Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwirrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwirrung zmatek 233 zmatení 50 zmatenost 37 chaos 18 nepořádek 2 popletení 1 pomatení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwirrung zmatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Jakákoli změna vyústí ve zmatek a později způsobí mnoho problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angst und Verwirrung führten zur Panik.
Strach a zmatek vedly k panice.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
Zmatek byl dále způsoben skutečností, že letecké orgány a letecké společnosti vydávaly protichůdné informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie sich denken können, herrschten hier Verwirrung und Angst.
Jak si dovedete představit, vládl tu velký zmatek a strach.
   Korpustyp: Untertitel
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann.
Británie je dobrým příkladem zmatků, jež provází pouhý pragmatismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lola, hier gibt es nur Verwirrung und einen zermalmten Körper.
Lolo, máme tu obrovský zmatek a jedno zmasakrované tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Flut von mehr oder weniger seriösen Informationen über das Internet trägt maßgeblich zur Verwirrung und Verunsicherung bei.
Záplava informací na internetu, z nichž některé jsou spolehlivé a jiné nikoli, zmatek a nejistotu značně zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die anderen das erfahren, wird es Verwirrung stiften.
Pokud se to ostatní dozví, způsobí to ohromný zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Verwirrung darüber geben, wer wofür verantwortlich ist.
Nastanou zmatky ohledně toho, kdo je za co zodpovědný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber es gab da immer wieder Verwirrung mit dem Zeitplan - Änderungen in letzter Minute, etc.
Ale byly tu nějaké zmatky ohledně správného načasování, změny na poslední chvíli, a tak dále.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwirrung

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es herrscht große Verwirrung.
Panuje v něm mnoho nejasností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Deine Verwirrung ist verständlich.
Nemám ti za zlé, že panikaříš.
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte Verwirrung stiften.
To nám v tom naděláš trochu binec.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Verwirrung.
- Nic není nejasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Verwirrung unseren Feinden.
- Ať porazíme nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Verwirrung gestiftet.
Herec hrající na emoce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Verwirrung ist verständlich.
Ta bude vaším Šéfinženýrem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versteh deine Verwirrung.
Chápu, že ses spletl.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ihre Verwirrung lösen?
- Proč ji rozrušovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das stiftet nur Verwirrung.
Jestli něco chceš, pošli mi zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Meister, vergebt uns unsere Verwirrung.
Pane, odpusťte, že jsme zmatené.
   Korpustyp: Untertitel
Hier herrscht schon genug Verwirrung.
Tady je už dost zmatků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwirrung tut mir leid.
Omlouvám se za mystifikaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihre Verwirrung nutzen!
- Je třeba těžit z toho
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstehe Ihre Verwirrung.
Ale chápu, že jste zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ist es postikale Verwirrung.
- Mohla by to být postiktální dezorientace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unsere Verwirrung verstehen.
Určitě chápete, že nám to vrtá hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Schon von geistiger Verwirrung gehört?
- Víte, co znamená vyšinutí mysli?
   Korpustyp: Untertitel
"Die allgemeine Verwirrung war groß."
"No sabia si cagar o volverse ciego"?
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Menge Verwirrung.
Bylo tu hodně zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu eurer Verwirrung.
- Jen vás zmást.
   Korpustyp: Untertitel
Die Passage bedeutet Hilflosigkeit, Verwirrung.
Ta fráze měla znamenat stav bezmoci, otřesení.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher ein Augenblick der Verwirrung.
Asi vám přeskočilo, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und du stiftest nun Verwirrung.
A ty to komplikuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge damit für Verwirrung.
A já tímhle nadělám trochu zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
- scheint für Verwirrung zu sorgen.
-to kolem Daniela plete.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich sehe deine Verwirrung.
Už vím, kde je problém.
   Korpustyp: Untertitel
Aufs Haus wegen der Verwirrung.
S ohledem na ty nejasnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, um Verwirrung zu verhindern.
Aby sis ušetřila nepříjemnosti, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verwirrung ist allerdings interessant.
Ale ta záměna je celkem zajímavá.
   Korpustyp: Untertitel
Präzisere Formulierung, um Verwirrung zu vermeiden.
Má zlepšit znění návrhu a zabránit nejasnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Segment D ohne Angaben stiftet Verwirrung.
Prázdná třída pásma D je pro spotřebitele zavádějící.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch andere Dinge sorgten für Verwirrung.
Existují i další nejasné věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab ein wenig Verwirrung und Waffenherumgewedel.
Objevilo se trochu zmateností a nějaké to mávání zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls glauben Sie das in Ihrer Verwirrung.
Alespoň taková je vaše představa v té vaší pokroucené mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Falsche Daten können nur Verwirrung stiften.
Neplatná data jsou jen rozptylující.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es Verwirrung, Stress, Panik.
Bude spousta zmatku a paniky.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstwahrscheinlich löste das die Verwirrung aus.
S největší pravděpodobností to způsobilo jeho dezorientaci.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint viel Verwirrung zu geben.
V této oblasti zjevně panují rozpory.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Lehrer, was fuer eine Verwirrung, huh?
Hej, učiteli, co to je za nepříjemnosti, co?
   Korpustyp: Untertitel
Jahre voller Traurigkeit, Ablehnung und Verwirrung.
Roky smutku, odmítání a zmatenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verwirrung stiften, damit ihr weg könnt.
No jak to vypadá, věci se nám vymkliz rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es ist nur eine vorübergehende Verwirrung.
Ne, je to jen momentální chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten änderte, klare Anzeichen von Depressionen, Verwirrung.
- Zjevných známek deprese a zmatenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Momente der Verwirrung kenne ich auch.
Také znám tyhle truchlivé chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
- Billy, du hast nur Verwirrung gestiftet.
- Billy, podařilo se ti to všechno zhoršit.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Verwirrung wegen unserer Pläne heute.
- Jo, jen jsme se domlouvali, co uděláme dnes večer.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Verwirrung herrscht auf dieser Welt.
Na světě je tolik zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie andere Symptome - Kopfschmerzen, Verwirrung?
Cítila jste nějaké další symptomy? Bolesti hlavy, dezorientace?
   Korpustyp: Untertitel
Um bloß keine Verwirrung zu stiften.
Jen aby se to nepopletlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Konformität stürzt die Gesellschaft in Verwirrung.
Bez jednotnosti společnost spadne do zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es herrscht noch Verwirrung.
No, je to složité.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das hier sollte die Verwirrung aufklären.
Ale nic nebude ztraceno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich scheine einige Verwirrung zu stiften.
Určitě jsem je urazil.
   Korpustyp: Untertitel
Dies hat für Verwirrung gesorgt und zu ständigen Terminverschiebungen geführt.
Vede to ke zmatku a neustálému prodlužování termínů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In seinem Schmerz und seiner Verwirrung war er bemitleidenswert.
Ve svém zmatku byl k politování.
   Korpustyp: Literatur
In letzter Zeit gibt es bei der Rollenverteilung einige Verwirrung.
Nedávno se však tyto role poněkud pomíchaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die politische Rolle Weißrusslands bei diesen Manövern sorgt für Verwirrung.
Politická úloha Běloruska na těchto manévrech je nejasná.
   Korpustyp: EU DCEP
Klarstellung, um jede Verwirrung zwischen “Fristen” und „unverzüglich” zu vermeiden.
Objasnění, které má předejít záměně pojmů „časová lhůta“ a „bezodkladně“.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verwirrung bezüglich des Rechtsrahmens und der Rechte von Anteilseignern;
· nejasnou situaci ohledně právních rámců a práv akcionářů,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff „Haushalts-“ stiftet Verwirrung und sollte daher gestrichen werden.
Slovní spojení „pro domácnost“ vedlo k nejasnostem a mělo by být vypuštěno.
   Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit gibt es aber einige Verwirrung schaffende Unterschiede.
Ve skutečnosti zde však je několik rozdílů, které způsobují nejasnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Segment D ohne Angaben in dem Vorschlag stiftet Verwirrung.
Navrhovaná prázdná třída pásma D je pro spotřebitele zavádějící.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwirrung und Zweifel kehren wieder, ehe man sichs versieht.
Protože vím, že nerozhodnost a pochyby to mohou celé zhatit dřív, než se naděješ.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich doch wenigstens meine Verwirrung mit Ihnen teilen.
To je to nejmenší, co vám za to mohu dát.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird niemand getötet, aber es stiftet Verwirrung.
Při minimální intenzitě to nikoh nezabi je, ale překvapí je to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gerne jede Verwirrung in der Befehlskette vermeiden.
Ráda bych se vyhnula jakýmkoliv zmatkům ohledně autority.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mich in noch tiefere Verwirrung stürzt!
Děkuju, žes přidal mým rozpakům novou hloubku.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einige Verwirrung darüber, wie es kaputt ging.
Je poněkud nejasné, jak se to vylomilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache eine Phase der Unsicherheit und Verwirrung durch.
jsem z toho sám trochu nejistý a zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte heute beim Abendessen für Verwirrung gesorgt haben.
Dokážu si představit, že tohle mohlo způsobit tu roztržku při obědě.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst diese Sterblichen hier unten doch total in verwirrung.
Svým chováním tyto smrtelníky mateš.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Doktor sagt ich leide an geschlechtlicher Verwirrung.
Doktor říká, že trpím sexuální poruchou.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es muss da einige Verwirrung gegeben haben.
Dobře, asi došlo k omylu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder veränderten ihn zum Besseren. Befreiten ihn von seiner Verwirrung.
Možná ho jenom vylepšili, zbavili ho zmatků.
   Korpustyp: Untertitel
Laß sie zurückfallen in Verwirrung, jene, die meinen Schmerz begehren.
Navrať je nazpět, nazpět ke zmatku ty, jež touží po mé bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht um Seiten, sondern um Verwirrung.
Tohle není o stranách, ale o zmatku.
   Korpustyp: Untertitel
Leider wird die Ökonomie oft mit Verwirrung und Langeweile betrachtet.
Bohužel ekonomika je často předkládána jako něco zmateného a nudného.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bei diesen gelgenheiten haben wir für verwirrung gestiftet.
Až na to, že v tomto případě se nám ta poslední část nějak nepovedla.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoren verwenden manchmal Daten, um Verwirrung zu stiften.
No, někdy mohou doktoři používat data tak, aby zamlžili velmi jednoduchou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, für den Moment haben wir hinreichend Verwirrung.
Christopher Tietjens. Také mě těší. Vy musíte být ten slavný Vincent Macmaster.
   Korpustyp: Untertitel
Klarstellung erforderlich, weil die Formulierung Verwirrung stiften könnte.
Upřesnění je nutné, aby se zabránilo případnému nesprávnému výkladu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die anwesenden Mitglieder dürfen abstimmen, damit keine Verwirrung entsteht.
Hlasovací právo by měli mít pouze přítomní členové, aby se předešlo jakýmkoli případným nejasnostem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Wortlaut ist unklar und könnte Verwirrung stiften.
Současné znění je nejasné a mohlo by být zavádějící.
   Korpustyp: EU DCEP
Es herrscht Verwirrung an Bord, aber nichts Ernstes.
Na palubě ještě převládá pocit dezorientace, ale není to nic vážného.
   Korpustyp: Untertitel
Je komplizierter der Mechanismus, umso größer die Verwirrung!
Ano pane. Čím vymakanější potrubí, tím jednoduší utáhnout kohoutek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlassen die Verwirrung und suchen den Anfang.
Odvracíme se od chaosu a hledáme počátek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass hier keine Verwirrung herrscht, Mr. Queen.
Chci, aby bylo vše jasné, pane Queene.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übergangsphase mit Schlaflosigkeit und Verwirrung nach so einem Anfall.
(Postical state) Je to přechodné období mezi spavostí a zmateností. po epileptickém záchvatu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all der Verwirrung haben wir vergessen, ihm Fingerabdrücke abzunehmen.
V tom zmatku jsme tomuhle frajerovi zapomněli vzít otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wenn ihr in die Verwirrung geführt wurdet.
Omlouvám se, pokud jsi zklamán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle eine große Verwirrung zwischen euch beiden.
Cítím mezi vámi velký neklid.
   Korpustyp: Untertitel
Verwirrung , Enzephalitis/ Enzephalopathie , Meningitis , fokale neurologische Defizite und Guillain-Barré -Syndrom .
15 encefalitida/ encefalopatie , meningitida , ložiskové neurologické deficity nebo Guillain-Barré syndrom .
   Korpustyp: Fachtext
Unter den Europäer wird zunehmende Verwirrung herrschen, und die Europäische Union wird ihr Gesicht verlieren.
Evropané budou mít stále silnější pocit nespolehlivosti a Evropská unie ztratí svoji tvář.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab eine ziemliche Verwirrung zwischen dem Generalsekretariat, dem Präsidenten und den Fraktionen.
Patrně zde došlo k určitým nejasnostem mezi sekretariátem, předsedou a politickými skupinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber tatsächlich kommt bei einigen Arten psychiatrischer Verwirrung vor, dass jemand seine eigene Handlung falsch zuordnet.
Jsou však psychické poruchy, u kterých opravdu dochází k mylnému přisuzování vlastních gest a úkonů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das will ich nochmals festhalten. Das führt hier bei vielen Kollegen zu Verwirrung.
Chci na to jen upozornit, protože to mnoho poslanců zmátlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Teil 1 gibt es Verwirrung zwischen Werten, Grundsätzen, Zielen und Aktionsthemen.
In part 1, there is confusion between values, principles, objectives and action themes.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Verwirrung zu vermeiden, sollte der Artikel einen eigenen Abschnitt mit einer entsprechend formulierten Überschrift bilden.
V zájmu přehlednosti by proto měl mít tento článek vlastní, vhodným způsobem nazvaný oddíl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen bedeuten weniger Kosten und weniger Verwirrung für Geschäftsleute und Verbraucher.
Předsedu EP vyzval, aby " zítra vzkázal Kaczynského vládě, že EP očekává ochranu poslance Geremka ".
   Korpustyp: EU DCEP