Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verwundung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verwundung zranění 20 poranění 1 trauma
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verwundung zranění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Hauptkostenlast bei Verwundung und Tod haben natürlich die Soldaten und ihre Familien zu tragen.
Hlavní tíhu nákladů na zranění a smrt nesou pochopitelně vojáci a jejich rodiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Könnte sich Setal die Verwundungen selbst zugeführt haben?
Je možné, že by si to zranění mohl přivodit sám?
   Korpustyp: Untertitel
Entschädigungsansprüche wegen Tod, Verwundung, Beschädigung oder Verlust
Nároky uplatňované v případě smrti, zranění, škody a ztráty
   Korpustyp: EU
Die Verwundung war ernst, ich schwebte zwei Monate in Lebensgefahr, zerrissen von qualvollen Schmerzen.
Zranění bylo tak těžké, že jsem dva měsíce potácel mezi životem a smrtí, trápený strašlivými bolestmi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptkostenlast bei Verwundung und Tod haben natürlich die Soldaten und ihre Familien zu tragen. Das Militär bezahlt Invalidenrenten, die allerdings erheblich unter dem Wert entgangener Verdienste liegen.
Hlavní tíhu nákladů na zranění a smrt nesou pochopitelně vojáci a jejich rodiny. Armáda vyplácí invalidní důchody, které jsou však znatelně nižší než hodnota ztracených výdělků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du mit irgendwelchen furchtbaren Verwundungen zurückkehrst, würde ich dich nicht sehen wollen.
Nechtěla bych vidět, kdyby ses vrátil s nějakým strašným zraněním.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die in internationalen Gewässern durchgeführte Militäroperation Israels vom 31. Mai 2010 gegen einen Schiffsverband mit humanitärer Hilfe für den Gaza-Streifen den Tod von neun Zivilisten und die Verwundung von 38 Zivilisten und sieben israelischen Soldaten zur Folge hatte,
vzhledem k tomu, že izraelská vojenská operace uskutečněná dne 31. května 2010 v mezinárodních vodách proti flotile s humanitární pomocí plující do Gazy měla za následek smrt devíti civilistů a zranění 38 civilistů a sedmi izraelských vojáků,
   Korpustyp: EU DCEP
Erduldet Beleidigung und Verwundung.
Přijímá urážky a zranění.
   Korpustyp: Untertitel
48. befürwortet im Rahmen von SAFE ein europäisches Soldatenstatut, das Ausbildungsstandards, Einsatzdoktrin und Handlungsfreiheit im Einsatz, Fragen der Pflichten und Rechte sowie das Qualitätsniveau der Ausrüstung, der medizinischen Versorgung und die soziale Absicherung im Falle von Tod, Verwundung und Dienstunfähigkeit regelt;
48. v rámci SAFE podporuje statut evropského vojáka, který by upravoval vzdělávací normy, doktrínu nasazení a volnost jednání při nasazení, otázky práv a povinností, kvalitativní úroveň výzbroje a lékařskou péči a sociální pojištění pro případ úmrtí, zranění a neschopnosti služby;
   Korpustyp: EU DCEP
Obgleich von meiner Verwundung geheilt, blieb ich in der Wohnung, die Vellini täglich ganz früh aufsuchte und kurz vor dem Abend verließ.
Ač vyléčen ze svých zranění, zůstal jsem tam, kam Vellini velmi časně chodila a odcházela před svítáním.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verwundung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verwundung ist nicht schlimm.
Je to jen škrábnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich ist die Verwundung nicht gefährlich?
Snad není v nebezpečí?
   Korpustyp: Literatur
- Ich wusste nichts von der Verwundung.
- Neřekli mi, že jsi zraněný.
   Korpustyp: Untertitel
Er schenkte Ihnen diese Anlage zum Lohn für Ihre Verwundung.
Tyto budovy vám věnoval jako odměnu za váš důvtip.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab von ihrer Verwundung vor Shiloh gehört, Sir.
Slyšel jsem, že vás zranili v Shilohu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kamerad sagte mir, mit solch einer Verwundung darf man sich nichts vormachen.
Kámoš, který viděl tělo, říkal, že po takové ráně neměl šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie von Gott gesandt wurde warum lies Er ihre Verwundung zu?
Pokud ji k nám poslal Bůh, proč ji nechal tak zranit?
   Korpustyp: Untertitel
verurteilt den Einsatz bewaffneter Gewalt, um politische Ziele zu erreichen, die zu einer weiteren Destabilisierung und zur Tötung von Dutzenden und Verwundung von Hunderten von Zivilisten geführt hat;
odsuzuje nasazení ozbrojených sil k dosažení politických cílů, což vede k další destabilizaci, desítkám mrtvých a dalším stovkám zraněných;
   Korpustyp: EU DCEP
befürwortet im Rahmen von SAFE ein europäisches Soldatenstatut, das Ausbildungsstandards, Einsatzdoktrin und Handlungsfreiheit im Einsatz, Fragen der Rechte und Pflichten, sowie das Qualitätsniveau der Ausrüstung, der medizinischen Versorgung und die soziale Absicherung im Falle von Tod, Verwundung und Dienstunfähigkeit regelt;
v rámci SAFE podporuje statut evropského vojáka, který by upravoval vzdělávací normy, doktrínu nasazení a volnost jednání při nasazení, otázky práv a povinností, kvalitativní úroveň výzbroje a lékařskou péči a sociální pojištění pro případ úmrtí, ublížení na zdraví a neschopnosti služby;
   Korpustyp: EU DCEP
3. Die „blutrünstigen und sensationslüsternen“ Töne, mit denen die Massenmedien mitunter über Genitalverstümmelungen bei Frauen berichten, rufen bei den Frauen, die bereits ein Trauma erlitten haben, Schuldgefühle hervor und fügen zur körperlichen eine seelische Verwundung hinzu.
3. krutý a skandální způsob, kterým se sdělovací prostředky hostitelské země často o mrzačení ženských pohlavních orgánů vyjadřují, má za následek, že ženám, které byly už tak dost traumatizovány, je dávána celá záležitost za vinu, a že vedle tělesné újmy jim tak vzniká další psychické utrpení;
   Korpustyp: EU DCEP