dokončení vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen bestehende Schranken wie Hindernisse für die Verwirklichung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraums abgebaut werden.
V rámci druhého pilíře bychom měli odstranit přetrvávající bariéry, například překážky při budování jednotného platebního prostoru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In jedem Jahresarbeitsprogramm wird zur Verwirklichung der Ziele des Programms Folgendes festgelegt:
Každý roční pracovní program provede cíle programu tím, že určí:
erwartete Ergebnisse und Wirkungen angesichts der Ausgangssituation und ihr Beitrag zur Verwirklichung der Ziele der Union.
očekávané výsledky a dopad ve srovnání s výchozí situací a jejich příspěvek k cílům Unie.
Alle Wirtschaftssektoren, auch der internationale See- und Luftverkehr, sollten zur Verwirklichung dieser Reduktionsziele beitragen.
K tomuto snižování emisí by měla přispívat všechna hospodářská odvětví, včetně mezinárodní námořní a letecké dopravy.
Zur Verwirklichung dieser Ziele werden mit der vorliegenden Verordnung folgende Maßnahmen unterstützt:
Při sledování uvedených cílů podporuje toto nařízení tato opatření:
erwartete Ergebnisse und Wirkungen angesichts der Ausgangssituation und ihr Beitrag zur Verwirklichung der Gemeinschaftsziele.
očekávané výsledky a dopad ve srovnání s výchozí situací a jejich příspěvek k cílům Společenství.
Im Interesse einer kostengünstigen Verwirklichung der Interoperabilität werden in dieser TSI so genannte „TSI-Streckenklassen“ festgelegt.
V zájmu úsporného zajištění interoperability stanoví tato TSI „TSI kategorie tratí“.
die Verwirklichung der Verbuchung innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens würde unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen.
završení započítání v dané lhůtě by bylo nepřiměřeně nákladné.
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels ist im Anhang beschrieben.
Testovací program potřebný pro zjištění, zda bylo dosaženo cíle Společenství, je stanoven v příloze.
rechtzeitiger Informationsaustausch über die Tätigkeiten zur Verwirklichung des ITER ähnlich wie bei den Mitgliedstaaten der Union.
včasné poskytování informací o činnostech ITER podobným způsobem jako pro členské státy Unie.
Sie dient daher der Verwirklichung von Zielen im Bereich der Regional- und Kohäsionspolitik.
Opatření tak slouží cílům regionální politiky a politiky soudržnosti.
Diese Probleme schließen eine Verwirklichung des Ideals größeren Müßiggangs, wie von Keynes oder Theobald gefordert, aus.
Tyto problémy brání výraznému posunu k ideálu většího objemu volného času, jaký hlásali Keynes s Theobaldem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die zunehmende Verwirklichung bildungspolitischer Ziele trägt auch zur Förderung technologisch höher stehender Exportprodukte bei.
Zvyšování vzdělanostních schopností také pomáhá posilovat technologicky vyspělé exporty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technologieplattform für die Verwirklichung der Endlagerung radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání
Technologieplattform für die Verwirklichung der Endlagerung radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání radioaktivních odpadů
Der Europäische Rat stimmt der Verwirklichung der WWU in drei Stufen zu .
Evropská rada souhlasí s realizací HMU ve třech etapách .
a ) Beschränkungen auferlegt werden, die für die Verwirklichung dieser Ziele nicht unerlässlich sind, oder
které přispívají ke zlepšení výroby nebo distribuce výrobků anebo k podpoře technického či hospodářského pokroku, přičemž vyhrazují spotřebitelům přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících, a které
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Es ist schwer zu glauben, dass es fast zur Verwirklichung kommt.
Je těžký uvěřit tomu, že už je to tady.
Deshalb muss sie in erster Linie zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen.
Musí tedy sloužit především k tomuto účelu.
Der Rat und die EZB werden eng bei der Verwirklichung dieser Zielvorgaben zusammenarbeiten.
The Council and the ECB shall cooperate closely to achieve that objective.
erfüllen, sofern sie einen Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung leisten:
, pokud tyto subjekty a organizace přispívají k cílům tohoto nařízení:
Zur besseren Verwirklichung dieser Ziele schlägt der Verfasser vor, den Kommissionsvorschlag wie folgt zu ändern:
Aby bylo těchto cílů lépe dosaženo, navrhovatel doporučuje upravit návrh Komise zejména v souladu s následujícími body:
Zur Verwirklichung der Forschungsinfrastrukturen muss eine möglichst breit gefächerte Unterstützung herangezogen werden.
Při budování výzkumných infrastruktur je třeba zajistit co nejširší možnou podporu.
Für die Verwirklichung der Forschungsinfrastrukturen muss eine möglichst breite Unterstützung vorgesehen werden.
Při budování výzkumných infrastruktur je třeba zajistit maximální podporu.
in den Vereinbarungen müssen Ziele und die entsprechenden Fristen für ihre Verwirklichung benannt werden;
dohody musí upřesnit cíle a odpovídající lhůty;
Ausgaben für nichtproduktive Investitionen im Zusammenhang mit der Verwirklichung von Zielen gemäß Absatz 3 Buchstabe d;
výdaje na neproduktivní investice spojené s cíli uvedenými v odst. 3 písm. d);
Im Rahmen der Entwicklung und Verwirklichung des Umweltmanagementsystems können Mitarbeiter auf verschiedenen Ebenen tätig werden.
V rámci vytváření a zavádění systému by se měly najít úkoly pro zaměstnance na různých úrovních.
Im Rahmen der Einzelziele können auch spezifische Maßnahmen zur Verwirklichung eines guten Umweltmanagements eingeplant werden.
V případě specifických cílů lze naplánovat konkrétní opatření, jejichž provedením se zajistí řádné environmentální řízení.
Die Mitgliedstaaten halten die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen ein.
Členské státy dodržují časové harmonogramy a termíny stanovené pro tyto účely.
Untersuchungsverfahren zur Überprüfung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels nach Artikel 1 Absatz 2
Vyšetřovací program potřebný pro ověření, zda bylo dosaženo cíle Společenství, uvedený v čl. 1 odst. 2
Da noch keine Bauplanung vorliegt, ist die Verwirklichung dieser Phase rein hypothetisch.
Jelikož plán výstavby není stanoven, je tato fáze hypotetická.
Beitrag zur Verwirklichung einer europäischen Politik und zu einem künftigen Engagement der EU.
Přispívat k dotváření evropské politiky a k budoucímu zapojení EU.
eine Bewertung von Kosten und Nutzen der Verwirklichung einer vollständigen, unionsweiten Übertragbarkeit von Zahlungskontonummern;
posouzení nákladů a přínosů spojených se zavedením celounijní přenositelnosti čísel platebních účtů;
Untersuchungsverfahren zur Überprüfung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels nach Artikel 1 Absatz 2
Vyšetřovací program potřebný pro ověření, zda byl dosažen cíl Společenství, uvedený v čl. 1 odst. 2
zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf
, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání
verfolgt, wobei gleichzeitig – aufbauend auf dem Europäischen Forschungsraum – ein Beitrag zur Verwirklichung der Innovationsunion geleistet wird.
a přispívá tak k vytváření Unie inovací, přičemž vychází z Evropského výzkumného prostoru.
Die angemeldete Beihilfe muss ein geeignetes Instrument für die Verwirklichung des betreffenden Ziels sein.
Oznámené opatření podpory musí být vhodným nástrojem politiky, aby sledovalo příslušný cíl společného zájmu.
Die in Rede stehende Maßnahme ist folglich nicht auf die Verwirklichung eines Ziels der Kohäsionspolitik ausgerichtet.
Dotyčné opatření proto neřeší ani selhání trhu ani cíl v podobě soudržnosti.
Anhang II ist eine Ergänzung des Anhangs I zur Verwirklichung eines zusammenhängenden Netzes von besonderen Schutzgebieten.
Příloha II navazuje na přílohu I při vytváření souvislé sítě zvláštních území ochrany.
Daher dürfte die Maßnahme zur Verwirklichung der umwelt-, gesundheits- und klimapolitischen Ziele der Union beitragen.
Předpokládá se proto, že opatření přispěje k cílům politik Unie v oblasti ochrany životního prostředí, zdraví a klimatu.
das Vorhaben ist mit erheblichen Fortschritten für die Verwirklichung der Gemeinschaftsziele verbunden.
projekt představuje významný posun vpřed s ohledem na cíle Společenství.