Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeichnis der Fahrzeugmodelle, für die die Rückhalteeinrichtung vorgesehen ist.
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
Er will das Verzeichnis morgen ganz früh auf seinem Schreibtisch haben.
Chce mít ten seznam na stole hned zítra ráno.
Frankreich hat mitgeteilt, dass die Zulassung der Grenzkontrollstelle am Hafen von Boulogne aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen für diesen Mitgliedstaat gestrichen werden sollte.
Francie oznámila, že v seznamu stanovišť hraniční kontroly pro tento členský stát by mělo být zrušeno schválení stanoviště hraniční kontroly v přístavu Boulogne.
Wissen Sie was, ich habe auch das Verzeichnis des Filmklubs hier.
Víte co? Mám tu také seznam z filmového klubu.
Verzeichnis der Fahrzeugtypen, für die diese Bescheinigung gilt.
Seznam typů vozidel, na něž se vztahuje tento certifikát
Wissen Sie, ob es ein Verzeichnis der Onlinespieler gibt?
Nevíš, jestli tu je seznam online hráčů?
Bezugnahmen in diesen Artikeln auf das Verzeichnis der Aromastoffe gelten als Bezugnahmen auf Teil A der Unionsliste.
Odkazy v uvedených článcích na seznam aromatických látek se považují za odkazy na část A seznamu Unie.
Schau, das ist unser sehr umfassendes Verzeichnis.
Takže tohle je komplexní seznam.
– die Erstellung eines Verzeichnisses der zu erhebenden Informationen,
– stanoví seznam informací, které mají být shromažďovány,
- Haben wir ein Verzeichnis dessen, was fehlt?
Máme seznam toho, co chybí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verzeichnis sollte für Verbraucher und Produzenten leicht zugänglich sein.
Rejstřík by měl být pro spotřebitele a výrobce snadno přístupný.
Es ist nicht im Verzeichnis der Clubs.
Není to ani v rejstříku klubů.
Die Namen der Mitglieder werden im öffentlichen Verzeichnis der Expertengruppen und auf der Website der Generaldirektion Binnenmarkt und Dienstleistungen bekanntgegeben.
Jména členů se zveřejní ve veřejném rejstříku skupin odborníků a na internetových stránkách generálního ředitelství pro vnitřní trh a služby.
Aus den genannten Gründen sollte der Name „Liliputas“ in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben eingetragen werden.
Na základě výše uvedených skutečností by tedy název „Liliputas“ měl být zapsán do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení.
Daten gemäß den Ziffern 10 bis 13 werden in das Verzeichnis eingetragen.
Údaje podle bodů 10 a 13 se zanesou do rejstříku.
Aus den vorgenannten Gründen ist die Bezeichnung „Gentse azalea“ in das Verzeichnis der geschützten Ursprungsbezeichnungen und der geschützten geografischen Angaben einzutragen.
Na základě uvedených skutečností by tedy název „Gentse azalea“ měl být zapsán do rejstříku chráněných označení původu a chráněných zeměpisných označení.
Die genutzten Wiesen, Weideflächen und Waldareale sind in ein von der Kontrollstelle geführtes Verzeichnis einzutragen.
Louky, pastviny a lesy musí být zapsány do rejstříku vedeného kontrolním subjektem.
Parlament und Kommission kamen zu einer institutionellen Vereinbarung, die vorsah, ein gemeinsames Verzeichnis einzurichten.
Bylo dosaženo institucionální dohody mezi Parlamentem a Komisí s cílem zavést společný rejstřík.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Sie aktualisieren das Verzeichnis nach Nummer 1 entsprechend.“
„Rejstřík uvedený v odstavci 1 odpovídajícím způsobem aktualizují.“
Diese Maßnahmen werden in das in Absatz 2 vorgesehene Verzeichnis eingetragen; das Europäische Parlament wird darüber unterrichtet.
Tato opatření se zanesou do rejstříku uvedeného v bodu 2 a současně se jejich zanesení oznámí Evropskému parlamentu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die nationalen Regulierungsbehörden und andere zuständigen Behörden haben Zugang zum europäischen Verzeichnis.
Vnitrostátní regulační orgány a jiné příslušné orgány mají k evropskému registru přístup.
Das Verzeichnis von allem, was je geschrieben wurde, Backup-Kopien jedes einzelnen Buches.
Registr všeho, co kdo kdy napsal. Záložní kopie každé knihy.
Deshalb ist diese Unterscheidung unerlässlich, zumindest in dem Verzeichnis.
Právě proto je toto rozlišování nezbytné, alespoň v registru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Verzeichnis der Wirtschaftsbeteiligten, die einer der folgenden Gruppen angehören:
registr hospodářských subjektů, které patří do jedné z těchto kategorií:
Nur die in diesen Verzeichnissen aufgeführten Unternehmen dürfen aufgearbeiteten teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe in Verkehr bringen.
Pouze společnosti uvedené v těchto registrech mají povolení k uvádění regenerovaných hydrochlorfluoruhlovodíků na trh.
Das Zentralverzeichnis oder ein nationales Verzeichnis stehen wegen Hardware- oder Telekommunikationsausfall nicht zur Verfügung;
centrální nebo národní registr není dostupný v důsledku technické nebo telekomunikační poruchy;
Das Zentralverzeichnis und die nationalen Verzeichnisse stehen jederzeit zur Verfügung.
Centrální registr a národní registry jsou dostupné nepřetržitě.
Die Mitgliedstaaten erstellen ein Verzeichnis der Käufer, Verkäufer und Händler von Quecksilber und Quecksilberverbindungen und sammeln einschlägige Informationen.
Členské státy vytvoří registr odběratelů a prodejců rtuti a obchodníků se rtutí a jejími sloučeninami a shromažďují potřebné informace .
Jeder Mitgliedstaat unterhält eine elektronische Datenbank, die folgende Verzeichnisse enthält:
Každý členský stát provozuje elektronickou databázi s těmito registry:
eine Beschreibung des nationalen Verzeichnisses gemäß den Leitlinien nach Artikel 7 des Kyoto-Protokolls.
popis jeho národního registru v souladu s pokyny dle článku 7 Kjótského protokolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Verzeichnis der Zahlen ist in Anlage 2 dieses Anhangs enthalten.
Soupis číselných znaků je uveden v dodatku 2 k této příloze.
Habt ihr Jungs vielleicht ein Verzeichnis, irgendein Buch mit den Namen der Mitglieder drin?
Vy chlápci máte určitě nějaké soupisy knihy se jmény všech členů?
Bei Abfällen aus verschiedenen Quellen auch ein detailliertes Verzeichnis der Abfälle.
V případě odpadů pocházejících z různých zdrojů rovněž podrobný soupis odpadů.
Ferner sollte die Kommission von den Mitgliedstaaten über das Verzeichnis der potenziellen Notliegeplätze unterrichtet werden.
Členské státy by rovněž měly informovat Komisi o soupisu případných útočišť.
Handelt es sich um mehr als ein Exemplar, „siehe beigefügtes Verzeichnis“ angeben.
Je-li uveden více než jeden exemplář, uveďte „viz přiložený soupis“.
Die folgenden Abkürzungen werden allein oder in kombinierter Form für die Benennung der kosmetischen Inhaltsstoffe im Verzeichnis verwendet:
Následující zkratky jsou použity samostatně nebo v kombinacích pro pojmenování kosmetických přísad v soupisu:
Die zuständige Behörde kann aus denselben Gründen entscheiden, dass bestimmte Teile des Berichts oder Verzeichnisses nicht offengelegt werden.
Příslušný orgán může rovněž ze stejných důvodů rozhodnout, že nebudou sděleny některé části zprávy nebo soupisů.
Ein Verzeichnis, das sich auf die Umweltaspekte des Standorts und der Einrichtungen einer Organisation beschränkt, reicht nicht aus.
Soupis omezující se na environmentální aspekty místa a zařízení organizace není dostačující.
Eine Liste der in dem Verzeichnis verwendeten Abkürzungen ist im Abschnitt ‚Abkürzungen‘ zu finden.
Seznam zkratek použitých v tomto soupisu je uveden v oddílu ‚Zkratky‘.
Die Erstellung eines vollständigen Verzeichnisses aller Radioxenon-Quellen steht noch aus.
Je třeba vypracovat úplný soupis zdrojů radioaktivního xenonu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich sollten sie ein elektronisches Verzeichnis der Wirtschaftsakteure, Gesundheitseinrichtungen oder berufsmäßigen Anwender führen, an die sie jedes einzelne Produkt geliefert haben.
V neposlední řadě by měli vést elektronické záznamy o hospodářském subjektu, zdravotnické instituci nebo profesionálních uživatelích, kterým jednotlivý konkrétní výrobek dodali.
Der spirituelle Körper bewahrt ein Verzeichnis aller Taten auf, die man auf der Erde begangen hat.
Duchovní těla si udržují záznam o všech skutcích v materiálním světě.
ICO erstellte jedes Jahr ein Verzeichnis über die Maßnahme, das an die mit ICO zusammenarbeitenden Kreditinstitute verschickt wurde.
ICO vedl roční záznamy o opatření, které zasílal úvěrovým institucím, jež s ICO spolupracovaly.
Wir übermitteln Ihnen eine Kopie der Geschichtsdatenbank der Erde. Außerdem die Charta der Sternenflotte und ein Verzeichnis aller Kontakte mit fremden Spezies.
Posíláme Vám kopii historické databáze Země zároveň s listinou hvězdné flotily a záznam od lidstva pro cizí národy.
die Verzeichnisse gemäß Artikel 11 zu führen;
povedou záznamy v souladu s článkem 11;
Verzeichnisse von Adoptionen und von vertraulichen Zwangsbeseitigungen.
Záznamy o adopcích a o utajených násilných odnětích.
Dieses Verzeichnis wird dauerhaft am Sicherheitszeugnis für Fahrgastschiffe angebracht
Tento záznam je trvale přiložen k osvědčení o bezpečnosti osobní lodi
Die Mitgliedstaaten führen ein Verzeichnis der Notfallgerätschaften und -dienste gemäß Anhang VIII Nummer 1.
Členské státy vedou záznamy o vybavení a službách týkajících se reakce na mimořádné situace v souladu s bodem 1 přílohy VIII.
Der Betrieb hat ein Verzeichnis des freigabeberechtigten Personals und des Unterstützungspersonals zu führen, das folgendes beinhaltet:
Organizace vede záznamy o veškerém osvědčujícím personálu a podpůrném personálu, které obsahují:
Diese Verzeichnisse, die vom Unternehmen mindestens drei Jahre lang ab dem laufenden Jahr aufzubewahren sind, enthalten mindestens folgende Angaben:
Tyto záznamy jsou uchovávané podnikem alespoň po dobu tří let následujících po dotčeném roce a obsahují alespoň tyto údaje:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dem Bericht kann ein Verzeichnis der Stellungnahmen des Überwachungsausschusses beigefügt sein.
Zpráva může obsahovat přílohu s výčtem stanovisek předložených výborem.
Diesem Bericht kann als Anhang ein Verzeichnis der Stellungnahmen beigefügt sein, die vom Überwachungsausschuss abgegeben worden sind.
Zpráva může obsahovat přílohu s výčtem stanovisek předložených výborem.
Das Verzeichnis der Zutaten ist bei zusammengesetzten Zutaten nicht vorgeschrieben,
Výčet složek u směsných složek není povinný,
Das Verzeichnis der Ausnahmen sollte aktualisiert werden, um den Entwicklungen im Kraftverkehrssektor im Laufe der letzten neunzehn Jahre Rechnung zu tragen.
Měl by se aktualizovat výčet výjimek, aby se zohlednil vývoj v oblasti silniční dopravy za posledních devatenáct let.
Enthält ein Produkt Nanomaterialien, muss dieses im Verzeichnis der Zutaten eindeutig mit dem Zusatz „Nano“ aufgeführt werden.
Obsahuje-li výrobek stabilní nanomateriály, musí být tato skutečnost jednoznačně uvedena pomocí výrazu „nano“ ve výčtu složek.
Im Interesse der Klarheit sollten Umsätze, die als elektronisch erbrachte Dienstleistungen eingestuft werden, in Verzeichnissen aufgelistet werden, wobei diese Verzeichnisse weder endgültig noch erschöpfend sind.
Pro potřeby větší jasnosti by výčty plnění považovaných za služby poskytované elektronicky neměly být konečné ani vyčerpávající.
Dem von Finnland vorgelegten Verzeichnis über das Vermögen von KK zufolge umfasste dieses weniger als 140 für den Wohnungsbau vorgesehene Grundstücke (die übrigen Grundstücke waren als Parkflächen geplant).
Výčet portfolia předložený Finskem uvádí méně než 140 jednotek pozemků pro účely bydlení (zbytek jsou oblasti určené pro parky).
ein Verzeichnis der emittierten Schuldtitel oder anderen Finanzierungsmechanismen aus jeder einzelnen vertraglichen Vereinbarung über den Risikotransfer von einem Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen, wie in Muster SPV.03.02 in Anhang II angegeben, gemäß den Hinweisen in Anhang III unter der Referenz SPV.03.02.
výčet dluhových cenných papírů nebo jiných mechanismů financování emitovaných ve vztahu ke každému samostatnému smluvnímu ujednání týkajícímu se přenesení rizika z pojišťovny nebo zajišťovny podle tabulky SPV.03.02 v příloze II v souladu s pokyny uvedenými v příloze III pod odkazem SPV.03.02.
(1) Alle in Anhang II aufgeführten Zutaten bzw. alle Stoffe, die aus einer dort aufgeführten Zutat gewonnen wurden, sind vorbehaltlich der in diesem Anhang vorgesehenen Ausnahmen im Verzeichnis der Zutaten immer so anzugeben, dass das Allergie- bzw. Unverträglichkeitspotenzial sofort deutlich erkennbar ist .
Všechny složky uvedené v příloze II nebo všechny látky mající původ v některé ze složek uvedených v této příloze s výhradou výjimek v ní uvedených se vždy uvedou ve výčtu složek tak, aby bylo možné ihned jednoznačně určit nebezpečí alergie nebo nesnášenlivosti .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das temporäre Verzeichnis" %1" kann nicht erstellt werden. Die Aktion wird abgebrochen.
Operace byla zrušena: Nelze vytvořit adresář s dočasnými soubory "% 1".
Eine vollständiges Verzeichnis der Verpflichtungszusagen [45] ist dem Anhang zu entnehmen.
Úplný soubor závazků [45] je uveden v příloze.
Das temporäre Verzeichnis" %1" benötigt mindestens 200 MiB freien Speicherplatz.
Adresář s dočasnými soubory "% 1" potřebuje přinejmenším 200 MB operační paměti.
Temporäres Verzeichnis" %1" existiert nicht.
Adresář s dočasnými soubory "% 1" neexistuje.
Der Name für das temporäre Verzeichnis" %1" darf nicht leer sein.
Název adresáře s dočasnými soubory "% 1" nesmí zůstat nevyplněn.
Ein solches Verzeichnis muss einschlägige Daten insbesondere zu den physischen, ökologischen und ökonomischen Merkmalen der in Frage kommenden Gebiete und zu den verfügbaren Anlagen und Einrichtungen beinhalten, um die Aufnahme der in Seenot geratenen Schiffe oder die Bekämpfung der Unfall- oder Verschmutzungsfolgen zu erleichtern.
Takový soupis by měl obsahovat soubor příslušných údajů, které se týkají zejména fyzických, environmentálních a ekonomických vlastností míst přicházejících v úvahu, jakož i dostupných vybavení a zařízení pro snadnější přijetí lodí v nouzi nebo pro snadnější boj proti následkům nehody nebo znečištění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn markiert, werden Verzeichnisse rekursiv nach allen Dateien abgesucht.
Je- li zaškrtnuto, budou ve složkách rekurzívně vyhledávány všechny soubory.
Verzeichnisse für all ihre Freunde?
Složky pro všechny její přátele?
Symbole für Dateien und Verzeichnisse anzeigen.
Zobrazit ikony u názvů souborů a složek.
" Ordner hinzufügen' erstellt im ausgewählten Verzeichnis einen neuen Unterordner. Dafür wird ein eindeutiger Name benötigt.
Příkaz 'Přidat složku' vám umožní přidat do zvolené složky novou podsložku. Tuto novou podsložku budete muset pojmenovat nepoužitým jménem.
Die Mitglieder der AG führen bei in einem einheitlichen Verzeichnis aufgelisteten Waren Ausfuhrkontrollen aus, wobei dieses Verzeichnis auch Bestandteile umfasst, deren Ausfuhr gemäß dem Chemiewaffenübereinkommen (CWÜ) nicht verboten ist, die aber für die Herstellung chemischer Waffen verwendet werden können.
Členové AG provádějí kontroly vývozu podle jednotného seznamu složek, včetně látek, které se podle Úmluvy o chemických zbraních (CWC) smějí vyvážet, ale mohou být použity při výrobě chemických zbraní.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem solch wichtigen Buch sollte es ein Verzeichnis geben.
Člověk by čekal, že taková významná kniha má obsah.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
detailliertes Verzeichnis
|
podrobný seznam 2
|
Dieses ist ein Verzeichnis
|
Toto je seznam
|
Verzeichnis der Agrarerzeugnisse
|
názvosloví zemědělských výrobků
|
Bach-Werke-Verzeichnis
|
BWV
|
detailliertes Verzeichnis
podrobný seznam
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen ein detailliertes Verzeichnis aller Sicherheitsvorräte erstellen, das fortlaufend aktualisiert wird.
Každý členský stát bude povinen zpracovat podrobný seznam, který bude každý měsíc aktualizovat a kde budou uvedeny veškeré nouzové a specifické zásoby.
Jeder Mitgliedstaat erstellt ein detailliertes Verzeichnis aller von ihm auf seinem Hoheitsgebiet gehaltenen spezifischen Vorräte, das monatlich aktualisiert wird.
Každý členský vede a trvale každý měsíc aktualizuje podrobný seznam všech svých specifických zásob držených na jeho území.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzeichnis
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Löscht das angegebene Verzeichnis.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
20080717STO34624 Verzeichnis der Abgeordneten
20080717STO34624 Najděte si svého europoslance
/pfad/zum/ersten/verzeichnis:/pfad/zum/zweiten/verzeichnis /
/ cesta/ k/ druhemu/ fontdir /: / cesta/ k/ poslednimu/ fontdir /
Verzeichnis der Verschlusssachenermächtigungen und Genehmigungen
Záznamy o bezpečnostních prověrkách a o oprávněních
Das ist ein Dämonen-Verzeichnis.
Neslyšela si o Almanachu démonů?
Kennnummern und Verzeichnis benannter Stellen
Identifikační čísla a seznamy oznámených subjektů
Kennnummern und Verzeichnis notifizierter Stellen
Identifikační čísla a seznamy oznámených subjektů
In diesem Verzeichnis sind anzugeben:
V seznamu se uvádějí tyto údaje:
Trotzdem danke für das Verzeichnis.
Ale i tak díky za nápovědu.
Ermittelt den nächsten Dateinamen im Verzeichnis.
Vrací název dalšího souboru v adresáři.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Patientendaten werden anonym im Verzeichnis gespeichert .
Na této stránce budou anonymně shromažďovány údaje o pacientech .
Im Verzeichnis sind folgende Informationen festzuhalten:
Informace obsažené v rejstříku zahrnují:
und veröffentlicht dieses Verzeichnis im Internet
a zveřejňuje jej na internetu.
in das Verzeichnis zulässiger Faserbezeichnungen aufgenommen wird.
vlákna do seznamu názvů povolených vláken.
Der Name auf dem Verzeichnis lautet Mason.
Na lodním dokumentu je jméno Mason.
- Gehen wir auf das Etude-Drei-Verzeichnis?
- Mám využít knihovnu z étude tři?
Verzeichnis von anerkannten unabhängigen Prüfstellen und Betreiberprüfstellen
Seznamy uznaných nezávislých organizací a zkušeben uživatelů
gemäß Segment-Verzeichnis und entsprechend dem Implementierungshandbuch.
Podle sborníku segmentů a podle upřesnění v prováděcí příručce.
Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis I
Činnosti uvedené na seznamu I přílohy IV
Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis II
Činnosti uvedené na seznamu II přílohy IV
Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis III
Činnosti uvedené na seznamu III přílohy IV
Europäisches Verzeichnis der im Handel erhältlichen Stoffe
Ich habe über 57 im Verzeichnis.
Sonstige Tätigkeiten (nicht anderswo im Verzeichnis aufgeführt)
Ostatní činnosti (jinde v tomto seznamu neuvedené)
Vorgänge betreffend das Verzeichnis der Wirtschaftsbeteiligten
Úkony v registru hospodářských subjektů
Dieses Verzeichnis enthält derzeit keine verbindlichen Normen.
V tomto dokumentu nejsou žádné povinné normy.
Umgeladener Fang (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
Přeložené úlovky (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Es ist nicht im Verzeichnis der Clubs.
Není to ani v rejstříku klubů.
George Reals ist nicht im Verzeichnis.
George Rills není v registrační knize.
Deshalb ist diese Unterscheidung unerlässlich, zumindest in dem Verzeichnis.
Právě proto je toto rozlišování nezbytné, alespoň v registru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit das Verzeichnis der genehmigten Wirkstoffe stet aktuell ist, kann
Za účelem aktualizace seznamu povolených účinných látek
ein Verzeichnis der Mengen und Kategorien der behandelten gefährlichen Abfälle,
množství a kategorie zpracovávaných odpadů;
In dem Verzeichnis wird für jede Behörde angegeben,
V seznamu je u každého orgánu uvedeno
Verzeichnis der Anteilseigner samt aller Änderungen wird vom
a jakékoli jeho změny jsou vedeny
- ein Verzeichnis der Mengen und Kategorien der behandelten gefährlichen Abfälle,
- technický popis zpracování odpadů, které poskytuje optimální ochranu životního prostředí a zaručuje vysokou úroveň bezpečnosti.
Das Verzeichnis wird veröffentlicht und mindestens alle fünf Jahre überprüft.
Inventář je zveřejňován a podrobován přezkumu nejméně jednou za pět let.
Die sanierten Standorte werden aus dem Verzeichnis gestrichen.
Sanované lokality jsou z inventáře vyškrtnuty.
Artikel 17 Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis I
Článek 17 Činnosti uvedené na seznamu I přílohy IV
Artikel 18 Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis II
Článek 18 Činnosti uvedené na seznamu II přílohy IV
Artikel 19 Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis III
Článek 19 Činnosti uvedené na seznamu III přílohy IV
Kein Name in einem Verzeichnis, keine Erinnerung in einem Gedächtnis.
Ani jméno v matrice. Ani vzpomínka v žijícím mozku.
Ich habe von der Harvard Rechtsfakultät das Absolventen-Verzeichnis aufgerufen.
Dostala jsem se do seznamu bývalých žáků Harvardu.
Es gibt keinen Milan Damji in unserem Verzeichnis.
Nemáme tu žádného Milana Damjiho.
Ich schlage vor, Sie überprüfen Ihr Verzeichnis nochmal.
Navrhuji, abyste si znovu překontrolovali záznamy.
„anerkanntes Erzeugnis“ jedes im Verzeichnis von Anhang I aufgeführte Erzeugnis;
„schválenými produkty“ se rozumí všechny produkty uvedené v příloze I;
Wann gibst du uns endlich Zugang zum Root-Verzeichnis?
Kdy nám dáš přístup do rootu?
Das Verzeichnis der Anhänge wird um folgende Einträge ergänzt:
V seznamu příloh se doplňují nové údaje, které znějí:
Vernetzung der Behörde mit den im Verzeichnis aufgeführten Organisationen
Fungování sítě mezi Úřadem a organizacemi, které jsou uvedené na seznamu
Daher sollte Propyl-4-hydroxybenzoat aus dem Verzeichnis gestrichen werden.
V důsledku toho je nutno odstranit propyl 4-hydroxybenzonát z tohoto seznamu.
Daher sollte Pentan-2,4-dion aus dem Verzeichnis gestrichen werden.
V důsledku toho je nutno odstranit pentan-2,4-dion z tohoto seznamu.
Ein Zusatzstoff wird aus dem vorläufigen Verzeichnis gestrichen,
Přísada bude z prozatímního seznamu odstraněna:
Die Mitgliedstaaten haben unmittelbaren Zugang zu dem Verzeichnis.
Členské státy mají k tomuto seznamu přímý přístup.
in dem erschöpfenden Verzeichnis des Anhangs XVIa aufgeführt sind,
jsou zahrnuta v taxativním seznamu v příloze XVIa;
ABFÄLLE, DIE NICHT ANDERSWO IM VERZEICHNIS AUFGEFÜHRT SIND
ODPAD JINDE V TOMTO SEZNAMU NEUVEDENÝ
Für jede harmonisierte Norm wird in dem Verzeichnis Folgendes angegeben:
U každé harmonizované normy v seznamu se uvedou tyto údaje:
Das Verzeichnis der Anhänge wird um folgenden Eintrag ergänzt:
V seznamu příloh se doplňuje nový údaj, který zní:
für alle anderen Betreiber im Verzeichnis der Sondergenehmigungen.“
u všech ostatních provozovatelů v seznamu zvláštních oprávnění.“
99 Sonstige, nicht in diesem Verzeichnis enthaltene Aufbauten.
99 Karoserie neuvedená v tomto soupisu.
Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu
Daher sollten diese Betriebe aus dem Verzeichnis gestrichen werden.
Tato zařízení by proto měla být z daného seznamu vymazána.
Das Europäische Parlament hat unmittelbaren Zugang zu diesem Verzeichnis.
Evropský parlament má k tomuto rejstříku přímý přístup.
Europäisches Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe
Das Verzeichnis draußen sagt, dass Krantz gestern einen Besucher hatte.
V návštěvní knize je, že Krantz měl včera jen jednu návštěvu.
Weil Ihr Name nicht in diesem Verzeichnis ist.
Protože tvoje jméno v tom seznamu není.
Ein Verzeichnis dieser Dokumente wird im Sitzungsprotokoll veröffentlicht.
Zasedání Parlamentu konaná ve stejný den se považují za jediné zasedání.
Ich glaube, dass das Verzeichnis ein großer Schwindel ist.
Myslím, že jsi falešný a tvůj almanach taky.
Allgemeine Herstellung von Chemikalien (nicht anderswo im Verzeichnis aufgeführt)
Všeobecná výroba chemických látek (jinde v tomto seznamu neuvedená)
Nur Betriebe der Fleischwirtschaft verbleiben in diesem Verzeichnis.
Na uvedeném seznamu zůstávají pouze zařízení v odvětví masa.
Zustimmung zur Veröffentlichung im Verzeichnis der Inhaber von Bewilligungen
Souhlas se zveřejněním na seznamu držitelů povolení
Meldung: Vorgänge betreffend das Verzeichnis der Wirtschaftsbeteiligten Einreichung
Podávání zpráv o úkonech v registru hospodářských subjektů
ABFÄLLE, DIE NICHT ANDERSWO IM VERZEICHNIS AUFGEFÜHRT SIND
ODPADY JINDE V TOMTO SEZNAMU NEUVEDENÉ
Nur fehlerhafte Eintragungen können aus dem Verzeichnis gelöscht werden.
Záznamy je možné ze seznamu odstranit pouze v případě chyby.
Wertangaben in dem Verzeichnis dürfen nicht verlangt werden.
Na seznamu majetku nesmí být požadováno žádné označení jeho hodnoty.
Aufgehobene Verordnung mit dem Verzeichnis ihrer nachfolgenden Änderungen
Zrušené nařízení a jeho následné změny
ABFÄLLE, DIE NICHT ANDERSWO IM VERZEICHNIS AUFGEFÜHRT SIND
ODPADY V TOMTO KATALOGU JINAK NEURČENÉ
Teilmeldung Fänge an Bord (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
Dílčí prohlášení o úlovcích na palubě (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Teilmeldung der angelandeten Fänge (Verzeichnis der SPE mit PRO Teilmeldungen)
Dílčí prohlášení o vyložených úlovcích (seznamu SPE s dílčími prohlášeními PRO)
TEIL A — AUFGEHOBENE RICHTLINIE MIT VERZEICHNIS IHRER AUFEINANDERFOLGENDEN ÄNDERUNGEN
ČÁST A – ZRUŠENÁ SMĚRNICE A JEJÍ NÁSLEDNÉ ZMĚNY
Teilmeldung der Fänge an Bord (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
Dílčí prohlášení o úlovcích na palubě (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Teilmeldung der Fänge (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
Dílčí prohlášení o úlovcích (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
Anzumerken ist, dass CCVS Unterstützung vorausetzt, dass $ccvs_pfad / lib und $ccvs_pfad / include existieren, und dass die Includedatei cv_api.h im include Verzeichnis, und libccvs.a im lib Verzeichnis liegen.
Podpora CCVS vyžaduje existenci $ccvs_path / lib a $ccvs_path / include, a přítomnost cv_api.h v adresáři include a libccvs.a v adresáři lib.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Zu finden ist es im convertor Verzeichnis der PHP 3.0 Distribution.
Najdete ho adresáři convertor v distribuci PHP 3.0.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II a souhrn údajů o přípravku v příloze III.
" Ordner hinzufügen' erstellt im ausgewählten Verzeichnis einen neuen Unterordner. Dafür wird ein eindeutiger Name benötigt.
Příkaz 'Přidat složku' vám umožní přidat do zvolené složky novou podsložku. Tuto novou podsložku budete muset pojmenovat nepoužitým jménem.
" Zum Ursprungsort' öffnet das Verzeichnis, in dem der aktuelle Ordner gespeichert ist.
Příkaz 'Jdi na počátek' otevře počáteční složku současnéh složky.
Die Analysen aus dem Verzeichnis werden in Übereinstimmung mit den Standard-Vorlagefristen für PSURs vorgelegt .
analýzy z registru budou předkládány v souladu se standardními lhůtami pro PSUR .
aus dem Verzeichnis der Normen und/oder Spezifikationen gemäß Absatz 1."
ze seznamu norem nebo specifikací podle odstavce 1.
Stimmt es wirklich, dass sie nicht in dem Verzeichnis gefährlicher Abfälle der EU auftaucht?
Je skutečně pravda, že není obsažena v seznamu nebezpečných látek EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daten gemäß den Ziffern 10 bis 13 werden in das Verzeichnis eingetragen.
výsad a imunit a ověřování pověřovacích listin poslanců;
Verzeichnis der Mitglieder, die an der Abstimmung teilgenommen haben: Anlage „Ergebnis der namentlichen Abstimmungen“
Poslanci, kteří se zúčastnili hlasování: příloha „Výsledky jmenovitého hlasování“
, im Falle von Änderungen spätestens 30 Tage, nachdem das Verzeichnis geändert wurde
, přičemž v případě změn na seznamu nejpozději 30 dní po jejich provedení
Die Kommission stellt sicher, dass die Vertraulichkeit der im Verzeichnis enthaltenen einzelnen Daten gewahrt wird.
Komise zajistí důvěrnost jednotlivých údajů obsažených v seznamech.
sieht vor, dass dieses Verzeichnis binnen 24 Monaten nach Erlass des Beschlusses erstellt wird.
stanoví vypracování uvedeného seznamu do 24 měsíců ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
Sie müssen in einem nationalen bzw. regionalen Verzeichnis erfasst werden, das öffentlich zugänglich ist.
Budou sestaveny vnitrostátní či regionální seznamy takových míst a budou zpřístupněny pro veřejnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem Verzeichnis werden auch die Einziehungsanordnungen aufgeführt, die ganz oder teilweise aufgehoben wurden.
Rovněž se v něm uvedou inkasní příkazy, které byly prominuty nebo částečně prominuty.
Die assoziierten Parteien müssen ein umfassendes Verzeichnis ihrer Regelungen für staatliche Beihilfen erstellen.
The associated parties must draw up a comprehensive inventory of State aid schemes.
Verzeichnis über Spender und ihre Spenden Parteien und Stiftungen müssen Auskunft über ihre Finanzierungsquellen geben.
Podmínkou jejich financování z evropského rozpočtu je také to, aby se držely evropských hodnot.