Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verworrenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verworrenheit zmatek 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verworrenheit zmatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Überraschenderweise sind die Verfechter von Steuersenkungen ebenso in dieser Verworrenheit befangen wie ihre Gegner.
Je překvapující, že zmatkem trpí jak zastánci daňových škrtů, tak jejich odpůrci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kam es zu dieser Verworrenheit?
Jak k tomuto zmatku došlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verworrenheit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber ich bin diese Verworrenheit!
- Ale to zmatené, to jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es zu dieser Verworrenheit?
Jak k tomuto zmatku došlo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Der dämonische Einfluss auf die kollektive Verworrenheit der Seele."
"Démonní vliv na celkovou tapisérii duše."
   Korpustyp: Untertitel
Man muss das Unbekannte in der Verworrenheit seiner Gefühle finden.
Musíte dojít až do neznáma, do osvobození všech smyslů.
   Korpustyp: Untertitel
Überraschenderweise sind die Verfechter von Steuersenkungen ebenso in dieser Verworrenheit befangen wie ihre Gegner.
Je překvapující, že zmatkem trpí jak zastánci daňových škrtů, tak jejich odpůrci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Krieg endete, standen die israelischen Streitkräfte 110 Kilometer vor Kairo und weniger als 30 Kilometer vor Damaskus, ihr Erfolg getrübt durch den Schock des Überraschungsangriffs, emotionale Überreaktionen und die Schwierigkeit, in der kriegsbedingten Verworrenheit den Durchblick zu behalten.
Válka skončila v okamžiku, kdy se izraelské jednotky nacházely 110 kilometrů od Káhiry a přibližně 30 kilometrů od Damašku, avšak jejich úspěch již zůstal ve stínu počátečního šoku z překvapivého útoku, přehnaných emocionálních reakcí a obtížnosti vidět situaci skrz válečnou mlhu jasně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings dürfte es auch in Anbetracht der Verworrenheit des Falles erforderlich sein, dass das Parlament die Situation von Dr. Železný sichert, so dass das gegen ihn anhängige Verfahren nicht seine Arbeit als ein Mitglied des Europäischen Parlaments behindert.
But, also, and given the convoluted nature of the case, it might be necessary for Parliament to secure the situation of Dr Železný so that the proceedings against him do not perturb his work as an MEP.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings dürfte es auch angesichts der Verworrenheit des Falles erforderlich sein, dass das Parlament die Situation von Dr. Železný sichert, so dass das gegen ihn anhängige Verfahren nicht seine Arbeit als ein Mitglied des Europäischen Parlaments behindert.
But, also, and given the convoluted nature of the case, it might be necessary for Parliament to secure the situation of Dr Železný so that the proceedings against him do not perturb his work as an MEP.
   Korpustyp: EU DCEP
Als der Krieg endete, standen die israelischen Streitkräfte 110 Kilometer vor Kairo und weniger als 30 Kilometer vor Damaskus, ihr Erfolg getrübt durch den Schock des Überraschungsangriffs, emotionale Überreaktionen und die Schwierigkeit, in der kriegsbedingten Verworrenheit den Durchblick zu behalten. Mit dem Libanonkrieg und den daraus folgenden groben Fehlwahrnehmungen verhält es sich jetzt genauso.
Válka skončila v okamžiku, kdy se izraelské jednotky nacházely 110 kilometrů od Káhiry a přibližně 30 kilometrů od Damašku, avšak jejich úspěch již zůstal ve stínu počátečního šoku z překvapivého útoku, přehnaných emocionálních reakcí a obtížnosti vidět situaci skrz válečnou mlhu jasně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar