Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verzögerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzögerung zpoždění 922 prodlení 192 prodleva 169 zpomalení 95 odklad 91 zdržení 73 průtah 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verzögerung zpoždění
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir bitten wegen der Verzögerung um Verzeihung, wir haben momentan einen Personalengpaß.
Pane, moc se omlouvám za zpoždění, ale máme dnes trochu napilno.
   Korpustyp: Untertitel
ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
Je-li však používán systém spuštění neutralizace s časovým zpožděním, mohou bezpečnostní pracovníci CIT časové zpoždění jednou obnovit.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigt, Leute es gibt eine kurze Verzögerung.
Omlouvám se, ale budeme mít menší zpoždění.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entwicklung findet nicht oder lediglich mit entsprechender Verzögerung statt.
K rozvoji nedojde nebo se dostaví až s určitým zpožděním.
   Korpustyp: EU
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
Každá kulka nese explosivní hlavici s možností zpoždění exploze.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund einiger Verzögerungen bei den innerstaatlichen Ratifizierungsverfahren in Dänemark und Deutschland trat er allerdings erst am 1 .
Kvůli zpoždění procesu ratifikace v Dánsku a v Německu však ve skutečnosti vstoupila v platnost až 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Nein, es gab keine Verzögerungen, Sir.
Ne, nedošlo k žádnému zpoždění, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Daher gab es keinen Grund zur Auferlegung von Straf- und Verzugszinsen aufgrund dieser Verzögerung.
V podstatě nebyl důvod k uplatnění smluvní pokuty ani úroků z titulu tohoto zpoždění.
   Korpustyp: EU
Und nach jahrelanger Verzögerung ging Walter Bishop endlich in den Ruhestand und die Apotheke wechselte den Besitzer.
A po letech zpoždění, Walter Bishop byl nakonec odchází do důchodu, a lékárna měnil ruce.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Shapiro-Verzögerung Shapirův efekt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzögerung

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Shapiro-Verzögerung
Shapirův efekt
   Korpustyp: Wikipedia
- Verzögerung der intestinalen Glucoseresorption.
- zpomalením absorpce glukózy ze střeva
   Korpustyp: Fachtext
- Verzögerung der intestinalen Glukoseabsorption.
- zpožděním absorpce glukózy ve střevě.
   Korpustyp: Fachtext
Verzögerung zum & Zurückschnellen:
Čas pro potlačení odskoku:
   Korpustyp: Fachtext
- Was soll die Verzögerung?
- Kde to vázne?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Verzögerung?
V čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Hauptmann, warum diese Verzögerung?
- Kapitáne, proč se ještě nezačalo?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Schlimmes. Nur Verzögerung.
Nic vážného, jen nás to zdrželo.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Verzögerung?
Co se tu sakra děje?
   Korpustyp: Untertitel
Jede Verzögerung ist falsch.
Nemůžu dát těm bytostem víc času.
   Korpustyp: Untertitel
Große Verzögerung in Chicago.
Zaseklo se to v Chicagu.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Verzögerung des Countdowns.
- Odpočet se nezpozdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, keine Verzögerung.
Opakuji. Odpočet se nezpozdí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beantrage eine Verzögerung.
Zkusím hrát o čas. Najmeme soukromého detektiva.
   Korpustyp: Untertitel
- durch Verzögerung der intestinalen Glucoseresorption.
- zpomalením absorpce glukózy ze střeva
   Korpustyp: Fachtext
unmittelbar oder mit Verzögerung auftretende
bezprostředně nebo ve vzdálenější budoucnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Was soll die Verzögerung, Harold?
- Co se děje, Harolde?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, warum die Verzögerung, Leute?
Kde to vázne, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine kleine Verzögerung.
- Máme tu menší zádrhel.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll die Verzögerung, Grey?
- Kde to vázne, Greyová?
   Korpustyp: Untertitel
Da vorne gibt's irgendeine Verzögerung.
Vepředu je to nějak ucpaný.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Verzögerung bringt Angel um.
No tak, ten jed Angela zabíjí.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtung zur Prüfung der Verzögerung:
Zařízení pro zkoušku zpomalením:
   Korpustyp: EU
Begrenzung der maximalen Längsbeschleunigung/-verzögerung
Mezní hodnota nejvyššího podélného pozitivního a negativního zrychlení
   Korpustyp: EU
Bereinigte mittlere Verzögerung des Referenzreifens
Upravené průměrné AD ref. pneumatiky:
   Korpustyp: EU
eine Beschleunigungs-(oder Verzögerungs-)Vorrichtung;
Urychlovací (nebo zpomalovací) zařízení
   Korpustyp: EU
Und nun, ohne weitere Verzögerung:
Takže, bez dalších okolků, Začněme show!
   Korpustyp: Untertitel
Aaron, was soll die Verzögerung?
Aarone, co ti tak trvá?
   Korpustyp: Untertitel
So gut wie ohne Verzögerung.
Říkal, že téměř okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen der Verzögerung, Sir.
Promiňte za spoždění, pane.
   Korpustyp: Untertitel
nachweislich und ohne unnötige Verzögerung, spätestens aber
bez zbytečného odkladu a prokazatelným způsobem nejpozději
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist nur eine kleine Verzögerung!
Tohle je jen dočasná překážka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Ziel ohne Verzögerung erreichen.
Musíme se naléhavě dostat do naší destinace.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt zu einer kleinen Verzögerung.
To zatím není možné. Budete muset chvíli počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns keine Verzögerung leisten.
Nemůžeme si dovolit zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Verzögerung gefährden Sie Palmer.
Tím odkladem Palmera ohrožujete.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Einrichtung: Verzögerung/Beschleunigung (2)
Druh zařízení: pracující se zpomalením/zrychlením (2)
   Korpustyp: EU
11 Art der Einrichtung: Verzögerungs-/Beschleunigungseinrichtung (2)
Druh zařízení: ke zkoušce zpomalením/zrychlením (2)
   Korpustyp: EU
Vorlage mit Verzögerung von 18 Monaten möglich
Možnost dodání se zpožděním 18 měsíců
   Korpustyp: EU
Eine Verzögerung könnte Tausende amerikanischer Leben kosten.
Zastavit a znovu začít vojenskou akci by mohlo stát život tisíce Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das heißen, eine Verzögerung?
Jakou závadu máš na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Die UVs haben eine 10-Sekunden-Verzögerung.
Ty granáty maj, 10-ti sec. rozbušku.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt da eine kleine Verzögerung.
Kdy vás můžeme čekat?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt leider eine Verzögerung, Mr. Davidson.
-Obávám se, že se opozdí.
   Korpustyp: Untertitel
Zum einen gab es diese Computer-Verzögerung.
Za prvé se pořád zpožďoval počítač.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verstrahlung hat eine gewisse Verzögerung.
Nemoc z ozáření má inkubační dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Verzögerung tut ihm leid.
Prý je mu to líto. Ví, jak musíš být zklamaná.
   Korpustyp: Untertitel
Er will einen glatten Austausch ohne Verzögerung.
Chce přímou výměnu, bez odkladů.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Verzögerung über die seit Dezember 2005 bestehende Verzögerung hinaus wäre unvorstellbar.
Bylo by nepřijatelné dále zvyšovat prodlevu, k níž došlo od prosince 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Hinblick auf die Verzögerung haben Sie recht: Es gibt eine gewisse Verzögerung.
Co se týče průtahů, v tom máte pravdu, začínáme poněkud se zpožděním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die entsprechende Funktion (Verzögerung = F(Geschwindigkeit)), definiert als eine Folge von Abschnitten mit jeweils konstanter Verzögerung.
odpovídající funkce (odrychlení = f(rychlost)), jak je definována jako sled úseků s konstantním odrychlením.
   Korpustyp: EU
Aber das, was eilig ist, sollten wir ohne Verzögerung erledigen.
Nicméně naléhavé záležitosti je nutno řešit ihned.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Verzögerung dieser Reform verzichten wir auf möglichen Einfluss.
Odkládáním této reformy se vzdáváme případného vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verzögerung solcher Reformen hat einen schrecklichen menschlichen Preis.
Odkládání takových reforem přináší hrozné lidské náklady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Mission ohne Verzögerung entsendet wird.
Doufáme, že tato mise bude bezodkladně vyslána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine weitere Verzögerung, Frau Präsidentin, wäre wirklich nicht akzeptabel.
Další odklady jsou však, paní předsedající, skutečně nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gab es eine Verzögerung bei dem geplanten Einführungsdatum?
Zpozdilo se jeho zavedení oproti plánovanému datu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Verzögerung bei Größenwachstum oder Gewichtszunahme im Verhältnis zum Alter
- snížení rychlosti růstu (tělesné výšky a hmotnosti) v porovnání s věkem
   Korpustyp: Fachtext
Es gab eine Verzögerung, aber es ist alles in Ordnung.
Trochu se to zdrželo, ale je to v pohode.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Versuch, eine Verzögerung zu erreichen, ist nicht erfolgreich.
Váš pokus o průtahy bude neúspěšný, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dulde keine Verzögerung beim Marsch nach Süden.
Nebudu se zdržovat v pochodu na jih.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns doch einig, dass es keine Verzögerung gäbe.
Domluvili jsme se, že jejich přílet nebudeme zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verzögerung der Militäraktion könnte Zehntausende amerikanischer Leben kosten.
Zastavit a znovu začít vojenskou akci by mohlo stát život tisíce Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie die Verzögerung. Wir sind nicht an Greene interessiert.
Omlouvám se, že jsem vás nechal čekat, o pana Greena nemáme nejmenší zájem.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, aber ich erfuhr, von der Verzögerung um 24 Stunden.
-Řekli mi, že let odložili.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sicher nur ein kleines Problem, eine Verzögerung.
Určitě to je jen drobná porucha.
   Korpustyp: Untertitel
Das wir ein Kind empfangen müssen, ohne Verzögerung?
Že musíme bez odkladů počít dítě?
   Korpustyp: Untertitel
g Verzögerung auf Grund der Schwerkraft (m/s2)
g tíhové zrychlení (m/s2)
   Korpustyp: EU
Begrenzung der Beschleunigung/Verzögerung aufgrund maximal zulässiger Längsbeanspruchungen im Gleis.
Mezní hodnota zrychlení na základě maximální přípustného podélného zatížení na kolej.
   Korpustyp: EU
Verzögerung beim Entzug von Zulassungen und qualitative Sanktionen
Lhůty v odebírání schválení a sankce za jakost
   Korpustyp: EU
eine im Verhältnis zur Pedalkraft deutlich erhöhte Verzögerung des Fahrzeugs.
zpomalením vozidla a silou působící na pedál.
   Korpustyp: EU
ohne ungebührliche Verzögerung als eine einzige Reise durchgeführt wird;
bez zbytečného odkladu a jako jediná cesta;
   Korpustyp: EU
Meine Herren, bitte. Das ist eine kleine Verzögerung.
- Pak, jak říkají Američané, sázky zrušeny.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für die Verzögerung verantwortlich? Feuern Sie ihn.
Je mi jedno, kdo je za to zodpovědný, ale má padáka.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es gibt da eine Verzögerung in der Versorgungskette.
Vyskytla se závada na dodávacím řetězci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann meine Belohnung nicht mit dieser Verzögerung bekommen.
Já mé uspokojení zpozdit nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Mirror-Site erstellen, mit einer zeitlichen Verzögerung.
Můžu připravit zrcadlovou stránku s časovým posunem.
   Korpustyp: Untertitel
Beginnen wir nun also ohne weitere Verzögerung, Gentlemen.
Pánové, bez otálení začneme.
   Korpustyp: Untertitel
Verzögerung, also muss ich den Scheiss jetzt klarmachen.
Takže teď musím něco rozesrat.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Atkins , um gegen die Verzögerung der Abstimmungsstunde zu protestieren.
Robert Atkins , aby vyjádřil znepokojení nad tím, že hlasování začne se zpožděním.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die neuen Mitgliedstaaten sollten ohne Verzögerung beitreten.
Totéž by bez průtahů měly učinit nové členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
eine fehlende Konsolidierung des Steuersystems sowie die Verzögerung struktureller Reformen.
zpožděná daňová konsolidace a pokulhávající strukturální reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verzögerung hat die Rückgabe nur um so strittiger gemacht.
Díky tomu se tato otázka stala o to větším jablkem sváru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mit kleinstmöglicher Verzögerung und mindestens 0,2 s lang.
s co možno nejkratší dobou náběhu síly a po dobu nejméně 0,2 s.
   Korpustyp: EU
Eine Entwicklung findet nicht oder lediglich mit entsprechender Verzögerung statt.
K rozvoji nedojde nebo se dostaví až s určitým zpožděním.
   Korpustyp: EU
Der Grund für die Verzögerung und Ferox' Abwesenheit.
Rozbití Liscovy lebky by klam jen zvětšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was der Grund für diese Verzögerung ist?
Máš představu, co jej mohlo zdržet?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Verzögerung, aber jetzt ist alles OK.
Máme trochu skluz, ale už to vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, ich bin gegen eine Verzögerung unserer militärischen Aktionen.
Pane prezidente, jsem proti odkladu vojenských akcí, a to už od počátku.
   Korpustyp: Untertitel
Zürnt nicht wegen der Verzögerung, das Schicksal wollte es so.
Nad předchozí vrtkavosti osudu netruchlete, jak je vidět, toto je můj osud.
   Korpustyp: Untertitel
Bei höherer mütterlicher Dosierung kam es zu großen/ abnorm geformten Lebern , Verzögerung der Hörfunktionsentwicklung , Verzögerung der Vorhautlösung und Reduzierung der Anzahl der Embryo-Einnistungen .
Při vyšších dávkách v mateřském organismu docházelo k výskytu velkých nebo abnormálně tvarovaných jater , opožděnému vývoji sluchové funkce , opožděné separaci předkožky a snížení počtu implantovaných embryí .
   Korpustyp: Fachtext
Jede Verzögerung wird den Interessen der europäischen Bürgerinnen und Bürger schaden.
Jakékoli odsouvání poškodí zájmy evropských občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Davon sind jetzt, nach einiger Verzögerung, auch die alten Mitgliedstaaten der EU betroffen.
Se zpožděním k tomu nyní dochází ve starých členských státech EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich entschuldige mich bei Ihnen und den Dolmetschern für eine weitere Verzögerung.
Paní předsedající, omlouvám se vám a tlumočníkům za to, že vás ještě zdržuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter ganz richtig feststellt, erfolgt die Veröffentlichung der Energiedaten von Eurostat mit erheblicher Verzögerung.
Jak právem poznamenal zpravodaj, uveřejňování energetických údajů Eurostatu bývá výrazně opožďováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch darf die Komplexität dieses Themas keinesfalls dazu führen, dass wir mit Verzögerung darauf reagieren.
Nesmíme však dovolit, aby se složitost této záležitosti stala omluvou pro odkládání naší reakce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, bedeutet der erweiterte Zeitplan von Basel genug Verzögerung: nichts weiter.
Takže pokud jde o mě, rozšířený harmonogram Basileje je dosti zpožděný: již nikdy více.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der ersten Dosis sind nachweisbare Plasmaspiegel nach einer Verzögerung von 0, 5-1 Stunde festzustellen .
Plazmatické koncentrace jsou po první dávce zjistitelné po 0, 5-1 hodině .
   Korpustyp: Fachtext
Gastromotal sollte angewendet werden , um eine Verzögerung der Magenentleerung bei Patienten mit Magenproblemen zu diagnostizieren .
Přípravek Gastromotal měl být používán k diagnostice opožděného vyprazdňování žaludku u pacientů se žaludečními obtížemi .
   Korpustyp: Fachtext