Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwirklichung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwirklichung dosažení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

STRATEGIE FÜR DEN BEITRAG DES KOOPERATIONSPROGRAMMS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND ZUR VERWIRKLICHUNG DER WIRTSCHAFTLICHEN, SOZIALEN UND TERRITORIALEN KOHÄSION
STRATEGIE, NA JEJÍMŽ ZÁKLADĚ BUDE PROGRAM SPOLUPRÁCE PŘISPÍVAT KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A PRO DOSAŽENÍ HOSPODÁŘSKÉ, SOCIÁLNÍ A ÚZEMNÍ SOUDRŽNOSTI
   Korpustyp: EU
Die Einsetzung des ESRB dürfte unmittelbar zur Verwirklichung der Binnenmarktziele beitragen.
Zřízení ESRB by mělo přímo přispět k dosažení cílů vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese finanzielle Unterstützung wird von der Verwirklichung bestimmter Ergebnisse abhängig gemacht und vervollständigt die in dem betreffenden Drittland durchgeführten Entwicklungsvorhaben und -programme und steht mit diesen im Einklang.
Tato finanční pomoc je podmíněna dosažením konkrétních výsledků a doplňuje rozvojové projekty a programy uskutečňované v dané třetí zemi a je s nimi v souladu.
   Korpustyp: EU
STRATEGIE ZUR VERWIRKLICHUNG DER ZIELE
STRATEGIE PRO DOSAŽENÍ TĚCHTO CÍLŮ
   Korpustyp: EU
Die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften reichen zur Verwirklichung dieses Ziels nicht aus.
Stávající právní předpisy Společenství nejsou pro dosažení tohoto cíle dostatečné.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig ist eine Verlagerung von der Projektdurchführung zu einem Fächer von Aufgaben – Betreuer, Partner, Katalysator, Koproduzent und Überwachung des Entwicklungsprozesses – bei der Verwirklichung des Ziels des Staatsaufbaus.
EU by se měla odklonit od pouhé realizace projektů a převzít celou škálu různých rolí - svolavatele zasedání, partnera, katalyzátora, spolutvůrce a kontrolora rozvojového procesu na cestě za dosažením stanoveného cíle, kterým je vybudování státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Folglich widmen Strukturfondsmanager der Beurteilung der Konformität mit finanzverwaltungstechnischen und kontrolltechnischen Anforderungen mehr Zeit als der Verwirklichung der Ziele des Programms.
Následkem toho řídící pracovníci strukturálních fondů věnují více času hodnocení souladu s požadavky na finanční řízení a kontrolu, než na dosažení cílů programu.
   Korpustyp: EU DCEP
· das geplante Tätigwerden muss auf die Verwirklichung eines der Ziele der Gemeinschaft abzielen;
· plánovaná činnost musí směřovat k dosažení některého z cílů Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Wirtschaftssektoren sollten zur Verwirklichung dieser Reduktionsziele beitragen.
Všechna hospodářská odvětví by měla přispívat k dosažení těchto snížení emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen müssen zur Verwirklichung der Ziele der von der Kommission eingeleiteten Reformen, zu einer wirtschaftlichen bzw. wirtschaftlicheren Haushaltsführung, zu einem
Všechny změny musí přispívat k dosažení cílů reforem prováděných Komisí, ke zlepšení nebo zajištění řádného finančního řízení a ke
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwirklichung

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verwirklichung des Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA) (Aussprache
Jednotná oblast pro platby v eurech (SEPA) (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss die Verwirklichung seiner Beschlüsse fördern.
Evropa musí zabezpečit vykonávání svých rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele unterstützen
Support the achievement of the Millennium Development Goals
   Korpustyp: EU DCEP
18 Verwirklichung des Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA)
18 Jednotná oblast pro platby v eurech (SEPA)
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 2: Verwirklichung der allgemeinen Grundschulbildung
Cíl 2: Zajistit základní vzdělání pro všechny.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionen und Maßnahmen zur Verwirklichung der Ziele
Actions and support measures for the objectives
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwirklichung des Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA)
Předmět: Zprovoznění jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA)
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Roboter sind die Verwirklichung eines Traumes.
Tito roboti jsou uskutečněním snu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mehr Anstrengungen zur Verwirklichung der Wissensgesellschaft.
Musíme vyvinout ještě více úsilí a vytvořit skutečně znalostní společnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung einer Luftfahrtaußenpolitik der Gemeinschaft erfolgt auf zweierlei Weise:
There are two ways in which the Community is developing an external aviation policy:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verwirklichung dieser Ziele verfährt der IWF wie folgt:
To achieve these objectives, the IMF:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch würde sie beträchtlich zur Verwirklichung aller übrigen MZs beitragen.
It would also contribute substantially to the achievement of all the other MDGs.
   Korpustyp: EU DCEP
Dritte Ebene: Markt und Innovation zur Verwirklichung gemeinsamer Ziele
3. úroveň: Trh a inovace na cestě ke společným cílům
   Korpustyp: EU DCEP
Verwirklichung des Europäischen Zahlungsverkehrsraums (SEPA) ( B7-0201/2010 )
Zprovoznění jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) ( B7-0201/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollte auf die Verwirklichung der Endlagerung hingearbeitet werden.
Tento způsob ukládání odpadu je třeba rozvíjet .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fonds trägt zur Verwirklichung folgender spezifischer Ziele bei:
Fond přispívá k těmto konkrétním cílům:
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzielle Unterstützung von Maßnahmen, die zur Verwirklichung der Gemeinschaftsziele beitragen
Finanční podpora pro opatření přispívající k cílům Společenství
   Korpustyp: EU
setzt Prioritäten für die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens;
stanovuje priority ve vztahu k cílům této dohody;
   Korpustyp: EU
Prioritäten für die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens zu setzen;
stanovovat priority ohledně cílů této dohody;
   Korpustyp: EU
Konzentriert sich auf die fristgerechte Verwirklichung der Ergebnisse.
Zaměřuje se na to, aby bylo výsledků dosahováno včas.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus trägt das Programm zur Verwirklichung folgender Ziele bei:
Kromě toho bude program přispívat k:
   Korpustyp: EU DCEP
– die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu beschleunigen.
- accelarate the implementation of the principle of equal treatment.
   Korpustyp: EU DCEP
die der Verwirklichung von Artikel 13 des ║Vertrags dienen.
, kterými se provádí článek 13 Smlouvy o ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Möglichkeiten der Verbesserung der Maßnahmen zur Verwirklichung der nachhaltigen Entwicklung
Comment améliorer les moyens de la mise en œuvre du développement durable ?
   Korpustyp: EU DCEP
Verwirklichung des strategischen Binnenmarktprogramms und Überwachung des Marktes,
zavádění strategických programů na vnitřním trhu a monitorování trhu,
   Korpustyp: EU
In Unterabsatz 1 Satz 1 wird der Satzteil "inwieweit die Mitgliedstaaten bei der Verwirklichung " ersetzt durch "inwieweit die Mitgliedstaaten , für die eine Ausnahmeregelung gilt , bei der Verwirklichung " .
v prvním pododstavci první větě návětí se za slova "členskými státy " vkládají slova "…, na které se vztahuje výjimka , " ;
   Korpustyp: Allgemein
Zur Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele muss das Ruder drastisch herumgerissen werden.
Abychom dosáhli rozvojových cílů tisíciletí, potřebujeme zásadní změnu kurzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist die Verwirklichung des Traums Europa, ein Europa ohne Grenzkontrollen.
Je to splněný evropský sen - sen o Evropě bez hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem ihre Erfolge bei der Verwirklichung der Ziele der Entwicklungszusammenarbeit sind eindeutig unzureichend.
Zejména jejich úspěšnost v oblasti cílů rozvojové spolupráce je zjevně nedostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keine dieser Entwicklungen ist der erfolgreichen Verwirklichung demokratischer Öffnung wirklich zuträglich.
Žádná z těchto událostí opravdu nepřispívá k úspěšnému otevření se demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind derzeit im Gespräch mit den Mitgliedstaaten, um nationale Ziele zur Verwirklichung dieses Ziel festzulegen.
V současnosti se členskými státy diskutujeme o stanovení vnitrostátních cílů na podporu tohoto cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitet die portugiesische Ratspräsidentschaft aktiv an der Verwirklichung eines solchen Rahmens und welches sind die Haupthindernisse?
Pokročilo portugalské předsednictví v této oblasti a jaké jsou hlavní překážky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein hervorragendes Ergebnis, dessen Verwirklichung jedoch nicht leicht war.
Jde o vynikající výsledek, k němuž ovšem nebylo jednoduché dospět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge sollen zur Verwirklichung der in Lissabon und Barcelona festgesetzten Ziele beitragen.
Ces propositions sont censées contribuer à la réalisation des objectifs fixés à Lisbonne à et à Barcelone.
   Korpustyp: EU DCEP
3. die Wettbewerbsbeschränkungen müssen für die Verwirklichung der Ziele unerlässlich sein (Unabdingbarkeit);
3. the restrictions must be indispensable to the attainment of these objectives (indispensability), and finally
   Korpustyp: EU DCEP
Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und Chancengleichheit von Frauen und Männern,
– zavádění zásady rovného zacházení a rovných příležitostí pro ženy a muže;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss sie in erster Linie zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen.
Měla by tedy sloužit především k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nun an der Zeit, für die Verwirklichung des Friedens in Côte d'Ivoire zu arbeiten.-
Nadešel čas začít pracovat na nastolení míru v Pobřeží slonoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Fraktion sieht hier die Verwirklichung des Orwell'schen Überwachungsstaates in Großbritannien.
Má strana věří, že toto by bylo realizací Orwellovy Británie "Velkého brata".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
konkrete Maßnahmen und Aktionen, die zur Verwirklichung der in Buchstabe b genannten Ziele durchzuführen sind;
praktická opatření a činnosti, které je třeba učinit, aby byly splněny cíle uvedené v bodě b);
   Korpustyp: EU DCEP
a) Maßnahmen, die sie im Rahmen der Verwirklichung des Binnenmarkts nach Artikel 95 erlässt;
a) opatření přijatých podle článku 95 v souvislosti s vytvářením vnitřního trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
– die Ziele, die sich jeder Dialog setzt sollen veröffentlicht und ihre Verwirklichung überwacht werden;
– zveřejnit, co bude cílem každého jednání, a dohlížet nad jeho uskutečněním;
   Korpustyp: EU DCEP
Fortschritte bei der Verwirklichung des Binnenmarktes im Postsektor - 2009 kann kommen
Podrobné informace o těchto tématech i dalších schválených zprávách a usneseních viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
c) konkrete Maßnahmen und Aktionen, die zur Verwirklichung der in Buchstabe b) genannten Ziele durchzuführen sind;
c) praktická opatření a činnosti, které je třeba učinit, aby byly splněny cíle uvedené v bodě b);
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verwirklichung dieses Ziels muss die fischereiliche Sterblichkeit so kontrolliert werden, dass
Aby bylo dosaženo tohoto cíle, je třeba kontrolovat
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere legislative Arbeit konzentrierte sich auf die Verwirklichung eines integrierten Marktes zum Nutzen der Verbraucher.
Naše legislativní práce se soustředí na vytváření integrovaného trhu, jenž bude ku prospěchu spotřebitelům.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass die Verwirklichung dieser Grundsätze folgendes voraussetzt:
Zpravodajka se domnívá, že aby mohly být tyto zásady převedeny do praxe,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach seiner Auffassung kann das Forum als zusätzliches Instrument zur Verwirklichung dieses Austauschs gesehen werden.
Zastává názor, že fórum lze pokládat za dodatečný nástroj, který tuto výměnu umožňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kultursektor spielt eine bedeutsame Rolle bei der Verwirklichung der Ziele der erneuerten Lissabon-Strategie.
Poslanci budou hlasovat o zprávách o pokroku dvou kandidátských zemí – Chorvatska a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Projekte wie Galileo entscheidend für die Verwirklichung einer solchen innovationsorientierten Industriepolitik sind,
vzhledem k tomu, že projekty jako Galileo jsou pro politiku zaměřenou na inovace klíčové,
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission darlegen, wie die Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums voranschreitet?
Mohla by Komise nastínit jakého bylo dosaženo pokroku při vytváření jednotného evropského nebe?
   Korpustyp: EU DCEP
Es obliegt den Mitgliedstaaten, die Maßnahmen zu ergreifen, welche die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung fördern.
Přijímání opatření, která podporují dodržování zásady rovného zacházení, přísluší členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
über die EU-Entwicklungszusammenarbeit zur Verwirklichung des Ziels eines „universellen Zugangs zu Energie bis 2030“
o rozvojové spolupráci EU na podporu cíle všeobecného přístupu k energii do roku 2030
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten die zuständigen Behörden mit den Mitteln zur Verwirklichung dieser Ziele ausgestattet werden.
Příslušné orgány by proto měly mít k dispozici prostředky k tomu, aby tyto cíle mohly splnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten halten sich an die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen.
Členské státy dodržují časové harmonogramy a lhůty stanovené pro tyto účely.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwirklichung eines nachhaltigen, sicheren und intelligenten Verkehrssystems zu Wasser, zu Lande und in der Luft;
budovat udržitelnou, bezpečnou a inteligentní pozemní, námořní i leteckou dopravu,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschiedenes Handeln zur Verwirklichung der Ziele bei der Bekämpfung der Armut und der sozialen Ausgrenzung
Rozhodná opatření za účelem potírání chudoby a sociálního vyloučení
   Korpustyp: EU DCEP
Die vollständige Verwirklichung des Binnenmarktes ist von maßgeblicher Bedeutung für den wirtschaftlichen Erfolg Europas.
Dokončení úplného jednotného trhu je nezbytným předpokladem hospodářského úspěchu Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kommen damit der vollständigen Verwirklichung des Binnenmarktes für Güter so nahe wie möglich.
Tímto způsobem se co nejvíce přibližujeme k úplnému dokončení vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen bestehende Schranken wie Hindernisse für die Verwirklichung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraums abgebaut werden.
V rámci druhého pilíře bychom měli odstranit přetrvávající bariéry, například překážky při budování jednotného platebního prostoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In jedem Jahresarbeitsprogramm wird zur Verwirklichung der Ziele des Programms Folgendes festgelegt:
Každý roční pracovní program provede cíle programu tím, že určí:
   Korpustyp: EU
erwartete Ergebnisse und Wirkungen angesichts der Ausgangssituation und ihr Beitrag zur Verwirklichung der Ziele der Union.
očekávané výsledky a dopad ve srovnání s výchozí situací a jejich příspěvek k cílům Unie.
   Korpustyp: EU
Alle Wirtschaftssektoren, auch der internationale See- und Luftverkehr, sollten zur Verwirklichung dieser Reduktionsziele beitragen.
K tomuto snižování emisí by měla přispívat všechna hospodářská odvětví, včetně mezinárodní námořní a letecké dopravy.
   Korpustyp: EU
Zur Verwirklichung dieser Ziele werden mit der vorliegenden Verordnung folgende Maßnahmen unterstützt:
Při sledování uvedených cílů podporuje toto nařízení tato opatření:
   Korpustyp: EU
erwartete Ergebnisse und Wirkungen angesichts der Ausgangssituation und ihr Beitrag zur Verwirklichung der Gemeinschaftsziele.
očekávané výsledky a dopad ve srovnání s výchozí situací a jejich příspěvek k cílům Společenství.
   Korpustyp: EU
Im Interesse einer kostengünstigen Verwirklichung der Interoperabilität werden in dieser TSI so genannte „TSI-Streckenklassen“ festgelegt.
V zájmu úsporného zajištění interoperability stanoví tato TSI „TSI kategorie tratí“.
   Korpustyp: EU
die Verwirklichung der Verbuchung innerhalb des vorgegebenen Zeitrahmens würde unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen.
završení započítání v dané lhůtě by bylo nepřiměřeně nákladné.
   Korpustyp: EU
Das Untersuchungsverfahren zur Feststellung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels ist im Anhang beschrieben.
Testovací program potřebný pro zjištění, zda bylo dosaženo cíle Společenství, je stanoven v příloze.
   Korpustyp: EU
rechtzeitiger Informationsaustausch über die Tätigkeiten zur Verwirklichung des ITER ähnlich wie bei den Mitgliedstaaten der Union.
včasné poskytování informací o činnostech ITER podobným způsobem jako pro členské státy Unie.
   Korpustyp: EU
Sie dient daher der Verwirklichung von Zielen im Bereich der Regional- und Kohäsionspolitik.
Opatření tak slouží cílům regionální politiky a politiky soudržnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Probleme schließen eine Verwirklichung des Ideals größeren Müßiggangs, wie von Keynes oder Theobald gefordert, aus.
Tyto problémy brání výraznému posunu k ideálu většího objemu volného času, jaký hlásali Keynes s Theobaldem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zunehmende Verwirklichung bildungspolitischer Ziele trägt auch zur Förderung technologisch höher stehender Exportprodukte bei.
Zvyšování vzdělanostních schopností také pomáhá posilovat technologicky vyspělé exporty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Technologieplattform für die Verwirklichung der Endlagerung radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání
   Korpustyp: EU IATE
Technologieplattform für die Verwirklichung der Endlagerung radioaktiver Abfälle in geologischen Formationen
technologická platforma pro vývoj hlubinného ukládání radioaktivních odpadů
   Korpustyp: EU IATE
Der Europäische Rat stimmt der Verwirklichung der WWU in drei Stufen zu .
Evropská rada souhlasí s realizací HMU ve třech etapách .
   Korpustyp: Allgemein
a ) Beschränkungen auferlegt werden, die für die Verwirklichung dieser Ziele nicht unerlässlich sind, oder
které přispívají ke zlepšení výroby nebo distribuce výrobků anebo k podpoře technického či hospodářského pokroku, přičemž vyhrazují spotřebitelům přiměřený podíl na výhodách z toho vyplývajících, a které
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Es ist schwer zu glauben, dass es fast zur Verwirklichung kommt.
Je těžký uvěřit tomu, že už je to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss sie in erster Linie zur Verwirklichung dieses Ziels beitragen.
Musí tedy sloužit především k tomuto účelu.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat und die EZB werden eng bei der Verwirklichung dieser Zielvorgaben zusammenarbeiten.
The Council and the ECB shall cooperate closely to achieve that objective.
   Korpustyp: EU DCEP
erfüllen, sofern sie einen Beitrag zur Verwirklichung der Ziele dieser Verordnung leisten:
, pokud tyto subjekty a organizace přispívají k cílům tohoto nařízení:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur besseren Verwirklichung dieser Ziele schlägt der Verfasser vor, den Kommissionsvorschlag wie folgt zu ändern:
Aby bylo těchto cílů lépe dosaženo, navrhovatel doporučuje upravit návrh Komise zejména v souladu s následujícími body:
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Verwirklichung der Forschungsinfrastrukturen muss eine möglichst breit gefächerte Unterstützung herangezogen werden.
Při budování výzkumných infrastruktur je třeba zajistit co nejširší možnou podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Verwirklichung der Forschungsinfrastrukturen muss eine möglichst breite Unterstützung vorgesehen werden.
Při budování výzkumných infrastruktur je třeba zajistit maximální podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
in den Vereinbarungen müssen Ziele und die entsprechenden Fristen für ihre Verwirklichung benannt werden;
dohody musí upřesnit cíle a odpovídající lhůty;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für nichtproduktive Investitionen im Zusammenhang mit der Verwirklichung von Zielen gemäß Absatz 3 Buchstabe d;
výdaje na neproduktivní investice spojené s cíli uvedenými v odst. 3 písm. d);
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Entwicklung und Verwirklichung des Umweltmanagementsystems können Mitarbeiter auf verschiedenen Ebenen tätig werden.
V rámci vytváření a zavádění systému by se měly najít úkoly pro zaměstnance na různých úrovních.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen der Einzelziele können auch spezifische Maßnahmen zur Verwirklichung eines guten Umweltmanagements eingeplant werden.
V případě specifických cílů lze naplánovat konkrétní opatření, jejichž provedením se zajistí řádné environmentální řízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten halten die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen ein.
Členské státy dodržují časové harmonogramy a termíny stanovené pro tyto účely.
   Korpustyp: EU
Untersuchungsverfahren zur Überprüfung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels nach Artikel 1 Absatz 2
Vyšetřovací program potřebný pro ověření, zda bylo dosaženo cíle Společenství, uvedený v čl. 1 odst. 2
   Korpustyp: EU
Da noch keine Bauplanung vorliegt, ist die Verwirklichung dieser Phase rein hypothetisch.
Jelikož plán výstavby není stanoven, je tato fáze hypotetická.
   Korpustyp: EU
Beitrag zur Verwirklichung einer europäischen Politik und zu einem künftigen Engagement der EU.
Přispívat k dotváření evropské politiky a k budoucímu zapojení EU.
   Korpustyp: EU
eine Bewertung von Kosten und Nutzen der Verwirklichung einer vollständigen, unionsweiten Übertragbarkeit von Zahlungskontonummern;
posouzení nákladů a přínosů spojených se zavedením celounijní přenositelnosti čísel platebních účtů;
   Korpustyp: EU
Untersuchungsverfahren zur Überprüfung der Verwirklichung des Gemeinschaftsziels nach Artikel 1 Absatz 2
Vyšetřovací program potřebný pro ověření, zda byl dosažen cíl Společenství, uvedený v čl. 1 odst. 2
   Korpustyp: EU
zur Festlegung eines allgemeinen Rahmens für die Verwirklichung der Gleichbehandlung in Beschäftigung und Beruf
, kterou se stanoví obecný rámec pro rovné zacházení v zaměstnání a povolání
   Korpustyp: EU DCEP
verfolgt, wobei gleichzeitig – aufbauend auf dem Europäischen Forschungsraum – ein Beitrag zur Verwirklichung der Innovationsunion geleistet wird.
a přispívá tak k vytváření Unie inovací, přičemž vychází z Evropského výzkumného prostoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Die angemeldete Beihilfe muss ein geeignetes Instrument für die Verwirklichung des betreffenden Ziels sein.
Oznámené opatření podpory musí být vhodným nástrojem politiky, aby sledovalo příslušný cíl společného zájmu.
   Korpustyp: EU
Die in Rede stehende Maßnahme ist folglich nicht auf die Verwirklichung eines Ziels der Kohäsionspolitik ausgerichtet.
Dotyčné opatření proto neřeší ani selhání trhu ani cíl v podobě soudržnosti.
   Korpustyp: EU
Anhang II ist eine Ergänzung des Anhangs I zur Verwirklichung eines zusammenhängenden Netzes von besonderen Schutzgebieten.
Příloha II navazuje na přílohu I při vytváření souvislé sítě zvláštních území ochrany.
   Korpustyp: EU
Daher dürfte die Maßnahme zur Verwirklichung der umwelt-, gesundheits- und klimapolitischen Ziele der Union beitragen.
Předpokládá se proto, že opatření přispěje k cílům politik Unie v oblasti ochrany životního prostředí, zdraví a klimatu.
   Korpustyp: EU
das Vorhaben ist mit erheblichen Fortschritten für die Verwirklichung der Gemeinschaftsziele verbunden.
projekt představuje významný posun vpřed s ohledem na cíle Společenství.
   Korpustyp: EU