Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nabucco ist groß und deshalb kompliziert, und es kann zu Verzögerungen kommen.
Nabucco je velký, a proto komplikovaný projekt a může dojít ke zpoždění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bitten wegen der Verzögerung um Verzeihung, wir haben momentan einen Personalengpaß.
Pane, moc se omlouvám za zpoždění, ale máme dnes trochu napilno.
ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
Je-li však používán systém spuštění neutralizace s časovým zpožděním, mohou bezpečnostní pracovníci CIT časové zpoždění jednou obnovit.
Entschuldigt, Leute es gibt eine kurze Verzögerung.
Omlouvám se, ale budeme mít menší zpoždění.
Eine Entwicklung findet nicht oder lediglich mit entsprechender Verzögerung statt.
K rozvoji nedojde nebo se dostaví až s určitým zpožděním.
Jedes Round trägt einen explosiven Kopf mit wahlbarer Verzögerung.
Každá kulka nese explosivní hlavici s možností zpoždění exploze.
Aufgrund einiger Verzögerungen bei den innerstaatlichen Ratifizierungsverfahren in Dänemark und Deutschland trat er allerdings erst am 1 .
Kvůli zpoždění procesu ratifikace v Dánsku a v Německu však ve skutečnosti vstoupila v platnost až 1 .
Nein, es gab keine Verzögerungen, Sir.
Ne, nedošlo k žádnému zpoždění, pane.
Daher gab es keinen Grund zur Auferlegung von Straf- und Verzugszinsen aufgrund dieser Verzögerung.
V podstatě nebyl důvod k uplatnění smluvní pokuty ani úroků z titulu tohoto zpoždění.
Und nach jahrelanger Verzögerung ging Walter Bishop endlich in den Ruhestand und die Apotheke wechselte den Besitzer.
A po letech zpoždění, Walter Bishop byl nakonec odchází do důchodu, a lékárna měnil ruce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
INFORMATIONSAUSTAUSCH GEMÄSS DEM RAHMENBESCHLUSS 2006/960/JI DES RATES VOM ERSUCHTEN MITGLIEDSTAAT BEI DER ÜBERMITTLUNG VON INFORMATIONEN ODER IM FALLE EINER VERZÖGERUNG ODER ABLEHNUNG DER INFORMATIONSÜBERMITTLUNG ZU VERWENDENDES FORMBLATT
VÝMĚNA INFORMACÍ PODLE RÁMCOVÉHO ROZHODNUTÍ RADY2006/960/SVV FORMULÁŘ, KTERÝ POUŽIJE DOŽÁDANÝ ČLENSKÝ STÁT V PŘÍPADĚ PŘEDÁNÍ/PRODLENÍ/ODMÍTNUTÍ INFORMACÍ
VERZÖGERUNG — Es kann nicht innerhalb der nach Artikel 4 des Rahmenbeschlusses 2006/960/JI festgesetzten Frist geantwortet werden Die Informationen oder Erkenntnisse können aus folgenden Gründen nicht innerhalb der festgesetzten Frist zur Verfügung gestellt werden: Sie können voraussichtlich binnen
PRODLENÍ - Není možné odpovědět ve lhůtě stanovené v článku 4 rámcového rozhodnutí 2006/960/SVV Operativní nebo jiné informace nelze ve stanovené lhůtě poskytnout z těchto důvodů: Poskytnuty budou pravděpodobně do:
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Členové sítě zasílají informační oznámení kontaktnímu místu Komise bez zbytečného prodlení.
Die Einnahmen aus dem zweckgebundenen Beitrag zur Finanzierung des Defizits aus dem Jahr 2005 ermöglichen den Nutzern des Systems die Begleichung ihrer Stromrechnungen; die Erhöhung war erforderlich, um die Systemkonten des Jahres 2005 nachträglich und mit einer erheblichen Verzögerung auszugleichen.
Z toho vyplývá, že příjmy ze zvláštního příspěvku vyčleněného na financování schodku z roku 2005 umožňují uživatelům soustavy hradit účty za elektřinu (s navýšením nutným k následnému vyrovnání účtů soustavy za rok 2005) s výrazným prodlením.
Dementsprechend können auch die behaupteten Verzögerungen bei der Vorprüfung keine berechtigten Erwartungen geschaffen haben.
Domnělé prodlení v předběžném šetření obdobně nemůže vyvolat legitimní očekávání.
über Informationen in Bezug auf Verzögerungen und/oder Hindernisse für die Durchführung von Investitionsvorhaben
mají k dispozici jakékoliv informace o prodleních nebo překážkách v provádění investičních projektů,
Leider ist Galileo derzeit von weiteren Verzögerungen und zusätzlichen Kosten betroffen.
Galileo se bohužel potýká s dalším prodlením a náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V. unter Anerkennung der legislativen Bemühungen bei der Anerkennung der Rechte der Frau in der Rechtsordnung, die in den mittelamerikanischen Ländern beobachtet wurden, jedoch besorgt angesichts der Schwierigkeiten und der Verzögerungen bei ihrer Durchführung,
V. uznává úsilí, které země Střední Ameriky vynakládají v legislativní oblasti, pokud jde o uznávání práv žen v právním řádu, je však znepokojen obtížemi a prodleními při jeho uplatňování,
Die Informationen sollten ohne unangemessene Verzögerung übermittelt werden.
Údaje by měly být předávány bez zbytečného prodlení.
Durch die Einhaltung des nationalen Rechtsrahmens verursachte Verzögerungen müssen für alle Parteien in gleicher Weise gelten.
Jakékoli prodlení z důvodu plnění požadavků vnitrostátního regulatorního rámce se musí uplatňovat shodně na všechny strany.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Recht gilt frei und ungehindert in angemessenen Abständen ohne unzumutbare Verzögerung oder übermäßige Kosten für den Antragsteller;
Toto právo je vykonatelné bez omezení, v přiměřených intervalech a bez nepřiměřených prodlev nebo výdajů pro žadatele;
Die Verzögerung dauert nunmehr länger als eineinhalb Jahre.
Tato prodleva už trvá více než rok a půl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige Parteien beanstandeten, die Informationen zum Vergleichsland seien mit ungebührender Verzögerung in der offenen Akte bereitgestellt worden, was eine Behinderung ihres Rechts auf Verteidigung ihrer Interessen bedeute.
Některé strany uvedly, že informace týkající se srovnatelné země byly do veřejně přístupného spisu vloženy s nepatřičnou prodlevou a že to poškodilo jejich práva na obhajobu.
Hoffentlich hat die Kommission die Verzögerung zum Nachdenken darüber genutzt, wie die EU den Staaten und den Städten wirksam helfen kann.
Doufám, že Komise využila tuto prodlevu k přemýšlení o tom, jak může EU účinně pomoci vládám a městům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament regelmäßig über die aufgetretenen Schwierigkeiten, insbesondere im Falle einer Verzögerung bei der Durchführung dieser Maßnahmen, Bericht erstatten.
Komise by měla Evropský parlament pravidelně informovat o obtížích, s nimiž se setkala, zejména v případě prodlevy při uplatňování těchto opatření.
Die Anforderung dieser Bescheinigung darf nicht zu einer Verzögerung bei der Aufnahme eines Schiffes führen. “
Vyžádání tohoto osvědčení nesmí vést k prodlevám při přijímání lodě v nouzi.“
Im letztgenannten Fall wurde in etlichen Fällen eine erhebliche zeitliche Verzögerung bis zum Vorliegen des endgültigen Indexes festgestellt.
V posledním uvedeném případě došlo několikrát ke značné časové prodlevě, než byl konečný index k dispozici.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen ins Ausland gebracht werden können.
Dostupné orgány by měly být přes hranice poskytovány bez zbytečných problémů a prodlev.
Die eingetretenen Verzögerungen führen dazu, dass eine europäische Politik zur Verringerung der Treibhausgase immer weiter hinausgeschoben wird.
Prodleva, k níž došlo, vede k neustálému otálení v oblasti evropské politiky zaměřené na snižování skleníkových plynů.
Dies war in erster Linie auf die erheblichen Verzögerungen bei der Erteilung der „umfassenden“ Konzession zurückzuführen.
To bylo velkou měrou způsobeno značnými prodlevami při udělení „plné“ koncese.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der außerstädtische Fahrzyklus besteht aus 13 Phasen (Leerlauf, Beschleunigung, Konstantfahrt, Verzögerung usw.).
Cyklus mimo město obsahuje 13 fází (volnoběh, zrychlení, stálá rychlost, zpomalení atd.).
Bei dieser Prüfung soll nachgewiesen werden, dass das Blockieren beider Vorderräder bei einer niedrigeren Verzögerung als das Blockieren beider Hinterräder eintritt, wenn die Prüfung auf Fahrbahnoberflächen durchgeführt wird, auf denen das Blockieren der Räder bei Abbremsungen zwischen 0,15 und 0,8 erfolgt.
Účelem této zkoušky je potvrdit, že k blokování obou předních kol dochází při menších poměrných brzdných zpomaleních než k blokování obou zadních kol, když se zkouší na vozovkách, na nichž kola blokují při poměrných brzdných zpomaleních mezi 0,15 a 0,8.
Es werden zehn Halts von einer Geschwindigkeit von 56 km/h ausgeführt, mit einer mittleren Verzögerung von ungefähr 0,5 g.
Vykoná se deset zabrzdění z rychlosti 56 km/h s průměrným zpomalením přibližně 0,5 g.
die Verzögerung in den Verzögerungsphasen entspricht den Verzögerungen im NEFZ-Profil;
zpomalení během fází zpomalení odpovídá zpomalení v rámci profilu NEDC;
angesichts des wachsenden Verkehrsaufkommens in vielen europäischen Städten und der Gesundheits- und Energiekosten, die die durch Verkehrsstaus bedingten Verzögerungen verursachen, sowie der Unmöglichkeit, den Klimawandel in den Griff zu bekommen,
vzhledem ke zvětšování objemu dopravy v řadě evropských měst a k nákladům, které v této souvislosti vznikají v oblasti zdraví a energetiky, vzhledem ke zpomalením, které jsou způsobena dopravními zácpami na silnicích a k nemožnosti ovlivňovat změny klimatu,
Auf einer Strecke von mindestens 50 km sind mindestens 100 Bremsungen bei unterschiedlichen Verzögerungen (mindestens zwischen 1 m/s2 und 5 m/s2) mit Ausgangsgeschwindigkeiten zwischen 50 km/h und 120 km/h durchzuführen.
Ujede se vzdálenost nejméně 50 km a provede se nejméně 100 zabrzdění s různými zpomaleními (nejméně mezi 1 m/s2 a 5 m/s2) z počátečních rychlostí mezi 50 km/h a 120 km/h.
Die größte Verzögerung az bei den verschiedenen Fallhöhen in z-Richtung muss innerhalb der in der Tabelle angegebenen Bereiche liegen:
Největší zpomalení az naměřené v ose z pro různé padací výšky musí ležet v mezích uvedených v následující tabulce:
Es werden zehn Stopps von einer Geschwindigkeit von 56 km/h ausgeführt, mit einer mittleren Verzögerung von ungefähr 0,5 g.
Vykoná se deset zabrzdění z rychlosti 56 km/h s průměrným zpomalením přibližně 0,5 g.
Unplausible Verzögerungen oder Beschleunigungen könnten für das Ein- oder Ausschalten eines Manipulationsgeräts symptomatisch sein.
Nerealistická zpomalení nebo zrychlení by mohla být příznakem zapínání nebo vypínání manipulačního přístroje.
FT und aT sind Schwellenwerte für Kraft und Verzögerung (siehe Abbildung 1).
FT a aT jsou prahová síla a prahové zpomalení, jak je znázorněno na obrázku 1.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzögerung, und das Programm fängt in einigen Minuten an.
odklad a program začne o pár minut později.
Durch die Verzögerung gefährden Sie Palmer.
Tím odkladem Palmera ohrožujete.
Beide Seiten wollen ein Gelingen dieser EU-Erweiterung, tragen aber zugleich zur weiteren Verzögerung bei.
Obě strany chtějí úspěch tohoto rozšíření Evropské unie, ale současně napomáhají jeho dalšímu odkladu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Verzögerung, Frau Präsidentin, wäre wirklich nicht akzeptabel.
Další odklady jsou však, paní předsedající, skutečně nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ersucht um ein rasches Ratifizierungsverfahren, damit den Partnerländern die Vorzüge des Interim-WPA ohne unnötige Verzögerung zur Verfügung stehen;
požaduje rychlý průběh ratifikačního procesu, aby mohly partnerské země bez zbytečných odkladů využívat výhod, které skýtá IEPA;
Selbst mit den Verzögerungen, versichere ich Ihnen, dass wir bereit sein werden, das Espheni-Verteidigungs-Netz - in weniger als zwei Wochen anzugreifen.
I přes odklad vás mohu ujistit, že budeme připraveni zaútočit na obrannou síť Esphenů za méně než dva týdny.
Wie hat der Rat gegenüber den USA die europäischen Bedenken bezüglich der Verzögerungen bei der Schließung von Guantánamo, der möglichen unbefristeten Inhaftierung Gefangener, ihrer Aburteilung durch Militärkommissionen und der möglichen Anwendung der Todesstrafe bekundet?
Jakým způsobem Rada orgánům USA sdělila, že je Evropa znepokojena odkladem uzavření věznice Guantánamo a tím, že vězni mohou být nadále zadržováni po neurčitou dobu a souzeni vojenskými soudy a že by mohl být uložen trest smrti?
Die Aufnahme von Chemikalien in Anhang I oder gegebenenfalls eine Änderung eines Eintrags wird ohne unnötige Verzögerungen beschlossen.
Rozhodnutí o zahrnutí chemických látek do přílohy I, popřípadě o změně jejich záznamů bude přijato bez zbytečného odkladu.
Weitere Verzögerungen sind in niemandes Sinne.
Další odklady nejsou v ničím zájmu.
Der Übergang zur Durchführungsphase sollte nahtlos und ohne unnötige Verzögerungen erfolgen .
Přechod na prováděcí fázi by měl být plynulý a měl by proběhnout bez zbytečných odkladů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lord Frey wird die Verzögerung als Affront sehen.
Lord Frey si to zdržení bude brát osobně.
Die Mitgliedstaaten erfüllen diese Aufgaben innerhalb eines mit der Kommission vereinbarten Zeitrahmens, um jegliche unnötige Verzögerung bei der Erstellung und Umsetzung des operationellen Programms zu vermeiden.
Členské státy budou vykonávat tyto úkoly v časovém rámci dohodnutém s Komisí s cílem zabránit jakýmkoliv zbytečným zdržením ve vytváření a realizaci operačního programu.
Verfügbare Organe sollten ohne unnötige Probleme und Verzögerungen über nationale Grenzen verbracht werden können.
Mělo by být možné přepravit dostupné orgány přes hranice bez zbytečných problémů a zdržení.
Wegen zwangsweiser Verzögerungen kommt es entlang der Autobahnen zu Schlangen von wartenden Lastkraftwagen, die mehrere Dutzend Kilometer lang sind.
Kvůli nuceným zdržením jsou nákladní automobily uvězněny na dálnicích v kolonách táhnoucích se desítky kilometrů.
Der Anweisungsbefugte informiert den betreffenden Empfänger so rasch wie möglich und legt die Gründe für die Verzögerung dar.
Schvalující osoba v takovém případě co nejdříve informuje příjemce o této skutečnosti a sdělí mu rovněž důvody zdržení.
Die potenziellen wirtschaftlichen Kosten einer Verzögerung oder eines Scheiterns einer engeren transatlantischen Wirtschaftsintegration könnten sich auf hunderte von Milliarden Dollar belaufen – zusätzlich zu dem unkalkulierbaren Schaden, den Amerikas Glaubwürdigkeit in Europa erlitten hat.
Potenciální ekonomická újma způsobená zdržením nebo krachem užší transatlantické hospodářské integrace by mohla jít do stamiliard dolarů – vedle nevyčíslitelných škod napáchaných na věrohodnosti USA v Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weitere Verzögerungen könnten auch Gewaltausbrüche im Kosovo provozieren und die internationale Unterstützung für die Unabhängigkeit untergraben.
Další zdržení by rovněž mohlo vyvolat násilí v Kosovu a podrýt mezinárodní podporu nezávislosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um eine wiederholte Feststellung der Identität von Kunden zu vermeiden, die zu Verzögerungen und Ineffizienz
Aby bylo možné vyhnout se opakování postupů pro zjišťování totožnosti klientů, které vede ke zdržením a neefektivnosti
Ist eine Verzögerung unvermeidlich , muss die Injektionslösung vor Licht geschützt werden .
Jestliže je zdržení nevyhnutelné , musí být přípravek chráněn před světlem .
Wir bedauern weitere Verzögerungen, die die Untersuchung verursacht.
Litujeme, jestli vám vyšetřování způsobí další zdržení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kurze Beschreibung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die eine Verzögerung, einen Aufschub oder die Verhinderung eines Wechsels in der Beherrschung des Emittenten bewirken könnten.
Stručný popis všech ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny či dalších ustanovení emitenta, která by mohla způsobit průtah či odložení změny kontroly nad emitentem nebo by mohla takové změně zabránit.
Die Gemeinde habe den direkten Schaden, der sich aus einer weiteren Verzögerung um zwei Jahre für die ÖPP ergeben hätte, mit 2,85 Mio. EUR veranschlagt, von denen 50 % für Rechnung der Gemeinde gehen würden.
Tuto přímou škodu způsobenou dalším dvouletým průtahem obec zohlednila v rozpočtu částkou ve výši 2,85 milionu EUR, kterou mělo hradit PPP a na níž by se z 50 % podílela obec.
Die Kommission überwacht die strikte Einhaltung dieser Verpflichtung und hebt die Vorteile der Sonderregelung auf, wenn es zu einem Verstoß oder einer ungerechtfertigten Verzögerung durch das antragstellende Land kommen sollte.
Komise dohlíží na přesné plnění tohoto závazku a v případě jeho porušení nebo neodůvodněného průtahu ze strany žádající země odejme výhody vyplývající ze zvláštního režimu.
Die dadurch entstandene Verzögerung wird in der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien als äußerst enttäuschend erfahren.
Bývalá jugoslávská republika Jugoslávie je vzniklými průtahy nesmírně zklamaná.
Im Hinblick auf die Verzögerung haben Sie recht: Es gibt eine gewisse Verzögerung.
Co se týče průtahů, v tom máte pravdu, začínáme poněkud se zpožděním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun kommt es darauf an, eine übergebührende Verzögerung bei der Schaffung des Einheitlichen Europäischen Luftraums zu vermeiden.
Nyní jde o to zabránit nadměrně nákladným průtahům při vytváření jednotného evropského nebe.
Ich möchte insbesondere ein Thema erwähnen: die Verzögerung bei der Einrichtung des Europäischen Instituts für Gleichstellungsfragen.
Ráda bych se zmínila konkrétně o jedné věci, o průtazích při zřizování Evropského institutu pro rovnost žen a mužů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland hält es nicht für erforderlich, mögliche Verzögerungen beim Wiederverkauf der Parzellen, Erschließungskosten und Beihilfen zu berücksichtigen.
Německo nepokládá za nutné zohledňovat možné průtahy při dalším prodeji parcel, náklady na technickou přípravu a dotace.
Unseren Partnern im Osten sollten unnötige Verzögerungen erspart werden.
Naši východní partneři by měli být zbytečných průtahů ušetřeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute ist klar, dass aufgrund von Verzögerungen eine Fertigstellung nicht einmal bis zum Jahr 2012 realistisch ist.
Dnes je zřejmé, že kvůli průtahům není reálný ani rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Shapiro-Verzögerung
Shapirův efekt
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzögerung
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Verzögerung der intestinalen Glucoseresorption.
- zpomalením absorpce glukózy ze střeva
- Verzögerung der intestinalen Glukoseabsorption.
- zpožděním absorpce glukózy ve střevě.
Verzögerung zum & Zurückschnellen:
Čas pro potlačení odskoku:
- Was soll die Verzögerung?
Was soll die Verzögerung?
Hauptmann, warum diese Verzögerung?
- Kapitáne, proč se ještě nezačalo?
Nichts Schlimmes. Nur Verzögerung.
Nic vážného, jen nás to zdrželo.
Was soll die Verzögerung?
Jede Verzögerung ist falsch.
Nemůžu dát těm bytostem víc času.
Große Verzögerung in Chicago.
- Keine Verzögerung des Countdowns.
Wiederhole, keine Verzögerung.
Opakuji. Odpočet se nezpozdí.
Ich beantrage eine Verzögerung.
Zkusím hrát o čas. Najmeme soukromého detektiva.
- durch Verzögerung der intestinalen Glucoseresorption.
- zpomalením absorpce glukózy ze střeva
unmittelbar oder mit Verzögerung auftretende
bezprostředně nebo ve vzdálenější budoucnosti
Was soll die Verzögerung, Harold?
Hey, warum die Verzögerung, Leute?
Es gibt eine kleine Verzögerung.
Was soll die Verzögerung, Grey?
Da vorne gibt's irgendeine Verzögerung.
Vepředu je to nějak ucpaný.
Jede Verzögerung bringt Angel um.
No tak, ten jed Angela zabíjí.
Einrichtung zur Prüfung der Verzögerung:
Zařízení pro zkoušku zpomalením:
Begrenzung der maximalen Längsbeschleunigung/-verzögerung
Mezní hodnota nejvyššího podélného pozitivního a negativního zrychlení
Bereinigte mittlere Verzögerung des Referenzreifens
Upravené průměrné AD ref. pneumatiky:
eine Beschleunigungs-(oder Verzögerungs-)Vorrichtung;
Urychlovací (nebo zpomalovací) zařízení
Und nun, ohne weitere Verzögerung:
Takže, bez dalších okolků, Začněme show!
Aaron, was soll die Verzögerung?
So gut wie ohne Verzögerung.
Říkal, že téměř okamžitě.
Entschuldigung wegen der Verzögerung, Sir.
Promiňte za spoždění, pane.
nachweislich und ohne unnötige Verzögerung, spätestens aber
bez zbytečného odkladu a prokazatelným způsobem nejpozději
Das ist nur eine kleine Verzögerung!
Tohle je jen dočasná překážka.
Wir müssen das Ziel ohne Verzögerung erreichen.
Musíme se naléhavě dostat do naší destinace.
Es kommt zu einer kleinen Verzögerung.
To zatím není možné. Budete muset chvíli počkat.
Wir können uns keine Verzögerung leisten.
Nemůžeme si dovolit zpomalit.
Durch die Verzögerung gefährden Sie Palmer.
Tím odkladem Palmera ohrožujete.
Art der Einrichtung: Verzögerung/Beschleunigung (2)
Druh zařízení: pracující se zpomalením/zrychlením (2)
11 Art der Einrichtung: Verzögerungs-/Beschleunigungseinrichtung (2)
Druh zařízení: ke zkoušce zpomalením/zrychlením (2)
Vorlage mit Verzögerung von 18 Monaten möglich
Možnost dodání se zpožděním 18 měsíců
Eine Verzögerung könnte Tausende amerikanischer Leben kosten.
Zastavit a znovu začít vojenskou akci by mohlo stát život tisíce Američanů.
Was soll das heißen, eine Verzögerung?
Jakou závadu máš na mysli?
Die UVs haben eine 10-Sekunden-Verzögerung.
Ty granáty maj, 10-ti sec. rozbušku.
- Es gibt da eine kleine Verzögerung.
Es gibt leider eine Verzögerung, Mr. Davidson.
-Obávám se, že se opozdí.
Zum einen gab es diese Computer-Verzögerung.
Za prvé se pořád zpožďoval počítač.
Die Verstrahlung hat eine gewisse Verzögerung.
Nemoc z ozáření má inkubační dobu.
Er sagt, die Verzögerung tut ihm leid.
Prý je mu to líto. Ví, jak musíš být zklamaná.
Er will einen glatten Austausch ohne Verzögerung.
Chce přímou výměnu, bez odkladů.
Eine weitere Verzögerung über die seit Dezember 2005 bestehende Verzögerung hinaus wäre unvorstellbar.
Bylo by nepřijatelné dále zvyšovat prodlevu, k níž došlo od prosince 2005.
Im Hinblick auf die Verzögerung haben Sie recht: Es gibt eine gewisse Verzögerung.
Co se týče průtahů, v tom máte pravdu, začínáme poněkud se zpožděním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die entsprechende Funktion (Verzögerung = F(Geschwindigkeit)), definiert als eine Folge von Abschnitten mit jeweils konstanter Verzögerung.
odpovídající funkce (odrychlení = f(rychlost)), jak je definována jako sled úseků s konstantním odrychlením.
Aber das, was eilig ist, sollten wir ohne Verzögerung erledigen.
Nicméně naléhavé záležitosti je nutno řešit ihned.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Verzögerung dieser Reform verzichten wir auf möglichen Einfluss.
Odkládáním této reformy se vzdáváme případného vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verzögerung solcher Reformen hat einen schrecklichen menschlichen Preis.
Odkládání takových reforem přináší hrozné lidské náklady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass diese Mission ohne Verzögerung entsendet wird.
Doufáme, že tato mise bude bezodkladně vyslána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Verzögerung, Frau Präsidentin, wäre wirklich nicht akzeptabel.
Další odklady jsou však, paní předsedající, skutečně nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gab es eine Verzögerung bei dem geplanten Einführungsdatum?
Zpozdilo se jeho zavedení oproti plánovanému datu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Verzögerung bei Größenwachstum oder Gewichtszunahme im Verhältnis zum Alter
- snížení rychlosti růstu (tělesné výšky a hmotnosti) v porovnání s věkem
Es gab eine Verzögerung, aber es ist alles in Ordnung.
Trochu se to zdrželo, ale je to v pohode.
Ihr Versuch, eine Verzögerung zu erreichen, ist nicht erfolgreich.
Váš pokus o průtahy bude neúspěšný, komandére.
Ich dulde keine Verzögerung beim Marsch nach Süden.
Nebudu se zdržovat v pochodu na jih.
Wir waren uns doch einig, dass es keine Verzögerung gäbe.
Domluvili jsme se, že jejich přílet nebudeme zdržovat.
Eine Verzögerung der Militäraktion könnte Zehntausende amerikanischer Leben kosten.
Zastavit a znovu začít vojenskou akci by mohlo stát život tisíce Američanů.
Verzeihen Sie die Verzögerung. Wir sind nicht an Greene interessiert.
Omlouvám se, že jsem vás nechal čekat, o pana Greena nemáme nejmenší zájem.
-Ja, aber ich erfuhr, von der Verzögerung um 24 Stunden.
-Řekli mi, že let odložili.
Es ist sicher nur ein kleines Problem, eine Verzögerung.
Určitě to je jen drobná porucha.
Das wir ein Kind empfangen müssen, ohne Verzögerung?
Že musíme bez odkladů počít dítě?
g Verzögerung auf Grund der Schwerkraft (m/s2)
g tíhové zrychlení (m/s2)
Begrenzung der Beschleunigung/Verzögerung aufgrund maximal zulässiger Längsbeanspruchungen im Gleis.
Mezní hodnota zrychlení na základě maximální přípustného podélného zatížení na kolej.
Verzögerung beim Entzug von Zulassungen und qualitative Sanktionen
Lhůty v odebírání schválení a sankce za jakost
eine im Verhältnis zur Pedalkraft deutlich erhöhte Verzögerung des Fahrzeugs.
zpomalením vozidla a silou působící na pedál.
ohne ungebührliche Verzögerung als eine einzige Reise durchgeführt wird;
bez zbytečného odkladu a jako jediná cesta;
Meine Herren, bitte. Das ist eine kleine Verzögerung.
- Pak, jak říkají Američané, sázky zrušeny.
Wer ist für die Verzögerung verantwortlich? Feuern Sie ihn.
Je mi jedno, kdo je za to zodpovědný, ale má padáka.
Also, es gibt da eine Verzögerung in der Versorgungskette.
Vyskytla se závada na dodávacím řetězci.
Ich kann meine Belohnung nicht mit dieser Verzögerung bekommen.
Já mé uspokojení zpozdit nemůžu.
Ich könnte eine Mirror-Site erstellen, mit einer zeitlichen Verzögerung.
Můžu připravit zrcadlovou stránku s časovým posunem.
Beginnen wir nun also ohne weitere Verzögerung, Gentlemen.
Pánové, bez otálení začneme.
Verzögerung, also muss ich den Scheiss jetzt klarmachen.
Takže teď musím něco rozesrat.
Robert Atkins , um gegen die Verzögerung der Abstimmungsstunde zu protestieren.
Robert Atkins , aby vyjádřil znepokojení nad tím, že hlasování začne se zpožděním.
Auch die neuen Mitgliedstaaten sollten ohne Verzögerung beitreten.
Totéž by bez průtahů měly učinit nové členské státy.
eine fehlende Konsolidierung des Steuersystems sowie die Verzögerung struktureller Reformen.
zpožděná daňová konsolidace a pokulhávající strukturální reformy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verzögerung hat die Rückgabe nur um so strittiger gemacht.
Díky tomu se tato otázka stala o to větším jablkem sváru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
mit kleinstmöglicher Verzögerung und mindestens 0,2 s lang.
s co možno nejkratší dobou náběhu síly a po dobu nejméně 0,2 s.
Eine Entwicklung findet nicht oder lediglich mit entsprechender Verzögerung statt.
K rozvoji nedojde nebo se dostaví až s určitým zpožděním.
Der Grund für die Verzögerung und Ferox' Abwesenheit.
Rozbití Liscovy lebky by klam jen zvětšilo.
Weißt du, was der Grund für diese Verzögerung ist?
Máš představu, co jej mohlo zdržet?
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
Es gab eine Verzögerung, aber jetzt ist alles OK.
Máme trochu skluz, ale už to vypadá dobře.
Mr. President, ich bin gegen eine Verzögerung unserer militärischen Aktionen.
Pane prezidente, jsem proti odkladu vojenských akcí, a to už od počátku.
Zürnt nicht wegen der Verzögerung, das Schicksal wollte es so.
Nad předchozí vrtkavosti osudu netruchlete, jak je vidět, toto je můj osud.
Bei höherer mütterlicher Dosierung kam es zu großen/ abnorm geformten Lebern , Verzögerung der Hörfunktionsentwicklung , Verzögerung der Vorhautlösung und Reduzierung der Anzahl der Embryo-Einnistungen .
Při vyšších dávkách v mateřském organismu docházelo k výskytu velkých nebo abnormálně tvarovaných jater , opožděnému vývoji sluchové funkce , opožděné separaci předkožky a snížení počtu implantovaných embryí .
Jede Verzögerung wird den Interessen der europäischen Bürgerinnen und Bürger schaden.
Jakékoli odsouvání poškodí zájmy evropských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davon sind jetzt, nach einiger Verzögerung, auch die alten Mitgliedstaaten der EU betroffen.
Se zpožděním k tomu nyní dochází ve starých členských státech EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich entschuldige mich bei Ihnen und den Dolmetschern für eine weitere Verzögerung.
Paní předsedající, omlouvám se vám a tlumočníkům za to, že vás ještě zdržuji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter ganz richtig feststellt, erfolgt die Veröffentlichung der Energiedaten von Eurostat mit erheblicher Verzögerung.
Jak právem poznamenal zpravodaj, uveřejňování energetických údajů Eurostatu bývá výrazně opožďováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch darf die Komplexität dieses Themas keinesfalls dazu führen, dass wir mit Verzögerung darauf reagieren.
Nesmíme však dovolit, aby se složitost této záležitosti stala omluvou pro odkládání naší reakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, bedeutet der erweiterte Zeitplan von Basel genug Verzögerung: nichts weiter.
Takže pokud jde o mě, rozšířený harmonogram Basileje je dosti zpožděný: již nikdy více.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der ersten Dosis sind nachweisbare Plasmaspiegel nach einer Verzögerung von 0, 5-1 Stunde festzustellen .
Plazmatické koncentrace jsou po první dávce zjistitelné po 0, 5-1 hodině .
Gastromotal sollte angewendet werden , um eine Verzögerung der Magenentleerung bei Patienten mit Magenproblemen zu diagnostizieren .
Přípravek Gastromotal měl být používán k diagnostice opožděného vyprazdňování žaludku u pacientů se žaludečními obtížemi .