Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwunderung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwunderung údiv 14 úžas 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwunderung údiv
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ganz Europa blickte mit Verwunderung nach Prag.
Celá Evropa pohlížela na Prahu s údivem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(CHRISTOPH) Kaspar hat, auch zu meiner Verwunderung, etwas anders besetzt.
Kaspar také, k mému údivu, změnil obsazení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern den Herrn Minister auf etwas hinweisen, der seine Verwunderung darüber geäußert hat, dass sich die Debatten verzögern.
Pan ministr vyjádřil údiv nad tím, že rozpravy začínají pozdě, a rád bych jej na něco upozornil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind Portale zu Verwunderung und Wahrheit, nicht wahr?
Jsou to portály do světa údivu a pravdy, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Die späte Reaktion seitens der neuen Behörde für auswärtige Angelegenheiten hat Verwunderung hervorgerufen, und das aus gutem Grund.
Rozpačitá reakce nové administrativy pro zahraniční záležitosti vyvolala údiv, a to oprávněně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sah meine Verwunderung und sagte:
Všiml si mého údivu a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir jedoch erlauben, meine Verwunderung insbesondere über die Rede von Herrn Pirker zum Ausdruck zu bringen.
Dovolte mi však vyjádřit údiv zejména nad příspěvkem pana Pirkera.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige seiner Ziele wie die Vorbeugung von Selbstmorden oder die Kommunikationsstrategie zu den Auswirkungen des Klimawandels auf die menschliche Gesundheit lösen Verwunderung aus.
Některé jeho cíle jako prevence sebevražd nebo komunikační strategie o dopadu změn klimatu na lidské zdraví vzbuzují údiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Besprechung mit dem Vorsteher machte K. fast zu seiner eigenen Verwunderung wenig Sorgen.
S ROZHOVOREM u starosty si K., skoro k vlastnímu údivu, nedělal mnoho starostí.
   Korpustyp: Literatur
Für den Fall, dass die ständige Vertretung Griechenlands sich gerade in dieser Versammlung befindet und zuhört, möchte ich meine Verwunderung und Betroffenheit darüber kundtun, dass nichts geschehen ist.
Pokud nás stálý zástupce Řecka nyní v Hemicyklu poslouchá, rád bych vyjádřil svůj údiv a zděšení z toho, že se nic nestalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwunderung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Okay, welch Verwunderung.
Dobře, uber z toho šoku.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz Europa blickte mit Verwunderung nach Prag.
Celá Evropa pohlížela na Prahu s údivem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O' Brien nickte, ohne Verwunderung zu verraten.
O´Brien přikývl bez známky překvapení.
   Korpustyp: Literatur
Er sah meine Verwunderung und sagte:
Všiml si mého údivu a řekl:
   Korpustyp: Untertitel
Er reagierte mit Verwunderung, als sein Angebot abgelehnt wurde.
Prezident reagoval překvapeně, když byla jeho nabídka odmítnuta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ich da erblickte, versetzte mich in Verwunderung und Bestürzung.
A teď jsem spatřil něco, co mne opravdu zmátlo a udivilo.
   Korpustyp: Literatur
(CHRISTOPH) Kaspar hat, auch zu meiner Verwunderung, etwas anders besetzt.
Kaspar také, k mému údivu, změnil obsazení.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Tage der Wunder und der Verwunderung, Dean.
Jsou tu dny zázraků a divů, Deane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Portale zu Verwunderung und Wahrheit, nicht wahr?
Jsou to portály do světa údivu a pravdy, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Zur allgemeinen Verwunderung mochte sie der beliebteste Junge der Schule.
Padla do oka nejoblíbenějšímu klukovi ve třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten sorgt in letzter Zeit für Verwunderung.
Tvému chování se v poslední době hodně lidí podivuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten außerhalb des Euroraums beobachten mit Verwunderung, wie der Euroraum an allen Fronten einbricht.
Členské státy mimo eurozónu v úžasu sledují, jak se v ní na všech frontách objevují trhliny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Besprechung mit dem Vorsteher machte K. fast zu seiner eigenen Verwunderung wenig Sorgen.
S ROZHOVOREM u starosty si K., skoro k vlastnímu údivu, nedělal mnoho starostí.
   Korpustyp: Literatur
Stell dir meine Verwunderung vor, als ich herausfand, dass du die ganze Zeit Sebastian Monroe warst.
Představ si moje překvapení, když jsem zjistil, že jsi Sebastian Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt Ihr Euch meine Verwunderung vorstellen, als ich erfuhr, wer es versteckt hält?
Byl jsem zvědavý, kdo ho mohl schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe daher mit Verwunderung die Erklärungen des SkyEurope-Sprechers vernommen.
Proto jsem byl udiven vysvětlením mluvčího společnosti SkyEurope.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drei von Ihren Leuten haben einen imaginären Freund. Das löst Verwunderung aus.
Když mají tři vaši lidé starost o imaginárního přítele, tak to určitě vede k pozvednutí obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind seit 20 Jahren verheiratet und unser Sex ist eine einzige Verwunderung.
Jsme manželé 20 let a náš sex je úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe selbst Leute gekannt, die des Propheten ewiges Ölkrüglein ohne Verwunderung in ihrem Hause angenommen hätten.
Ale znal jsem sám lidi, kteří by se ani nepodivili, kdyby shledali, že mají v svém domě prorokův džbánek s nevysýchajícím olejem.
   Korpustyp: Literatur
Herr Crackit brach darauf in lautes Lachen aus und beehrte Oliver mit einem langen Blick der Verwunderung.
Pan Crackit se tomu nehorázně rozesmál a poctil Ohvera dlouhým užaslým pohledem.
   Korpustyp: Literatur
Dennoch wurde die Mission zu unserer Verwunderung Ende Juli abgebrochen. Daraufhin verdoppelten sich im August die Zahlen gegenüber dem Vorjahr.
Zní to neuvěřitelně, ale i přesto byla mise na konci července ukončena a v srpnu jsme pak zaznamenali dvojnásobný počet přistěhovalců v porovnání s loňským rokem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat im Europäischen Parlament und bei mir als Berichterstatter nicht nur für Verwunderung, sondern auch für Unmut gesorgt.
To v Evropském parlamentu vyvolalo nejen pocity překvapení, ale i nespokojenosti a jako zpravodaj jsem pociťoval totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verwunderung, die tagtäglich erfahrenere Leute mit unserm Helden teilen. Das ist ein ansehnlicher Haufen Bücher, nicht wahr, mein Junge?
Čemuž se dodnes po všechny hodiny svého života diví lidé zkušenější než Oliver Twist. Pěkná hromádka knih, viď, hošičku?
   Korpustyp: Literatur
Bei dieser Antwort brach Karl Batees in ein lautes Gelächter aus, zur großen Verwunderung Olivers, der absolut keinen Grund dazu sah.
Ta slova vyvolala u pana Batese bouřlivý řehot - k náramnému úžasu Olivera, který neviděl nejmenší příčiny k smíchu na ničem, co se právě udalo.
   Korpustyp: Literatur
Gestatten Sie mir, meiner Verwunderung darüber Ausdruck zu verleihen, dass so viele seriöse und achtbare Personen, die hier Stellung genommen haben, tatsächlich einem sachlichen Irrtum unterliegen.
Dovolte mi vyjádřit překvapení, že tolik seriózních a úctyhodných lidí, kteří vystoupili se svými komentáři, se dopouští věcné chyby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere meine Verwunderung und mein Bedauern über die Art und Weise zum Ausdruck bringen, auf die das Projekt des Hauses der europäischen Geschichte bisher behandelt wurde.
Chtěla bych vyjádřit své rozpaky a znepokojení ohledně toho, jakým způsobem se zachází s projektem Domu evropských dějin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu meiner Verwunderung macht es sich der Rat mehr und mehr zur Gewohnheit, neue Vorschläge aller Art, die dieses Haus vorbringt, ungerührt als "nicht annehmbar" abzulehnen.
Překvapuje mne, že Rada vytvořila téměř pravidlo z chladného zamítnutí nejrůznějších nových návrhů předložených naším Parlamentem jakožto "nepřijatelných".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich äußerte die Kommission Verwunderung über die Betreuungskosten im Rahmen des Umstrukturierungsplans, da es sich dabei unter Umständen um eine indirekte Beihilfe für die betreuende Genossenschaft handeln könnte.
Nakonec Komise vyjádřila rozpaky nad náklady na dozorčí činnost nad plánem restrukturalizace a nemohla vyloučit poskytnutí nepřímé podpory družstvu pověřenému výkonem těchto funkcí.
   Korpustyp: EU
Mit welch tiefer Verwunderung, ja Ratlosigkeit pflegte ich ihn von unserem entlegenen Platz auf dem Chor aus zu betrachten, wenn er mit feierlich abgemessenen Schritten zur Kanzel emporstieg!
S jakým úžasem a zmatkem jsem ho sledoval z naší odlehlé lavice pod zadní klenbou kostela, když vznešeným, volným krokem vystupoval na kazatelnu!
   Korpustyp: Literatur
Wer all dies beobachtet hat, wird nach der anfänglichen Verwunderung den Blick abwenden, mit einem Ausdruck von Traurigkeit und unbeschreiblichem Entsetzen.
Kdosi, kdo toto uviděl, po počátečním úžasu odstoupil, rychle odvrátil zrak, s výrazem nepopsatelného smutku a hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berichterstatterin bekundet eine gewisse Verwunderung insbesondere darüber, dass die Kommission die Mittel für das ECDC in ihrem VEH 2009 in die Reserve eingestellt hat.
Zpravodajka vyjadřuje určité rozpaky zejména nad tím, že Komise ve svém PNR na rok 2009 dala prostředky pro ECDC do rezervy.
   Korpustyp: EU DCEP
"Obwohl wir durch Angst gelähmt waren, "konnten wir es nicht lassen, mit Verwunderung dieses sehr merkwürdige Lebewesen zu bestaunen." "Es sah so sehr wie ein Mensch aus, "
Přestože jsme byli plni strachu, byli jsme ohromeni tím podivným stvořením, které vypadalo jako člověk ale chovalo se jako zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Da schallte durch die Höhe des Pariser Himmels ein vieltausendfältiges Hurrah aus der Menge, das sich über die Boulevards fortpflanzte -- ein Hurrah der Verwunderung über das unvorhergesehene, phantastische Meteor.
Za ním stoupalo k nebi nad Paříží hromové hurá četných davů na bulvárech, překvapených fantastickým nebeským jevem.
   Korpustyp: Literatur
Doch wir werden das Haus durchsuchen, um sicherzugehen. Die Haustür stand offen, also stürzten wir hinein und eilten von Zimmer zu Zimmer zur Verwunderung eines schlotternden alten Dieners, der uns im Flur entgegen kam.
Avšak prohlédneme přece dům pro všechnu jistotu. Dvéře, vedoucí do domu, byly otevřeny, a tak vběhli jsme dovnitř a kvapili jsme z komnaty do komnaty, k velikému úžasu starého sluhy, kterýž potkal nás na chodbě.
   Korpustyp: Literatur
Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus.
Ale sestra okamžitě s údivem zpozorovala dosud plnou misku, z níž jen trochu mléka bylo kolem dokola rozlito, hned ji zvedla, ne sice holou rukou, nýbrž s hadrem, a vynesla ji ven.
   Korpustyp: Literatur
Ansonsten kann ich hier nur meine große Verwunderung darüber zum Ausdruck bringen, dass seitens der EVP mit Änderungsantrag 96 gefordert wird, den Diskriminierungsgrund der Weltanschauung vom Anwendungsbereich der Richtlinie auszuklammern.
Nemohu si pomoci, ale jsem překvapená, že prostřednictvím pozměňovacího návrhu 96 se skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) a Evropských demokratů snaží odstranit diskriminaci na základě přesvědčení z oblasti působnosti této směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er unterstreicht jedoch mit einiger Verwunderung, dass das Ersuchen um Verlängerung des Mandats bis Ende 2007 nicht im Einklang mit dem oben dargelegten Zeitplan steht, wonach die technische Entwicklung des SIS II 2007 nicht abgeschlossen sein wird.
S určitým překvapením však zdůrazňuje, že žádost o prodloužení mandátu do konce roku 2007 není v souladu s výše uvedeným plánem, který uvádí, že technický vývoj SIS II nebude v průběhu roku 2007 dokončen.
   Korpustyp: EU DCEP
Er unterstreicht jedoch mit einiger Verwunderung, dass das Ersuchen um Verlängerung des Mandats bis Ende 2007 nicht im Einklang mit dem oben dargelegten Zeitplan steht, wonach die technische Entwicklung des SIS II 2007 nicht abgeschlossen sein wird.
S určitým překvapením však zdůrazňuje, že žádost o prodloužení mandátu do konce roku 2007 není v souladu s harmonogramem uvedeným výše, který uvádí, že technický rozvoj SIS II nebude v průběhu roku 2007 dokončen.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, ich kann nicht für eine Aufstockung des Haushaltsplans des Parlaments stimmen, und ich glaube, dass von vielen Menschen im Vereinigten Königreich diese Verfahren hier mit äußerster Verwunderung verfolgt werden.
Vážený pane předsedající, nemohu hlasovat pro jakékoli zvýšení rozpočtu Parlamentu a jsem přesvědčena, že mnoho lidí ve Spojeném království bude sledovat jednání, která zde probíhají, v naprostém úžasu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
äußert seine Verwunderung darüber, dass die Kommission den Agenturen Gebühren für die Nutzung ihrer IT-Systeme berechnet und dass diese Gebühren nicht anhand objektiver Gebrauchsparameter wie z. B. der Größe der Agenturen festgelegt werden;
pokládá za zvláštní, že Komise agenturám účtuje poplatek za to, že využívají její systémy informačních technologií a že tyto poplatky nejsou stanoveny v souladu s objektivními parametry, jako je velikost agentur;
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass Pulverfässer aus der Kolonialzeit wieder explodieren könnten, wie dies zur allseitigen Verwunderung zwischen Äthiopien und Eritrea passierte, wo aufgrund einer ungenauen Grenzziehung durch die Kolonialmacht Italien ein Krieg ausbrach.
Rozbusky zapálené v koloniálním období se navíc mohou znovu vznítit, jak se k obrovskému překvapení vsech přihodilo mezi Etiopií a Eritreou, kde vypukla válka nad koloniálními hranicemi, které italstí okupanti nenarýsovali přesně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solches Ereignis zog natürlich die allgemeine Aufmerksamkeit auf sich, und jeder alte, kleine Herr in seinem Lederarmstuhl wandte eines seiner Augen voll Verwunderung und Unheil ahnend auf das Phänomen, während das andere auf die Uhr im Turm gerichtet blieb.
Taková událost vzbudila, toť se ví, všeobecný zájem a všichni ti maličtí staříci v kožených lenoškách, nespouštějíce jedno oko z hodin na věži, upřeli druhé oko vyděšeně na neobyčejný zjev.
   Korpustyp: Literatur
trotzdem gab es Zeiten, wo ich voll Verwunderung, Beschämung und Trotz wahrnehmen musste, dass er neben seinen Angriffen, Beleidigungen und Widerreden eine gewisse unangebrachte und mir durchaus unerwünschte Liebenswürdigkeit, ja Zuneigung verriet.
Možná že ho v j eho rivalitě popouzelajenomjakási rozmarná chuť oponovat mi, ohromovat nebo zahanbovat mne - ačkoli jsem občas s pocitem údivu, pokoření i vzteku musel postřehnout, že v jeho jízlivých narážkách či nesouhlasu je i dávka velice nevhodné a krajně nevítané příchylnosti.
   Korpustyp: Literatur
81. nimmt mit Verwunderung zur Kenntnis, dass in der Mitteilung der Kommission jeder eindeutige Bezug auf kulturelle Fragen fehlt; weist darauf hin, dass diese sich nicht in Unternehmergeist und neuen Technologien erschöpfen;
81. je překvapen, že ve sdělení Komise není jakýkoli přímý odkaz na kulturní otázky; dodává, že tyto otázky nemohou být zúženy pouze na podnikání a využívání nových technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch dort berichtete man mir von einer aktuellen Immobilienblase. Mein Fahrer fuhr mit mir durch das Seebad Cartagena und zeigte mir mit einem Ton der Verwunderung in der Stimme verschiedene Häuser, die vor kurzem für Millionen Dollars verkauft worden waren.
Přesto mi i tam lidé vyprávěli o probíhající bublině na trhu nemovitostí a můj řidič mě provezl po přímořském letovisku Cartagena a s užaslým výrazem mi ukázal pár domů, které se nedávno prodaly za několik milionů dolarů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stelle mit Verwunderung fest, dass es unter den Prioritäten der Strategie keinen Platz für die Entwicklung der Landwirtschaft gibt, obwohl wir wissen, dass die Welt bis 2050 ihre Nahrungsmittelproduktion um 70 % steigern muss, weil es immer mehr Menschen auf der Welt gibt und immer weniger Land für die Agrarproduktion genutzt wird.
S úžasem zjišťuji, že mezi prioritami strategie není místo pro rozvoj zemědělství, ačkoli víme, že do roku 2050 musí svět zvýšit výrobu potravin o 70 %, protože na světě žije stále více lidí a čím dál méně půdy je využíváno k zemědělské produkci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während es mich nicht schockiert, dass Erwachsene bereit sind, dieses Risiko auf sich zu nehmen, bleibt meine Verwunderung über den Bekehrungseifer der Ayatollahs des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Nahrungsmittelsicherheit bestehen, die Initiativbericht für Initiativbericht versuchen die Erde zum Nachteil der Menschen und ihrer Schwächen zu retten.
Skutečnost, že někteří dospělí jsou odhodlaní podstoupit toto riziko mě nepřekvapuje, naopak, jsem šokován snahami ajatolláhů Výboru pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin, obracet ostatní na víru. Tím, že vydávají jednu iniciativní zprávu za druhou, se pokoušejí "zachránit planetu" na úkor lidských bytostí a jejich slabostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch um der Wahrheit willen muss ich meine Verwunderung darüber äußern, dass die höchst anspruchsvollen Argumente nicht mit der erforderlichen Mittelplanung einhergehen, denn es liegt auf der Hand, dass der gegenwärtige Tiergesundheitsfonds nicht ausreichen wird, um die neuen und äußerst notwendigen Präventionsmaßnahmen in Angriff zu nehmen.
Abych však řekla pravdu, musím vyjádřit své překvapení, že velkou ambici argumentace nedoplňuje požadované rozpočtové plánování, neboť je zřejmé, že současné veterinární fondy nebudou postačovat na to, aby pokryly nové a nesmírně potřebné politiky zaměřené na prevenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Drama hatte seine Tragik verloren. Ich fand jetzt Zeit, den Wahrnehmungen meiner Sinne zu misstrauen, und dachte selten daran zurück ohne eine gewisse Verwunderung über die autosuggestive Kraft im Menschen und ein Lächeln über die starke Einbildungskraft, mit der ich erblich belastet war.
Mohl j sem teď bez zábran pochybovat o spolehlivosti svých smyslů a zřídkakdy jsem si onu zkušenost připomínal jinak než s podivem nad nekonečnou lidskou lehkověrností a s úsměvem nad bujnou představivostí, již jsem podědil.
   Korpustyp: Literatur
Mit berechtigter Sorge (und einer Mischung aus Wut und Verwunderung) beobachten Sie, wie sich die lähmende Schuldenkrise in Europa ausbreitet und wie die dysfunktionale Politik in Amerika dazu führt, dass das Land außerstande ist, seine marode Wirtschaft wieder in Gang zu bringen.
S oprávněným znepokojením (a směsí údivu a zlosti) sledujete, jak se šíří ochromující dluhová krize Evropy a jak dysfunkční politika bere Americe schopnost oživit svou skomírající ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinsichtlich der Stellungnahme des Vereinigten Königreichs bringt Spanien seine Verwunderung über die Behauptung zum Ausdruck, es hätte Quersubventionen zwischen der militärischen und zivilen Produktion gegeben, und führt an, dass das Vereinigte Königreich zahlreiche Werften mit gemischter — ziviler und militärischer — Produktion hat.
Ohledně připomínek ze strany Spojeného království, Španělsko vyjádřilo své překvapení k tvrzení o křížových subvencích mezi vojenskou a civilní produkcí, protože, jak uvádí, Spojené království má mnoho loděnic se smíšenou civilní a vojenskou výrobou.
   Korpustyp: EU