Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verzehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzehr spotřeba 1.881 požívání 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verzehr spotřeba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erzeugnisspezifische Rückstandshöchstgehalte laut den Anhängen II und III gelten nur für das Erzeugnis, das für den menschlichen Verzehr bestimmt ist.
MLR pro daný produkt v příloze II a III se u produktu uplatňují jen tehdy, je-li použit pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Hinweis: Der Equide soll zum menschlichen Verzehr geschlachtet werden.
Poznámka: Koňovitý je určen na porážku k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Insekten oder Insekteneier für den menschlichen Verzehr sind in dieser Position eingeschlossen.
Toto číslo zahrnuje i hmyz a hmyzí vajíčka určené k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
WasserLaut Verpackung kann die Ware zur Verbesserung der Atmung verwendet werden und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
voduPodle údajů na obalu by mohl být výrobek používán ke zlepšení dýchání a je určen pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Angelandete Fänge, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind.
Úlovky, které jsou vykládány a nejsou určeny k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Průmyslová vejce nejsou vhodná k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Australien hat beantragt, auch Rohmilch und Rohmilcherzeugnisse für den menschlichen Verzehr in die Gemeinschaft ausführen zu dürfen.
Austrálie požádala o povolení vyvážet rovněž syrové mléko a výrobky ze syrového mléka k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Průmyslová vejce jsou nevhodná k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Es enthält ausschließlich Fischöl, das nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
sestává výhradně z rybího tuku, který není určený k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU
Es enthält ausschließlich Fischöl, das nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt ist.
sestává výhradně z rybího tuku, který není určen k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzehr

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzehre diese belanglose Welt.
Znič tenhle malicherný svět.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel des allgemeinen Verzehrs;
potraviny pro běžnou spotřebu;
   Korpustyp: EU
für den menschlichen Verzehr bestimmte
určené pro lidskou spotřebu,
   Korpustyp: EU DCEP
"Zum Verzehr bestimmte tierische Erzeugnisse"
„Živočišné produkty určené k lidské spotřebě“
   Korpustyp: EU
Kollagen für den menschlichen Verzehr
Kolagen určený k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
zum menschlichen Verzehr geschlachtete Tiere,
zvířata, která byla poražena pro lidskou spotřebu;
   Korpustyp: EU
Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr
Rýže Basmati pro přímou lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU
(Aquakultur für den menschlichen Verzehr)
(akvakultura pro lidskou spotřebu)
   Korpustyp: EU
Getreideerzeugnisse für den menschlichen Verzehr
Výrobky z obilovin pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU
Körnern für den menschlichen Verzehr
zrnech určených k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
 Mast für den menschlichen Verzehr
 Chov pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU
im zum Verzehr bestimmten Erzeugnis
ve výrobku určeném ke konzumaci
   Korpustyp: EU DCEP
Nahrungsergänzungsmittel für den menschlichen Verzehr
Doplňky stravy určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Polyole: "Kann bei übermäßigem Verzehr abführend wirken";
u polyalkoholů: "při nadměrné spotřebě může mít projímavé účinky";
   Korpustyp: EU DCEP
oder für den menschlichen Verzehr bestimmte Fleischzubereitungen
nebo polotovarů získaných z masa, které jsou určeny k lidské spotřebě,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verzehre mich nach ihr. Seit Monaten.
Trápím se už tolik měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Reden wir über den Verzehr von Hirn.
Proberme si to pojídání mozků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzehre mich nach Typen wie Ihnen.
Prahnu po chlapech, jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich getrocknete Schweineohren für den menschlichen Verzehr.
Zahrnuje sušené vepřové uši určené k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Eier für den menschlichen Verzehr (alle Geflügelarten)
Vejce k lidské spotřebě (veškerá drůbež)
   Korpustyp: EU
"Nicht zum Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte"
„Vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny k lidské spotřebě“
   Korpustyp: EU
für den menschlichen Verzehr geschlachtet wurden.
poraženy pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr (Lebensmittel)
Rýže Basmati pro přímou lidskou spotřebu (potraviny)
   Korpustyp: EU
zum Verzehr bestimmte Eier von Wildvögeln,
vajec volně žijící pernaté zvěře určených k lidské spotřebě,
   Korpustyp: EU
HC alle zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnisse
HC všechny produkty pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU
zum menschlichen Verzehr geschlachtete Tiere und
zvířata, která byla poražena pro lidskou spotřebu, a
   Korpustyp: EU
Wildgeflügel, das zum menschlichen Verzehr erlegt wird;
volně žijící pernaté zvěře lovené k lidské spotřebě,
   Korpustyp: EU
Verschiedene Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr
Různé produkty určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse
Produkty, které nejsou určeny k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Imkereierzeugnisse — nicht für den menschlichen Verzehr
Včelařské výrobky – neurčené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Sonstige Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr
Ostatní produkty určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse
Produkty určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Verarbeitetes tierisches Eiweiß für den menschlichen Verzehr
Zpracované živočišné bílkoviny určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Blut und Bluterzeugnisse für den menschlichen Verzehr
Krev a krevní výrobky určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse: Zum Verzehr bestimmte Kuhmilch und Kuhmilcherzeugnisse
Produkty: Mléko a mléčné výrobky hovězího původu, které jsou určeny pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU
für den menschlichen Verzehr geschlachtet wurden.
poraženy k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Weizenkleie und Weizenkeime zum direkten Verzehr
Pšeničné otruby a pšeničné klíčky pro přímou spotřebu
   Korpustyp: EU
für den menschlichen Verzehr geschlachtet wurden.
poražena pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN FISCHÖL FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR
E „POŽADAVKY NA RYBÍ TUK URČENÝ K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ
   Korpustyp: EU
Sonstige Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr
Ostatní výrobky určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Blut und Bluterzeugnisse für den menschlichen Verzehr
Krev a výrobky z krve určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
für den menschlichen Verzehr geschlachtet wurden.
poražen pro lidskou spotřebu.
   Korpustyp: EU
Tierisches Erzeugnis: Honig zum menschlichen Verzehr
Produkt živočišného původu: med k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Tägliche Fangmengen je Art, zum Verzehr bestimmt
Denní úlovky jednotlivých druhů pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU
für den menschlichen Verzehr bestimmte Eier und
vajec k lidské spotřebě a u
   Korpustyp: EU
"Muss vor dem Verzehr ausgezogen werden."
"Svléká se, nežli vejde dovnitř".
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzehre jeden, den ich liebe.
Požírám všechny, které miluju.
   Korpustyp: Untertitel
für den menschlichen Verzehr bestimmter Wabenhonig;
plástečkový med určený k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU
Süßkartoffeln, frisch, ganz, zum menschlichen Verzehr *
Sladké brambory, čerstvé, celé, používané pro lidskou výživu *
   Korpustyp: EU
ANFORDERUNGEN AN FISCHÖL FÜR DEN MENSCHLICHEN VERZEHR
POŽADAVKY NA RYBÍ TUK URČENÝ K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ
   Korpustyp: EU
Milch und Milcherzeugnisse für den menschlichen Verzehr
Mléko a mléčné výrobky k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Průmyslová vejce jsou nevhodná k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
„Industrieeier“: nicht zum Verzehr bestimmte Eier;
„průmyslovými vejci“ vejce, která nejsou určena k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU
Bei zum unmittelbaren Verzehr bestimmten getrockneten Feigen:
U sušených fíků určených k přímé lidské spotřebě:
   Korpustyp: EU
Hering, Makrele, Sprotte (für den menschlichen Verzehr)
Sleď obecný, makrela obecná, šprot obecný (pro lidskou spotřebu)
   Korpustyp: EU
Makrele, Hering, Sprotte (für den menschlichen Verzehr)
Makrela obecná, sleď obecný, šprot obecný (pro lidskou spotřebu)
   Korpustyp: EU
Hering, Sprotte (für den menschlichen Verzehr)
Sleď obecný, šprot obecný (pro lidskou spotřebu)
   Korpustyp: EU
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Průmyslová vejce nejsou vhodná k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
„Industrieeier“: nicht zum menschlichen Verzehr bestimmte Eier;
„průmyslovými vejci“ se rozumí vejce, která nejsou určena k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU
für Verzehr oder Verarbeitung ungeeignete Stoffe
Suroviny nevhodné ke spotřebě nebo zpracování
   Korpustyp: EU DCEP
andere als zum menschlichen Verzehr bestimmte Süßkartoffeln
Batáty určené k jinému použití než k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Fische, lebend, nicht für den menschlichen Verzehr
Ryby živé, jiné než k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
„Erzeugnisse: Zum Verzehr bestimmte tierische Erzeugnisse
„Produkty: Živočišné produkty určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Zum menschlichen Verzehr bestimmte zusammengesetzte Erzeugnisse
Směsné produkty určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse
Výrobky určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Blut und Bluterzeugnisse für den menschlichten Verzehr
Krev a výrobky z krve určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Milch und Milcherzeugnisse für den menschlichen Verzehr
Mléko a mléčné výrobky určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
die Aufschrift „NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR“ tragen.
a které jsou opatřeny etiketami s nápisem „NENÍ URČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ“;
   Korpustyp: EU
- Nein, ich verzehre mich nach dir.
Ne, ne, ne. Trpim tebou, moje tykvičko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ursache ist der Verzehr von Menschenfleisch.
Pochází z jedení lidského masa.
   Korpustyp: Untertitel
Dhampir/Moroi-Verzehr ist ein gravierender Vorwurf.
To je velmi vážné obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich lebende Schnecken für den unmittelbaren menschlichen Verzehr und Schneckenfleisch für den menschlichen Verzehr.
Zahrnuje živé hlemýždě k okamžité lidské spotřebě a také maso hlemýžďů k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
zum Verzehr ohne Wärmebehandlung bestimmt sind oder ohne Wärmebehandlung vor dem Verzehr gegessen werden können.
jsou určeny ke konzumaci bez tepelné úpravy nebo mohou být konzumovány bez předchozí tepelné úpravy.
   Korpustyp: EU
Erzeugnisse: Nicht zum Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte, einschließlich nicht zum Verzehr bestimmter Kuhmilch und Kuhmilcherzeugnisse
Produkty: Vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu, včetně mléka a mléčných výrobků hovězího původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU
Alle, einschließlich verarbeitetes tierisches Protein nicht für den menschlichen Verzehr, Fleischmehl nicht für den menschlichen Verzehr sowie Grieben/Grammeln, für den menschlichen Verzehr oder nicht.
Vše, patří sem zpracované živočišné bílkoviny, které nejsou určeny k lidské spotřebě, masová moučka, která není určena k lidské spotřebě, a škvarky, též k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Weder Islam noch Judentum verpflichten zum Verzehr von Fleisch.
Islám ani judaismus nezná požadavek, aby člověk jedl maso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· verarbeitete Erzeugnisse der Aquakultur, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind;
· zpracované produkty akvakultury, které jsou určeny k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung für den menschlichen Verzehr muss somit überprüft werden.“
V důsledku toho musí být jeho použití pro lidskou spotřebu přezkoumáno.“
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verzehr mancher Lebensmittel hat angeblich bestimmte gesundheitsfördernde Auswirkungen.
O některých výrobcích se tvrdí, že jejich použití přináší určitý tělesný prospěch.
   Korpustyp: EU DCEP
Vögel mit LPAI sind zum Verzehr geeignet und nicht ansteckend.
Birds with LPAI are safe to eat and not contagious.
   Korpustyp: EU DCEP
a) die gemäß dem Gemeinschaftsrecht vom Verzehr ausgeschlossen sind oder
a) které nejsou na základě právních předpisů Společenství určeny k lidské spotřebě; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
(20a) Der Verzehr mancher Lebensmittel hat angeblich bestimmte gesundheitsfördernde Auswirkungen.
(20a) O některých výrobcích se tvrdí, že jejich použití přináší určitý tělesný prospěch.
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von Lebensmitteln für den Handel und Verzehr
potravin, jež mají být uvedeny na trh a spotřebovány,
   Korpustyp: EU DCEP
nicht in nennenswertem Umfang für den menschlichen Verzehr verwendet
v Unii ve významné míře nepoužívala k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Geflügelköpfe , die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind ;
ii) hlavy drůbeže , které nejsou určeny pro lidskou spotřebu ,
   Korpustyp: EU DCEP
Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte
Hygienická pravidla, pokud jde o vedlejší produkty živočišného původu, které nejsou určeny pro lidskou spotřebu
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr geht zu einer Person, nach der ich mich verzehre.
Hořím touhou po někom, kdo je vám nablízku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ins Hotel zu gehen, danach verzehre ich mich.
Ale jít do hotelu, to ano, to bych moc chtěla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mahlzeiten sind nicht zum menschlichen Verzehr geeignet.
Ta jídla nejsou určena ke konzumaci pro lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Einschließlich verarbeitetes tierisches Eiweiß für den menschlichen Verzehr.
zpracovanou bílkovinu živočišného původu, jinou než k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Casein für den menschlichen Verzehr oder zur Verwendung als Futtermittel.
Kasein určený k lidské spotřebě nebo k výživě zvířat
   Korpustyp: EU
Gelatine für den menschlichen Verzehr und für die Lebensmittelindustrie.
Želatina určená k lidské spotřebě a k využití v potravinářském průmyslu
   Korpustyp: EU
Einschließlich Milch und Milcherzeugnisse (für den menschlichen Verzehr).
Zahrnuje vedlejší mléčné produkty určené k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Lab und seine Konzentrate für den menschlichen Verzehr.
Syřidlo a syřidlové koncentráty určené k lidské spotřebě
   Korpustyp: EU
Der Verzehr meines verschrumpelten Kadavers würde niemanden reizen.
Protože by nikdo nechtěl sníst mé seschlé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
bei Material der Kategorie 3: ‚Nicht für den menschlichen Verzehr‘;
v případě materiálu kategorie 3 ‚není určeno pro lidskou spotřebu‘,
   Korpustyp: EU
die die Aufschrift ‚NICHT ZUM MENSCHLICHEN VERZEHR‘ tragen.
a které jsou opatřeny nápisem ‚NEURČENO K LIDSKÉ SPOTŘEBĚ‘;
   Korpustyp: EU
sie eindeutig als für den menschlichen Verzehr bestimmt gekennzeichnet sind;
jsou jasně označeny jako určené k lidské spotřebě;
   Korpustyp: EU
Nicht eingeschlossen: Nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte Rohmaterialien.
Nezahrnuje: suroviny, které nejsou určeny k lidské spotřebě.
   Korpustyp: EU
Lebensmittel aus Mais zum unmittelbaren Verzehr außer 2.6.2. und 2.6.4
Kukuřičné potraviny k přímé spotřebě kromě 2.6.2. a 2.6.4.
   Korpustyp: EU