Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Änderungen werden lediglich Verwirrung stiften und später viele Probleme aufwerfen.
Jakákoli změna vyústí ve zmatek a později způsobí mnoho problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angst und Verwirrung führten zur Panik.
Strach a zmatek vedly k panice.
Weitere Verwirrung wurde dadurch gestiftet, dass die Luftfahrtbehörden und die Fluggesellschaften widersprüchliche Informationen herausgaben.
Zmatek byl dále způsoben skutečností, že letecké orgány a letecké společnosti vydávaly protichůdné informace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie Sie sich denken können, herrschten hier Verwirrung und Angst.
Jak si dovedete představit, vládl tu velký zmatek a strach.
Großbritannien ist ein gutes Beispiel für die Verwirrung, die aus reinem Pragmatismus entstehen kann.
Británie je dobrým příkladem zmatků, jež provází pouhý pragmatismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lola, hier gibt es nur Verwirrung und einen zermalmten Körper.
Lolo, máme tu obrovský zmatek a jedno zmasakrované tělo.
Auch die Flut von mehr oder weniger seriösen Informationen über das Internet trägt maßgeblich zur Verwirrung und Verunsicherung bei.
Záplava informací na internetu, z nichž některé jsou spolehlivé a jiné nikoli, zmatek a nejistotu značně zvyšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn die anderen das erfahren, wird es Verwirrung stiften.
Pokud se to ostatní dozví, způsobí to ohromný zmatek.
Es wird Verwirrung darüber geben, wer wofür verantwortlich ist.
Nastanou zmatky ohledně toho, kdo je za co zodpovědný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber es gab da immer wieder Verwirrung mit dem Zeitplan - Änderungen in letzter Minute, etc.
Ale byly tu nějaké zmatky ohledně správného načasování, změny na poslední chvíli, a tak dále.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber er wird viel länger dauern, wenn die Verwirrung jetzt nicht durch Klarheit ersetzt wird.
Dokud ale místo dnešního zmatení nenastoupí pořádek a přehlednost, bude tento boj trvat mnohem déle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angst und Verwirrung führten zur Panik.
Strach a zmatení vedlo k panice.
Funktionen, die bei Störung zur Verwirrung des Fahrers oder anderer Verkehrsteilnehmer führen:
funkce, jejichž případné narušení způsobí zmatení řidiče nebo dalších účastníků silničního provozu:
Ok, dann verstehst du meine Verwirrung.
Dobře, pak bys chápala moje zmatení.
Dadurch würde das Vertrauen in die Akkreditierung erhöht und eine Verwirrung der Wirtschaftsakteure vermieden.
Uvedený postup by měl posílit důvěru v akreditaci a měl by vyloučit zmatení na straně hospodářských subjektů.
Ra's sagte mir, dass die Verwirrung vergeht.
Ra's mi řekl, že to zmatení přejde.
Hier und überall führt Ideologie zu begrifflicher Verwirrung.
Zde i jinde způsobuje ideologie zmatení pojmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
König, S.H.l.E.L.D.-Agent. obwohl ich die ganze Verwirrung schon verstehe.
- Billy Koenig, agent SHlELDu, i když chápu vaše zmatení.
Italien zufolge sei eine ähnliche Verwirrung auch im Bericht des Corte dei Conti über das Gesetz 808/1985 zu finden.
Podle Itálie se obdobné zmatení vyskytlo ve zprávě Účetního dvora o zákoně 808/1985.
Okay, freut mich, dass ihr das Problem der Verwirrung gelöst habt.
To jsem ráda, že problém zmatení jsme už vyřešili!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seltene Nebenwirkungen Verwirrung, akute Nierenprobleme, Mundtrockenheit, Haarausfall, Psoriasis, Brustvergrößerung bei Männern.
Vzácné nežádoucí účinky Zmatenost, akutní postižení ledvin, sucho v ústech, vypadávání vlasů, lupénka, zvětšení prsů u mužů.
Sir, wir haben eine ungewohnt hohe Zahl an Schülern und Lehrern, die über Verwirrung und Schwindel klagen.
Pane, máme tady nevídané množství studentů, kteří si stěžují na zmatenost a závratě.
Jetzt hinterlässt er mir das -- eine beruhigende Oase in der Wüste meiner Verwirrung.
A teď mi tu nechá tohle-- uklidňující oázu v poušti mé zmatenosti.
Es gab ein wenig Verwirrung und Waffenherumgewedel.
Objevilo se trochu zmateností a nějaké to mávání zbraněmi.
Unerwünschte kognitive und neuropsychiatrische Wirkungen , insbesondere Verwirrung , sind bei mit Ziconotid behandelten Patienten häufig .
3 Kognitivní a neuropsychiatrické nežádoucí účinky , zejména zmatenost , jsou u pacientů léčených zikonotidem běžné .
Verhalten änderte, klare Anzeichen von Depressionen, Verwirrung.
- Zjevných známek deprese a zmatenosti.
Zu den Symptomen gehörten hohes Fieber mit Kopfschmerz und Verwirrung , Teilnahmslosigkeit , Nackensteife , Entzündungen des Gehirns und des Nervengewebes .
Zahrnují vysokou horečku s bolestí hlavy a zmateností , letargii , ztuhlý krk , zápal mozku a nervových tkání .
Andere zentralnervöse Auswirkungen wie aggressives Verhalten ( manchmal gegen andere gerichtet ) , Verwirrung und Veränderungen des Geisteszustandes sind mit alfa-Interferonen beobachtet worden .
Dalšími projevy terapie interferony alfa v oblasti CNS byly agresivní chování ( někdy namířené proti ostatním ) , zmatenost a změny mentálního stavu .
Jahre voller Traurigkeit, Ablehnung und Verwirrung.
Roky smutku, odmítání a zmatenosti.
Überdosierung kann sich äußern in Schwindel , Tremor , Kopfschmerzen , Müdigkeit , Krampfanfällen , Halluzinationen , Verwirrung , gastrointestinalen Störungen , Anomalien von Leber und Nieren , Kristallurie , Hämaturie .
Předávkování se může projevovat závratí , třesem , bolestmi hlavy , únavou , záchvaty křečí , halucinacemi , zmateností , gastrointestinální nevolností , abnormalitami jater a ledvin , krystalurií , hematurií .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soziale Unruhen und Verwirrung, aber auch die Strahlenlecks im Kernkraftwerk Fukushima dauern an.
Přetrvává společenský neklid a chaos, jakož i úniky radiace z jaderné elektrárny Fukušima.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Volk sieht Muster, wo andere nur Verwirrung sehen.
Můj lid dovede vidět vzorec tam, kde jiní vidí chaos.
LONDON – Mit dem Fortschreiten des syrischen Bürgerkriegs und zunehmender Verwirrung im Land wächst die Unentschlossenheit des Westens darüber, ob die Opposition bewaffnet werden sollte.
LONDÝN – S postupem občanské války v Sýrii začaly být názory Západu na vyzbrojování opozice stále zmatenější, což odráží sílící chaos přímo v terénu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt, wo wir Wong Po haben, wird es Verwirrung geben.
Když jsme teď sebrali Wong Poa, nastane chaos.
Meiner Ansicht nach werden wir damit nur Verwirrung stiften, weil nicht klar ist, wer für was zuständig ist.
Domnívám se, že tak pouze způsobíme chaos v tom, kdo je za co zodpovědný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solche Rätsel stiften Verwirrung.
Takové záhady podporují chaos.
Auf Seiten der Verbraucher ist anzunehmen, dass die anvisierte Vielzahl und Darstellungsform der Pflichtinformationen eher zur Verwirrung als zur Aufklärung beitrüge.
Pokud jde o spotřebitele, je třeba počítat s tím, že stanovený rozsah povinných informací a způsob jejich uvádění přispěje spíše k chaosu než k vyjasnění.
Es herrscht immer noch Verwirrung an der Waterloo Station. Wie man sieht, wurden Krankenwagen gerufen.
Tady na stanici Waterloo je pořád chaos, jak vidíte, tak byly přivolány sanitky.
Die Kommission muss sich gegenüber den Billigfluggesellschaften unerbittlich zeigen, die Verwirrung verbreitet haben, indem sie sowohl die Fluggäste als auch die Öffentlichkeit belogen haben.
Je nutné, aby Komise byla nesmiřitelná vůči nízkonákladovým leteckým společnostem, které šířily chaos tak, že lhaly cestujícím a veřejnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bringen nur Chaos und Verwirrung. Aber warum zu mir?
Přinášíte pohromu a chaos, ale proč mně, proč zrovna mně?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Vorschlag zur Einsetzung eines neuen parlamentarischen Gremiums im Rahmen des Karibik-Abkommens stiftet nur noch mehr Verwirrung.
Návrh na vytvoření nového parlamentního orgánu v rámci Karibské dohody jednoduše přispívá k tomuto nepořádku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Art Management ist antisozial; es arbeitet gegen die Europäische Union und schafft unglaubliche Verwirrung, wie wir gegenwärtig bei Toyota sehen können, wo hunderttausende Autos zurückgerufen werden.
Takovéto řízení je antisociální; působí proti územím Evropské unie a vytváří ohromný nepořádek, jak vidíme v současné době na Toyotě, která bude muset stáhnout z prodeje stovky tisíc aut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also erzähl mir nichts von Verwirrung.
Tak se mnou nemluv o popletení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hypothermie führt zu mentaler Verwirrung.
Podchlazení vede k duševnímu pomatení.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verwirrung
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es herrscht große Verwirrung.
Panuje v něm mnoho nejasností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Deine Verwirrung ist verständlich.
Nemám ti za zlé, že panikaříš.
Das dürfte Verwirrung stiften.
To nám v tom naděláš trochu binec.
Es gibt keine Verwirrung.
- Verwirrung unseren Feinden.
Er hat Verwirrung gestiftet.
- Ihre Verwirrung ist verständlich.
Ta bude vaším Šéfinženýrem.
Ich versteh deine Verwirrung.
Warum ihre Verwirrung lösen?
Das stiftet nur Verwirrung.
Jestli něco chceš, pošli mi zprávu.
Meister, vergebt uns unsere Verwirrung.
Pane, odpusťte, že jsme zmatené.
Hier herrscht schon genug Verwirrung.
Die Verwirrung tut mir leid.
Omlouvám se za mystifikaci.
- Ich muss ihre Verwirrung nutzen!
Aber ich verstehe Ihre Verwirrung.
Ale chápu, že jste zmatený.
- Vielleicht ist es postikale Verwirrung.
- Mohla by to být postiktální dezorientace.
Sie können unsere Verwirrung verstehen.
Určitě chápete, že nám to vrtá hlavou.
- Schon von geistiger Verwirrung gehört?
- Víte, co znamená vyšinutí mysli?
"Die allgemeine Verwirrung war groß."
"No sabia si cagar o volverse ciego"?
Es gab eine Menge Verwirrung.
Das war zu eurer Verwirrung.
Die Passage bedeutet Hilflosigkeit, Verwirrung.
Ta fráze měla znamenat stav bezmoci, otřesení.
Sicher ein Augenblick der Verwirrung.
Und du stiftest nun Verwirrung.
Ich sorge damit für Verwirrung.
A já tímhle nadělám trochu zmatku.
- scheint für Verwirrung zu sorgen.
Oh, ich sehe deine Verwirrung.
Aufs Haus wegen der Verwirrung.
S ohledem na ty nejasnosti.
Nur, um Verwirrung zu verhindern.
Aby sis ušetřila nepříjemnosti, matko.
Ihre Verwirrung ist allerdings interessant.
Ale ta záměna je celkem zajímavá.
Präzisere Formulierung, um Verwirrung zu vermeiden.
Má zlepšit znění návrhu a zabránit nejasnostem.
Das Segment D ohne Angaben stiftet Verwirrung.
Prázdná třída pásma D je pro spotřebitele zavádějící.
Auch andere Dinge sorgten für Verwirrung.
Existují i další nejasné věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab ein wenig Verwirrung und Waffenherumgewedel.
Objevilo se trochu zmateností a nějaké to mávání zbraněmi.
Jedenfalls glauben Sie das in Ihrer Verwirrung.
Alespoň taková je vaše představa v té vaší pokroucené mysli.
- Falsche Daten können nur Verwirrung stiften.
Neplatná data jsou jen rozptylující.
Dann gibt es Verwirrung, Stress, Panik.
Bude spousta zmatku a paniky.
Höchstwahrscheinlich löste das die Verwirrung aus.
S největší pravděpodobností to způsobilo jeho dezorientaci.
Es scheint viel Verwirrung zu geben.
V této oblasti zjevně panují rozpory.
Hey, Lehrer, was fuer eine Verwirrung, huh?
Hej, učiteli, co to je za nepříjemnosti, co?
Jahre voller Traurigkeit, Ablehnung und Verwirrung.
Roky smutku, odmítání a zmatenosti.
Verwirrung stiften, damit ihr weg könnt.
No jak to vypadá, věci se nám vymkliz rukou.
Nein, es ist nur eine vorübergehende Verwirrung.
Ne, je to jen momentální chyba.
Verhalten änderte, klare Anzeichen von Depressionen, Verwirrung.
- Zjevných známek deprese a zmatenosti.
Solche Momente der Verwirrung kenne ich auch.
Také znám tyhle truchlivé chvíle.
- Billy, du hast nur Verwirrung gestiftet.
- Billy, podařilo se ti to všechno zhoršit.
Es gibt Verwirrung wegen unserer Pläne heute.
- Jo, jen jsme se domlouvali, co uděláme dnes večer.
So viel Verwirrung herrscht auf dieser Welt.
Na světě je tolik zmatku.
Haben Sie andere Symptome - Kopfschmerzen, Verwirrung?
Cítila jste nějaké další symptomy? Bolesti hlavy, dezorientace?
Um bloß keine Verwirrung zu stiften.
Jen aby se to nepopletlo.
Ohne Konformität stürzt die Gesellschaft in Verwirrung.
Bez jednotnosti společnost spadne do zmatku.
Na ja, es herrscht noch Verwirrung.
Aber das hier sollte die Verwirrung aufklären.
Ich scheine einige Verwirrung zu stiften.
Dies hat für Verwirrung gesorgt und zu ständigen Terminverschiebungen geführt.
Vede to ke zmatku a neustálému prodlužování termínů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In seinem Schmerz und seiner Verwirrung war er bemitleidenswert.
Ve svém zmatku byl k politování.
In letzter Zeit gibt es bei der Rollenverteilung einige Verwirrung.
Nedávno se však tyto role poněkud pomíchaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die politische Rolle Weißrusslands bei diesen Manövern sorgt für Verwirrung.
Politická úloha Běloruska na těchto manévrech je nejasná.
Klarstellung, um jede Verwirrung zwischen “Fristen” und „unverzüglich” zu vermeiden.
Objasnění, které má předejít záměně pojmů „časová lhůta“ a „bezodkladně“.
· Verwirrung bezüglich des Rechtsrahmens und der Rechte von Anteilseignern;
· nejasnou situaci ohledně právních rámců a práv akcionářů,
Der Begriff „Haushalts-“ stiftet Verwirrung und sollte daher gestrichen werden.
Slovní spojení „pro domácnost“ vedlo k nejasnostem a mělo by být vypuštěno.
In Wirklichkeit gibt es aber einige Verwirrung schaffende Unterschiede.
Ve skutečnosti zde však je několik rozdílů, které způsobují nejasnosti.
Das Segment D ohne Angaben in dem Vorschlag stiftet Verwirrung.
Navrhovaná prázdná třída pásma D je pro spotřebitele zavádějící.
Verwirrung und Zweifel kehren wieder, ehe man sichs versieht.
Protože vím, že nerozhodnost a pochyby to mohou celé zhatit dřív, než se naděješ.
Dann kann ich doch wenigstens meine Verwirrung mit Ihnen teilen.
To je to nejmenší, co vám za to mohu dát.
Es wird niemand getötet, aber es stiftet Verwirrung.
Při minimální intenzitě to nikoh nezabi je, ale překvapí je to.
Ich möchte gerne jede Verwirrung in der Befehlskette vermeiden.
Ráda bych se vyhnula jakýmkoliv zmatkům ohledně autority.
Danke, dass du mich in noch tiefere Verwirrung stürzt!
Děkuju, žes přidal mým rozpakům novou hloubku.
Es gibt einige Verwirrung darüber, wie es kaputt ging.
Je poněkud nejasné, jak se to vylomilo.
Ich mache eine Phase der Unsicherheit und Verwirrung durch.
jsem z toho sám trochu nejistý a zmatený.
Das könnte heute beim Abendessen für Verwirrung gesorgt haben.
Dokážu si představit, že tohle mohlo způsobit tu roztržku při obědě.
Du bringst diese Sterblichen hier unten doch total in verwirrung.
Svým chováním tyto smrtelníky mateš.
Mein Doktor sagt ich leide an geschlechtlicher Verwirrung.
Doktor říká, že trpím sexuální poruchou.
Okay, es muss da einige Verwirrung gegeben haben.
Dobře, asi došlo k omylu.
Oder veränderten ihn zum Besseren. Befreiten ihn von seiner Verwirrung.
Možná ho jenom vylepšili, zbavili ho zmatků.
Laß sie zurückfallen in Verwirrung, jene, die meinen Schmerz begehren.
Navrať je nazpět, nazpět ke zmatku ty, jež touží po mé bolesti.
Hier geht es nicht um Seiten, sondern um Verwirrung.
Tohle není o stranách, ale o zmatku.
Leider wird die Ökonomie oft mit Verwirrung und Langeweile betrachtet.
Bohužel ekonomika je často předkládána jako něco zmateného a nudného.
Nur bei diesen gelgenheiten haben wir für verwirrung gestiftet.
Až na to, že v tomto případě se nám ta poslední část nějak nepovedla.
Doktoren verwenden manchmal Daten, um Verwirrung zu stiften.
No, někdy mohou doktoři používat data tak, aby zamlžili velmi jednoduchou situaci.
Ich glaube, für den Moment haben wir hinreichend Verwirrung.
Christopher Tietjens. Také mě těší. Vy musíte být ten slavný Vincent Macmaster.
Klarstellung erforderlich, weil die Formulierung Verwirrung stiften könnte.
Upřesnění je nutné, aby se zabránilo případnému nesprávnému výkladu.
Nur die anwesenden Mitglieder dürfen abstimmen, damit keine Verwirrung entsteht.
Hlasovací právo by měli mít pouze přítomní členové, aby se předešlo jakýmkoli případným nejasnostem.
Der derzeitige Wortlaut ist unklar und könnte Verwirrung stiften.
Současné znění je nejasné a mohlo by být zavádějící.
Es herrscht Verwirrung an Bord, aber nichts Ernstes.
Na palubě ještě převládá pocit dezorientace, ale není to nic vážného.
Je komplizierter der Mechanismus, umso größer die Verwirrung!
Ano pane. Čím vymakanější potrubí, tím jednoduší utáhnout kohoutek.
Wir verlassen die Verwirrung und suchen den Anfang.
Odvracíme se od chaosu a hledáme počátek.
Ich möchte, dass hier keine Verwirrung herrscht, Mr. Queen.
Chci, aby bylo vše jasné, pane Queene.
Die Übergangsphase mit Schlaflosigkeit und Verwirrung nach so einem Anfall.
(Postical state) Je to přechodné období mezi spavostí a zmateností. po epileptickém záchvatu.
Bei all der Verwirrung haben wir vergessen, ihm Fingerabdrücke abzunehmen.
V tom zmatku jsme tomuhle frajerovi zapomněli vzít otisky prstů.
Tut mir leid, wenn ihr in die Verwirrung geführt wurdet.
Omlouvám se, pokud jsi zklamán.
Ich fühle eine große Verwirrung zwischen euch beiden.
Cítím mezi vámi velký neklid.
Verwirrung , Enzephalitis/ Enzephalopathie , Meningitis , fokale neurologische Defizite und Guillain-Barré -Syndrom .
15 encefalitida/ encefalopatie , meningitida , ložiskové neurologické deficity nebo Guillain-Barré syndrom .
Unter den Europäer wird zunehmende Verwirrung herrschen, und die Europäische Union wird ihr Gesicht verlieren.
Evropané budou mít stále silnější pocit nespolehlivosti a Evropská unie ztratí svoji tvář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab eine ziemliche Verwirrung zwischen dem Generalsekretariat, dem Präsidenten und den Fraktionen.
Patrně zde došlo k určitým nejasnostem mezi sekretariátem, předsedou a politickými skupinami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber tatsächlich kommt bei einigen Arten psychiatrischer Verwirrung vor, dass jemand seine eigene Handlung falsch zuordnet.
Jsou však psychické poruchy, u kterých opravdu dochází k mylnému přisuzování vlastních gest a úkonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das will ich nochmals festhalten. Das führt hier bei vielen Kollegen zu Verwirrung.
Chci na to jen upozornit, protože to mnoho poslanců zmátlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Teil 1 gibt es Verwirrung zwischen Werten, Grundsätzen, Zielen und Aktionsthemen.
In part 1, there is confusion between values, principles, objectives and action themes.
Um Verwirrung zu vermeiden, sollte der Artikel einen eigenen Abschnitt mit einer entsprechend formulierten Überschrift bilden.
V zájmu přehlednosti by proto měl mít tento článek vlastní, vhodným způsobem nazvaný oddíl.
Die Änderungen bedeuten weniger Kosten und weniger Verwirrung für Geschäftsleute und Verbraucher.
Předsedu EP vyzval, aby " zítra vzkázal Kaczynského vládě, že EP očekává ochranu poslance Geremka ".