Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwundbarkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwundbarkeit zranitelnost 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwundbarkeit zranitelnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch bleibt Europas Verwundbarkeit in puncto Energie das grundlegende Problem.
Zásadním problémem ale zůstává evropská zranitelnost v oblasti energie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Hackerangriffe auf den internationalen Emissionshandel machen auf das Problem der Internetkriminalität und der Verwundbarkeit der europäischen Energieversorgung aufmerksam.
Nedávný počítačový podvod na světovém trhu s uhlíkem vznáší téma počítačových útoků a zranitelnosti evropských dodávek energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer gezwungen ist, sich der eigenen Verwundbarkeit und Isolation, den eigenen Verlusten (und der scheinbar verlorenen Sache) zu stellen, lernt, mit mehr Bedachtsamkeit in das menschliche Herz zu schauen – in das eigene wie das seiner Kerkermeister.
Přinucen vypořádat se s vlastní zranitelností, odloučeností a ztrátami (a zdánlivě promarněným úsilím) naučí se nahlížet pozorněji do lidského srdce – jak do svého, tak do srdcí svých věznitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Hinweis auf den Vierten Sachstandsbericht der Arbeitsgruppe II für den Zwischenstaatlichen Ausschuss für Klimaveränderungen mit dem Titel "Klimawandel 2007: Auswirkungen, Anpassungsstrategien und Verwundbarkeiten" (nachstehend "Vierter Sachstandsbericht zum Klimawandel"),
s ohledem na čtvrtou hodnotící zprávu pracovní skupiny II k Mezivládnímu panelu o změně klimatu nazvanou "Změna klimatu 2007: Dopady, přizpůsobení se a zranitelnost" (dále jen "čtvrtá hodnotící zpráva o změně klimatu"),
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verwundbarkeit hat die rasante Verbreitung der Krankheit und den Tod von mehr als 1 200 Menschen ermöglicht.
Tato zranitelnost umožnila rychlé šíření nemoci a způsobila smrt více než 1 200 lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißrusslands Wirtschaft zerfällt und seine Exportmärkte schrumpfen und Russland könnte Lukaschenkos Verwundbarkeit ausnutzen.
V době, kdy se běloruská ekonomika hroutí a exportní trhy skomírají, by Rusko mohlo Lukašenkovy zranitelnosti využít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Kenntnis der Berichte der vier Arbeitsgruppen des Zwischenstaatlichen Ausschusses für Klimaänderungen mit den Titeln "Wissenschaftliche Grundlagen", "Auswirkungen, Anpassungsstrategien, Verwundbarkeiten" und "Verminderung des Klimawandels" sowie des Vierten Sachstandsberichts (AR4) aus dem Jahr 2007,
s ohledem na zprávy čtyř pracovních skupin Mezivládního panelu pro změnu klimatu (IPCC) nazvané „Fyzikální základy“, „Dopady, adaptace a zranitelnost“ a „Zmírňování změny klimatu“ a na čtvrtou hodnotící zprávu (AR4) z roku 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bombardierung Nordisraels durch die Hisbollah 2006 zeigte ein weiteres Mal die Verwundbarkeit des Landes durch Raketenangriffe.
Bombardování severního Izraele Hizballáhem v roce 2006 pak zranitelnost země vůči raketovému útoku demonstrovalo znovu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber in Wirklichkeit steht dahinter ein wachsendes Gefühl der inneren Schwäche und äußeren Verwundbarkeit des saudischen Regimes.
Také to ale podtrhuje vzrůstající pocity vnitřní křehkosti a vnější zranitelnosti saúdského režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor drei Jahren, als wir nach der Kürzung der Energielieferungen Russlands die erste Gaskrise erlebten, wurde Europa sich seiner Verwundbarkeit und seiner Grenzen bewusst.
Před třemi lety, kdy jsme byli svědky první plynové krize a kdy Rusko odstřihlo dodávky energie, si Evropa uvědomila svou zranitelnost a svá omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwundbarkeit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unsere Einheit ist ihre Verwundbarkeit.
V naší síle najde záhubu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil's um Schwäche und Verwundbarkeit geht.
Díky slabosti a zranitelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Gespräch führen über Verwundbarkeit.
Musíme si promluvit o zranitelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem hat die Gaskrise erneut unsere Abhängigkeit und Verwundbarkeit gezeigt.
Ba co víc, plynová krize opět ukázala, jak moc jsme závislí a zranitelní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht bist du imstande Liebe, Zuneigung und Verwundbarkeit zu empfinden.
Možná jsi schopná milovat, cítit a otevřít se někomu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, warum schreibst du nichts über diese Verwundbarkeit?
Tak proč o tom nepíšeš?
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch wird durch die Katastrophe auch die Verwundbarkeit aller modernen Gesellschaften demonstriert.
Nicméně neštěstí také ukazuje křehkost všech moderních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während die Menschlichkeit deine größte Stärke ist, so ist sie auch deine größte Verwundbarkeit.
Zatímco je tvá lidskost tvou největší zbraní, zároveň je i tvou největší slabinou.
   Korpustyp: Untertitel
Weißrusslands Wirtschaft zerfällt und seine Exportmärkte schrumpfen und Russland könnte Lukaschenkos Verwundbarkeit ausnutzen.
V době, kdy se běloruská ekonomika hroutí a exportní trhy skomírají, by Rusko mohlo Lukašenkovy zranitelnosti využít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir mögen den Bereich nicht, weil die Verwundbarkeit dort am Höchsten ist.
Támhle ta oblast se nám nelíbí, kvůli zranitelnosti na vyšším bodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fand eine Verwundbarkeit, die ich seit Jahren bei Ihnen suche.
Ona vyhmátla tvé slabé místo. Slabinu, kterou já hledám už léta.
   Korpustyp: Untertitel
Anders ausgedrückt: Die Maßnahmen zur finanzpolitischen Konsolidierung müssen je nach finanziellem Spielraum und wirtschaftlicher Verwundbarkeit differenziert werden.
Naše úsilí o finanční konsolidaci musí mít jinak řečeno různou podobu s ohledem na rozdíly ve fiskálním prostoru a hospodářské zranitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ermittlung, Auswahl und Bestimmung der Rangfolge von Gegenmaßnahmen und Verfahrensänderungen und deren Wirksamkeitsgrad bei der Verminderung der Verwundbarkeit sowie
identifikaci, výběr a upřednostnění protiopatření a procedurálních změn a jejich úrovně účinnosti při snižování zranitelnosti a
   Korpustyp: EU
Aber in Wirklichkeit steht dahinter ein wachsendes Gefühl der inneren Schwäche und äußeren Verwundbarkeit des saudischen Regimes.
Také to ale podtrhuje vzrůstající pocity vnitřní křehkosti a vnější zranitelnosti saúdského režimu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jüngsten Hackerangriffe auf den internationalen Emissionshandel machen auf das Problem der Internetkriminalität und der Verwundbarkeit der europäischen Energieversorgung aufmerksam.
Nedávný počítačový podvod na světovém trhu s uhlíkem vznáší téma počítačových útoků a zranitelnosti evropských dodávek energie.
   Korpustyp: EU DCEP
All das war für die politischen Entscheidungsträger Indiens beunruhigend genug. Sie wurden damit schmerzlich an die Verwundbarkeit des Landes angesichts eines entschlossenen Nachbarn erinnert.
To vše bylo značně znepokojivé pro indické politiky, jimž se tímto bolestným způsobem dostalo připomenutí, nakolik zranitelná je jejich země vůči odhodlanému sousedovi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei der Durchführung dieser Verordnung sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten die ausgeprägte Verwundbarkeit kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU) und die Begrenzung von deren Ressourcen besonders berücksichtigen.
Při provádění tohoto nařízení musí Komise a členské státy brát především ohled na zvláštní ohrožení malých a středních podniků a jejich omezené zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) Bei der Durchführung dieser Verordnung sollten die Kommission und die Mitgliedstaaten die ausgeprägte Verwundbarkeit kleiner und mittlerer Unternehmen und die Begrenzung von deren Ressourcen besonders berücksichtigen.
(15a) Při provádění tohoto nařízení musí Komise a členské státy brát především ohled na zvláštní ohrožení malých a středních podniků a jejich omezené zdroje.
   Korpustyp: EU DCEP
6. fordert, dass wirksame Maßnahmen in den Bereichen Preisschwankungen, Transparenz der Preise, besser regulierte Finanzmärkte sowie Schutz und behutsamer Umgang mit der Verwundbarkeit der LDC getroffen werden müssen;
6. vyzývá k přijetí účinných opatření, pokud jde o nestabilitu a transparentnost cen, lepší regulaci finančních trhů, ochranu LDC a omezování jejich zranitelnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Was zählt, ist, dass wir Angst in das Herz unseres Feindes jagten und ihm das Gefühl von Verwundbarkeit und Schwäche gaben.
Důležité je, že jsem zaseli sémě strach do srdce nepřítele a on se teď cítí slabý a zranitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Keine der beiden Seiten hat es eilig, die Symmetrie der gegenseitigen Verwundbarkeit aufzubrechen, doch versuchen beide weiterhin, die Struktur und den institutionellen Rahmen ihrer Marktbeziehung zu beeinflussen.
Ani jedna ze stran se nechystá kvapem prolomit souměrnost vzájemně závislé zranitelnosti, ale obě nadále manévrují tak, aby formovaly strukturu a institucionální rámec svého tržního vztahu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird zwar kein Spaziergang über eine Allee mit einer hübschen Lady und ihrem weißen Pudel, aber es hat das, was man Verwundbarkeit nennt.
Neříkám, že to bude procházka rozkvetlou alejí s dámou a pudlíčkem. Nicméně je to slabý Článek.
   Korpustyp: Untertitel
Heutzutage hingegen profitieren mehrere Schwellenländer (wenn auch nicht alle) von Jahren erheblicher Anstrengungen, ihre finanzielle Verwundbarkeit durch die Anhäufung gewaltiger Währungsreserven zu verringern.
Dnes však některé země rozvíjejících se trhů (ne však všechny) těží z let značného úsilí o snížení finanční zranitelnosti prostřednictvím hromadění obrovských sum mezinárodních rezerv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All das unterstreicht die Notwendigkeit neuer Maßstäbe für Erfolge und Vergütung, die die Verwundbarkeit durch wiederkehrende Systemrisiken einkalkulieren und Verschuldung und Liquidität besondere Aufmerksamkeit widmen.
To vše zdůrazňuje potřebnost nových měřítek výkonnosti a kompenzace, které zakalkulují postižitelnost periodickým systémovým rizikem, se zvláštní pozorností věnovanou dluhu a likviditě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als kleines Land, das stark von Energielieferungen abhängt, verstehen wir sehr gut, wie teuer diese Abhängigkeit für den Endverbraucher hinsichtlich des Preises und für das gesamte Land hinsichtlich der möglichen politischen Verwundbarkeit werden kann.
Jsme malý stát, který je do velké míry závislý na dodávkách energie, a proto velmi dobře rozumíme tomu, že tato závislost nás může přijít draho, z hlediska ceny pro koncového spotřebitele a pro celou zemi z hlediska potenciální politické zranitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Netzwerke des organisierten Verbrechens nutzen soziale Verwundbarkeit, Familienschwierigkeiten, häusliche Gewalt und Behinderungen für die Einwanderung aus und beuten die beteiligten Personen durch den Einsatz von Gewalt, Missbrauch und Drohungen aus.
Sítě organizovaného zločinu využívají sociální zranitelnosti, rodinných problémů, domácího násilí a postižení, aby podporovaly přistěhovalectví a vykořisťovaly zapojené lidi prostřednictvím násilí, týrání a výhrůžek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits dürfen wir jedoch nicht vergessen, dass die Migrationspolitik in einer Zeit der wirtschaftlichen Krise und Verwundbarkeit, in der die Arbeitslosigkeit steigt, flexibel sein muss, wie es die Kommission fordert, aber gleichzeitig nachhaltig und vernünftig.
Na druhou stranu však nesmíme zapomenout, že v období hospodářské krize a zranitelnosti, kdy roste nezaměstnanost, musí být migrační politika v oblasti pracovní síly flexibilní, jak tvrdí Komise, ale i udržitelná a rozumná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die IRGC hat sich zu einer Art Mafiaorganisation entwickelt – mit umfangreichen wirtschaftlichen Interessen, die sowohl zu Korruption wie auch zu potenzieller Verwundbarkeit gegenüber von der internationalen Gemeinschaft verhängten Sanktionen führen.
Z IRGC se vyvinulo cosi na způsob mafiánské organizace s rozsáhlými ekonomickými zájmy, které vedou jak ke korupci, tak i k potenciální zranitelnosti vůči sankcím ze strany mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist die Situation, in der wir uns befinden - anders gesagt, ist die Lage in den verschiedenen Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Verwundbarkeit unterschiedlich, aber dennoch betrifft uns dies alle und müssen einen langfristigen Ansatz zu unserer Energieversorgung wählen.
V takové situaci se nacházíme - jinými slovy, situace se liší v různých členských státech, pokud jde o vystavení rizikům, nicméně jsme v tom všichni spolu a musíme k dodávce energií zaujmout dlouhodobý přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schutz, die Unterstützung und die Hilfeleistungen, die beigebracht werden, dürfen nicht zu einer sekundären Viktimisierung führen. Zudem sollten den Bestimmungen hinsichtlich Minderjährigen, die aufgrund ihrer Verwundbarkeit und Leichtgläubigkeit leicht zu Opfern werden, besondere Beachtung geschenkt werden.
Poskytnutá ochrana, podpora a pomoc nesmí vést k sekundární viktimizaci a chtěl bych také říci, že zvláštní pozornost si zaslouží ustanovení týkající se nezletilých osob, jež se vzhledem ke své zranitelnosti a důvěřivosti snadno stávají oběťmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CZ. in der Erwägung, dass der Verbrauch der natürlichen Ressourcen laut der Studie Millenium Ecosystem Assessment mittlerweile zwei Drittel aller Ökosysteme bedroht, die Verwundbarkeit gegenüber Klimaänderungen verschärft und damit den Druck, schnellstmöglich Anpassungsmaßnahmen zu entwickeln, noch erhöht,
CZ. vzhledem k tomu, že jak vyplývá z tzv. hodnocení ekosystémů k miléniu (Millenium Ecosystem Assessment), spotřeba přírodních zdrojů nyní ohrožuje dvě třetiny všech ekosystémů a stupňuje jejich ohrožení klimatickými změnami, což dále zvyšuje nutnost vypracovat adaptační opatření co nejrychleji,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Verbrauch der natürlichen Ressourcen laut der Studie Millenium Ecosystem Assessment mittlerweile zwei Drittel aller Ökosysteme bedroht, die Verwundbarkeit gegenüber Klimaänderungen verschärft und damit den Druck, schnellstmöglich Anpassungsmaßnahmen zu entwickeln, noch erhöht,
vzhledem k tomu, že jak vyplývá z tzv. hodnocení ekosystémů k miléniu (Millenium Ecosystem Assessment), spotřeba přírodních zdrojů nyní ohrožuje dvě třetiny všech ekosystémů a stupňuje jejich ohrožení klimatickými změnami, což dále zvyšuje nutnost vypracovat adaptační opatření co nejrychleji,
   Korpustyp: EU DCEP
5. verweist auf die Notwendigkeit, effektive Maßnahmen im Hinblick auf Preisschwankungen und die Transparenz der Preise, regulierte Finanzmärkte, den Schutz und einen behutsamen Umgang mit der Verwundbarkeit der LDC zu ergreifen; fordert ein Ende der Spekulation bei Rohstoffen;
5. vyzývá k přijetí účinných opatření v oblasti nestability a transparentnosti cen, regulace finančních trhů, ochrany LDC a omezování jejich zranitelnosti; požaduje ukončení spekulace s komoditami;
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert, dass effektive Maßnahmen getroffen werden, um Preisschwankungen entgegenzuwirken und die Transparenz der Preise, regulierte Finanzmärkte, den Schutz und einen behutsamen Umgang mit der Verwundbarkeit der LDC sicherzustellen;
8. vyzývá k přijetí účinných opatření zaměřených na řešení problému nestability a transparentnosti cen, regulace finančních trhů, ochrany LDC a snižování jejich zranitelnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr können Sektoren, die nicht in Anhang I enthalten sind, auf der Grundlage neuer Marktinformationen bei der Kommission beantragen, ihre Verwundbarkeit für die Verlagerung von CO 2 -Emissionen neu zu bewerten.
Odvětví nezařazená do přílohy I mají každoročně na základě nových informací o trhu možnost požádat Komisi, aby znovu posoudila jejich ohrožení přesouváním zdrojů CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung besteht darin, eine konsequente Politik zu formen, welche die Ambitionen des Iran sowohl mäßigt als auch abschreckt, ohne das ihm innewohnende Gefühl der nationalen Verwundbarkeit zu verstärken.
Náročným úkolem je zformovat soudržnou politiku, která bude zadržovat i odrazovat ambice Íránu, aniž by zjitřovala jeho niterný pocit národní zranitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer gezwungen ist, sich der eigenen Verwundbarkeit und Isolation, den eigenen Verlusten (und der scheinbar verlorenen Sache) zu stellen, lernt, mit mehr Bedachtsamkeit in das menschliche Herz zu schauen – in das eigene wie das seiner Kerkermeister.
Přinucen vypořádat se s vlastní zranitelností, odloučeností a ztrátami (a zdánlivě promarněným úsilím) naučí se nahlížet pozorněji do lidského srdce – jak do svého, tak do srdcí svých věznitelů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt, da die Schuld an die Gesellschaft getilgt war begann Stingray Sam sein neues Leben als freier Mann unter der Bürde einer unvorhergesehenen Verpflichtung die ihm alle drei der alten chinesischen Gruppen der Verwundbarkeit zuteilte.
Se splaceným dluhem vůči společnosti začal Stingray Sam nový život svobodného člověka s břemenem nepředvídaného závazku které ho klasifikovalo do všech těchto tří skupin starodávné čínské kategorie "zranitelných jedinců ".
   Korpustyp: Untertitel
ist der Auffassung, dass im Hinblick auf das Erreichen der Ziele der Lissabon-Strategie geeignete Maßnahmen für die älteren Generationen getroffen werden sollten, damit diese mit den technologischen Innovationen Schritt halten können, ihre Verwundbarkeit und soziale Ausgrenzung vermieden und ihre Beteiligung am Arbeitsmarkt verstärkt wird;
26. je toho názoru, že pro dosažení cílů Lisabonské strategie by měla být přijata vhodná opatření, díky kterým by se starší generace vyrovnaly s technickými inovacemi, nebyly tak zranitelné a nehrozilo jim sociální vyloučení a zvýšily svou účast na trhu práce;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ging immer davon aus, dass die Piraterie nur durch Bekämpfung der ursächlichen Gründe ausgerottet werden kann, beginnend mit der Instabilität in Somalia sowie durch Eingehen auf die Erfordernisse für die Entwicklung des Landes, welche sich in Form extremer Armut, weit verbreiteten Analphabetismus und Verwundbarkeit ausdrücken.
Komise vždy zastávala názor, že pirátství může být vymýceno pouze tehdy, budou-li vyřešeny jeho základní příčiny, počínaje nestabilitou v Somálsku, a budou-li naplněny základní rozvojové potřeby země, jež se zrcadlí především v extrémní chudobě, obrovské negramotnosti a zranitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr emotionales oder implizites Gedächtnis kommt aus einer Welt ohne Sicherheit und ohne Hilfe: Misstrauen gegen die Bezugspersonen und Beziehungen, die nicht sicher genug sind, um sich zu öffnen und Verwundbarkeit zu zeigen. Und darum gehen ihre Reaktionen in die Richtung, dass sie wirklich intime Beziehungen meiden,
Jejich citové nebo implicitní vzpomínky zobrazují svět jako nebezpečný a nevstřícný, opatrovníky jako nedůvěryhodné a vztahy jako nedostatečně bezpečné k tomu, aby se v nich plně otevřeli, a tím pádem jejich reakcí bývá držet se daleko od opravdu intimních vztahů.
   Korpustyp: Untertitel
Besonderes Augenmerk sollte darauf gerichtet werden, innovative kleine und mittlere Unternehmen für die Bedrohungen durch solche Angriffe und ihre Verwundbarkeit durch solche Angriffe zu sensibilisieren, da sie immer stärker vom ordnungsgemäßen Funktionieren und der Verfügbarkeit von Informationssystemen abhängig sind und oft nur begrenzte Mittel in die Informationssicherheit investieren können.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat tomu, aby se v důsledku větší závislosti inovativních malých a středních podniků na řádném fungování a dostupnosti informačních systémů a často omezených zdrojů, jež mají k dispozici pro účely informační bezpečnosti, zvyšovalo jejich povědomí o hrozbách souvisejících s takovými útoky a jejich zranitelnosti vůči těmto útokům.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit können der IWF und die G-20 helfen, indem sie bessere Möglichkeiten finden, um die Verwundbarkeit der Finanzstrukturen der einzelnen Länder zu bewerten – keine einfache Aufgabe angesichts der immensen Geschicklichkeit der Regierungen, wenn es um die Manipulierung ihrer Bilanzen geht.
Prozatím mohou MMF a G20 pomoci tím, že najdou lepší způsoby hodnocení ohroženosti finančních struktur jednotlivých zemí – což není vůbec snadný úkol, vzhledem k nezměrnému umu vlád, co se týče manipulací vlastního účetnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar