Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verzeichnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzeichnis seznam 3.289 rejstřík 338 registr 162 soupis 91 záznam 40 výčet 9 soubor 6 složka 5 obsah 1 adresář
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verzeichnis seznam
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzeichnis der Fahrzeugmodelle, für die die Rückhalteeinrichtung vorgesehen ist.
seznam modelů vozidel, pro něž je zádržné zařízení určeno.
   Korpustyp: EU
Er will das Verzeichnis morgen ganz früh auf seinem Schreibtisch haben.
Chce mít ten seznam na stole hned zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat mitgeteilt, dass die Zulassung der Grenzkontrollstelle am Hafen von Boulogne aus dem Verzeichnis der Grenzkontrollstellen für diesen Mitgliedstaat gestrichen werden sollte.
Francie oznámila, že v seznamu stanovišť hraniční kontroly pro tento členský stát by mělo být zrušeno schválení stanoviště hraniční kontroly v přístavu Boulogne.
   Korpustyp: EU
Wissen Sie was, ich habe auch das Verzeichnis des Filmklubs hier.
Víte co? Mám tu také seznam z filmového klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis der Fahrzeugtypen, für die diese Bescheinigung gilt.
Seznam typů vozidel, na něž se vztahuje tento certifikát
   Korpustyp: EU
Wissen Sie, ob es ein Verzeichnis der Onlinespieler gibt?
Nevíš, jestli tu je seznam online hráčů?
   Korpustyp: Untertitel
Bezugnahmen in diesen Artikeln auf das Verzeichnis der Aromastoffe gelten als Bezugnahmen auf Teil A der Unionsliste.
Odkazy v uvedených článcích na seznam aromatických látek se považují za odkazy na část A seznamu Unie.
   Korpustyp: EU
Schau, das ist unser sehr umfassendes Verzeichnis.
Takže tohle je komplexní seznam.
   Korpustyp: Untertitel
– die Erstellung eines Verzeichnisses der zu erhebenden Informationen,
– stanoví seznam informací, které mají být shromažďovány,
   Korpustyp: EU DCEP
- Haben wir ein Verzeichnis dessen, was fehlt?
Máme seznam toho, co chybí?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detailliertes Verzeichnis podrobný seznam 2
Dieses ist ein Verzeichnis Toto je seznam
Verzeichnis der Agrarerzeugnisse názvosloví zemědělských výrobků
Bach-Werke-Verzeichnis BWV

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzeichnis

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzeichnis
Katalog
   Korpustyp: Wikipedia
Löscht das angegebene Verzeichnis.
Vrací TRUE při úspěchu, FALSE při selhání.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
20080717STO34624 Verzeichnis der Abgeordneten
20080717STO34624 Najděte si svého europoslance
   Korpustyp: EU DCEP
Es stand im Verzeichnis.
Ověřil jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Bach-Werke-Verzeichnis
BWV
   Korpustyp: Wikipedia
/pfad/zum/ersten/verzeichnis:/pfad/zum/zweiten/verzeichnis /
/ cesta/ k/ druhemu/ fontdir /: / cesta/ k/ poslednimu/ fontdir /
   Korpustyp: Fachtext
Verzeichnis der Verschlusssachenermächtigungen und Genehmigungen
Záznamy o bezpečnostních prověrkách a o oprávněních
   Korpustyp: EU
Das ist ein Dämonen-Verzeichnis.
Neslyšela si o Almanachu démonů?
   Korpustyp: Untertitel
Kennnummern und Verzeichnis benannter Stellen
Identifikační čísla a seznamy oznámených subjektů
   Korpustyp: EU
Kennnummern und Verzeichnis notifizierter Stellen
Identifikační čísla a seznamy oznámených subjektů
   Korpustyp: EU
In diesem Verzeichnis sind anzugeben:
V seznamu se uvádějí tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Trotzdem danke für das Verzeichnis.
Ale i tak díky za nápovědu.
   Korpustyp: Untertitel
Ermittelt den nächsten Dateinamen im Verzeichnis.
Vrací název dalšího souboru v adresáři.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Die Patientendaten werden anonym im Verzeichnis gespeichert .
Na této stránce budou anonymně shromažďovány údaje o pacientech .
   Korpustyp: Fachtext
Im Verzeichnis sind folgende Informationen festzuhalten:
Informace obsažené v rejstříku zahrnují:
   Korpustyp: EU DCEP
und veröffentlicht dieses Verzeichnis im Internet
a zveřejňuje jej na internetu.
   Korpustyp: EU DCEP
in das Verzeichnis zulässiger Faserbezeichnungen aufgenommen wird.
vlákna do seznamu názvů povolených vláken.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Name auf dem Verzeichnis lautet Mason.
Na lodním dokumentu je jméno Mason.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir auf das Etude-Drei-Verzeichnis?
- Mám využít knihovnu z étude tři?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeichnis von anerkannten unabhängigen Prüfstellen und Betreiberprüfstellen
Seznamy uznaných nezávislých organizací a zkušeben uživatelů
   Korpustyp: EU
gemäß Segment-Verzeichnis und entsprechend dem Implementierungshandbuch.
Podle sborníku segmentů a podle upřesnění v prováděcí příručce.
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis I
Činnosti uvedené na seznamu I přílohy IV
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis II
Činnosti uvedené na seznamu II přílohy IV
   Korpustyp: EU
Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis III
Činnosti uvedené na seznamu III přílohy IV
   Korpustyp: EU
Europäisches Verzeichnis der im Handel erhältlichen Stoffe
EINECS
   Korpustyp: EU IATE
Ich habe über 57 im Verzeichnis.
Mám jich tady 57.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige Tätigkeiten (nicht anderswo im Verzeichnis aufgeführt)
Ostatní činnosti (jinde v tomto seznamu neuvedené)
   Korpustyp: EU
Vorgänge betreffend das Verzeichnis der Wirtschaftsbeteiligten
Úkony v registru hospodářských subjektů
   Korpustyp: EU
Dieses Verzeichnis enthält derzeit keine verbindlichen Normen.
V tomto dokumentu nejsou žádné povinné normy.
   Korpustyp: EU
Umgeladener Fang (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
Přeložené úlovky (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
   Korpustyp: EU
Es ist nicht im Verzeichnis der Clubs.
Není to ani v rejstříku klubů.
   Korpustyp: Untertitel
George Reals ist nicht im Verzeichnis.
George Rills není v registrační knize.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist diese Unterscheidung unerlässlich, zumindest in dem Verzeichnis.
Právě proto je toto rozlišování nezbytné, alespoň v registru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit das Verzeichnis der genehmigten Wirkstoffe stet aktuell ist, kann
Za účelem aktualizace seznamu povolených účinných látek
   Korpustyp: EU DCEP
ein Verzeichnis der Mengen und Kategorien der behandelten gefährlichen Abfälle,
množství a kategorie zpracovávaných odpadů;
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Verzeichnis wird für jede Behörde angegeben,
V seznamu je u každého orgánu uvedeno
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis der Anteilseigner samt aller Änderungen wird vom
a jakékoli jeho změny jsou vedeny
   Korpustyp: EU DCEP
- ein Verzeichnis der Mengen und Kategorien der behandelten gefährlichen Abfälle,
- technický popis zpracování odpadů, které poskytuje optimální ochranu životního prostředí a zaručuje vysokou úroveň bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verzeichnis wird veröffentlicht und mindestens alle fünf Jahre überprüft.
Inventář je zveřejňován a podrobován přezkumu nejméně jednou za pět let.
   Korpustyp: EU DCEP
Die sanierten Standorte werden aus dem Verzeichnis gestrichen.
Sanované lokality jsou z inventáře vyškrtnuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 17 Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis I
Článek 17 Činnosti uvedené na seznamu I přílohy IV
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 18 Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis II
Článek 18 Činnosti uvedené na seznamu II přílohy IV
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 19 Tätigkeiten nach Anhang IV Verzeichnis III
Článek 19 Činnosti uvedené na seznamu III přílohy IV
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Name in einem Verzeichnis, keine Erinnerung in einem Gedächtnis.
Ani jméno v matrice. Ani vzpomínka v žijícím mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe von der Harvard Rechtsfakultät das Absolventen-Verzeichnis aufgerufen.
Dostala jsem se do seznamu bývalých žáků Harvardu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Milan Damji in unserem Verzeichnis.
Nemáme tu žádného Milana Damjiho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, Sie überprüfen Ihr Verzeichnis nochmal.
Navrhuji, abyste si znovu překontrolovali záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
„anerkanntes Erzeugnis“ jedes im Verzeichnis von Anhang I aufgeführte Erzeugnis;
„schválenými produkty“ se rozumí všechny produkty uvedené v příloze I;
   Korpustyp: EU
Wann gibst du uns endlich Zugang zum Root-Verzeichnis?
Kdy nám dáš přístup do rootu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Verzeichnis der Anhänge wird um folgende Einträge ergänzt:
V seznamu příloh se doplňují nové údaje, které znějí:
   Korpustyp: EU
Vernetzung der Behörde mit den im Verzeichnis aufgeführten Organisationen
Fungování sítě mezi Úřadem a organizacemi, které jsou uvedené na seznamu
   Korpustyp: EU
Daher sollte Propyl-4-hydroxybenzoat aus dem Verzeichnis gestrichen werden.
V důsledku toho je nutno odstranit propyl 4-hydroxybenzonát z tohoto seznamu.
   Korpustyp: EU
Daher sollte Pentan-2,4-dion aus dem Verzeichnis gestrichen werden.
V důsledku toho je nutno odstranit pentan-2,4-dion z tohoto seznamu.
   Korpustyp: EU
Ein Zusatzstoff wird aus dem vorläufigen Verzeichnis gestrichen,
Přísada bude z prozatímního seznamu odstraněna:
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben unmittelbaren Zugang zu dem Verzeichnis.
Členské státy mají k tomuto seznamu přímý přístup.
   Korpustyp: EU
in dem erschöpfenden Verzeichnis des Anhangs XVIa aufgeführt sind,
jsou zahrnuta v taxativním seznamu v příloze XVIa;
   Korpustyp: EU
ABFÄLLE, DIE NICHT ANDERSWO IM VERZEICHNIS AUFGEFÜHRT SIND
ODPAD JINDE V TOMTO SEZNAMU NEUVEDENÝ
   Korpustyp: EU
Für jede harmonisierte Norm wird in dem Verzeichnis Folgendes angegeben:
U každé harmonizované normy v seznamu se uvedou tyto údaje:
   Korpustyp: EU
Das Verzeichnis der Anhänge wird um folgenden Eintrag ergänzt:
V seznamu příloh se doplňuje nový údaj, který zní:
   Korpustyp: EU
für alle anderen Betreiber im Verzeichnis der Sondergenehmigungen.“
u všech ostatních provozovatelů v seznamu zvláštních oprávnění.“
   Korpustyp: EU
99 Sonstige, nicht in diesem Verzeichnis enthaltene Aufbauten.
99 Karoserie neuvedená v tomto soupisu.
   Korpustyp: EU
Verzeichnis der Fristen für die Umsetzung in innerstaatliches Recht
Lhůty pro provedení ve vnitrostátním právu
   Korpustyp: EU
Daher sollten diese Betriebe aus dem Verzeichnis gestrichen werden.
Tato zařízení by proto měla být z daného seznamu vymazána.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat unmittelbaren Zugang zu diesem Verzeichnis.
Evropský parlament má k tomuto rejstříku přímý přístup.
   Korpustyp: EU
Europäisches Verzeichnis der auf dem Markt vorhandenen chemischen Stoffe
EINECS
   Korpustyp: EU IATE
Das Verzeichnis draußen sagt, dass Krantz gestern einen Besucher hatte.
V návštěvní knize je, že Krantz měl včera jen jednu návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Ihr Name nicht in diesem Verzeichnis ist.
Protože tvoje jméno v tom seznamu není.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verzeichnis dieser Dokumente wird im Sitzungsprotokoll veröffentlicht.
Zasedání Parlamentu konaná ve stejný den se považují za jediné zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass das Verzeichnis ein großer Schwindel ist.
Myslím, že jsi falešný a tvůj almanach taky.
   Korpustyp: Untertitel
Allgemeine Herstellung von Chemikalien (nicht anderswo im Verzeichnis aufgeführt)
Všeobecná výroba chemických látek (jinde v tomto seznamu neuvedená)
   Korpustyp: EU
Nur Betriebe der Fleischwirtschaft verbleiben in diesem Verzeichnis.
Na uvedeném seznamu zůstávají pouze zařízení v odvětví masa.
   Korpustyp: EU
Zustimmung zur Veröffentlichung im Verzeichnis der Inhaber von Bewilligungen
Souhlas se zveřejněním na seznamu držitelů povolení
   Korpustyp: EU
Meldung: Vorgänge betreffend das Verzeichnis der Wirtschaftsbeteiligten Einreichung
Podávání zpráv o úkonech v registru hospodářských subjektů
   Korpustyp: EU
ABFÄLLE, DIE NICHT ANDERSWO IM VERZEICHNIS AUFGEFÜHRT SIND
ODPADY JINDE V TOMTO SEZNAMU NEUVEDENÉ
   Korpustyp: EU
Nur fehlerhafte Eintragungen können aus dem Verzeichnis gelöscht werden.
Záznamy je možné ze seznamu odstranit pouze v případě chyby.
   Korpustyp: EU
Wertangaben in dem Verzeichnis dürfen nicht verlangt werden.
Na seznamu majetku nesmí být požadováno žádné označení jeho hodnoty.
   Korpustyp: EU
Aufgehobene Verordnung mit dem Verzeichnis ihrer nachfolgenden Änderungen
Zrušené nařízení a jeho následné změny
   Korpustyp: EU
ABFÄLLE, DIE NICHT ANDERSWO IM VERZEICHNIS AUFGEFÜHRT SIND
ODPADY V TOMTO KATALOGU JINAK NEURČENÉ
   Korpustyp: EU DCEP
Teilmeldung Fänge an Bord (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
Dílčí prohlášení o úlovcích na palubě (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
   Korpustyp: EU
Teilmeldung der angelandeten Fänge (Verzeichnis der SPE mit PRO Teilmeldungen)
Dílčí prohlášení o vyložených úlovcích (seznamu SPE s dílčími prohlášeními PRO)
   Korpustyp: EU
TEIL A — AUFGEHOBENE RICHTLINIE MIT VERZEICHNIS IHRER AUFEINANDERFOLGENDEN ÄNDERUNGEN
ČÁST A – ZRUŠENÁ SMĚRNICE A JEJÍ NÁSLEDNÉ ZMĚNY
   Korpustyp: EU
Teilmeldung der Fänge an Bord (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
Dílčí prohlášení o úlovcích na palubě (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
   Korpustyp: EU
Teilmeldung der Fänge (Verzeichnis der Arten SPE Teilmeldungen)
Dílčí prohlášení o úlovcích (dílčí prohlášení o seznamu druhů SPE)
   Korpustyp: EU
Anzumerken ist, dass CCVS Unterstützung vorausetzt, dass $ccvs_pfad / lib und $ccvs_pfad / include existieren, und dass die Includedatei cv_api.h im include Verzeichnis, und libccvs.a im lib Verzeichnis liegen.
Podpora CCVS vyžaduje existenci $ccvs_path / lib a $ccvs_path / include, a přítomnost cv_api.h v adresáři include a libccvs.a v adresáři lib.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Zu finden ist es im convertor Verzeichnis der PHP 3.0 Distribution.
Najdete ho adresáři convertor v distribuci PHP 3.0.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das Verzeichnis der betroffenen Bezeichnungen des Arzneimittels ist in Anhang I enthalten.
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II a souhrn údajů o přípravku v příloze III.
   Korpustyp: Fachtext
" Ordner hinzufügen' erstellt im ausgewählten Verzeichnis einen neuen Unterordner. Dafür wird ein eindeutiger Name benötigt.
Příkaz 'Přidat složku' vám umožní přidat do zvolené složky novou podsložku. Tuto novou podsložku budete muset pojmenovat nepoužitým jménem.
   Korpustyp: Fachtext
" Zum Ursprungsort' öffnet das Verzeichnis, in dem der aktuelle Ordner gespeichert ist.
Příkaz 'Jdi na počátek' otevře počáteční složku současnéh složky.
   Korpustyp: Fachtext
Die Analysen aus dem Verzeichnis werden in Übereinstimmung mit den Standard-Vorlagefristen für PSURs vorgelegt .
analýzy z registru budou předkládány v souladu se standardními lhůtami pro PSUR .
   Korpustyp: Fachtext
aus dem Verzeichnis der Normen und/oder Spezifikationen gemäß Absatz 1."
ze seznamu norem nebo specifikací podle odstavce 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt es wirklich, dass sie nicht in dem Verzeichnis gefährlicher Abfälle der EU auftaucht?
Je skutečně pravda, že není obsažena v seznamu nebezpečných látek EU?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daten gemäß den Ziffern 10 bis 13 werden in das Verzeichnis eingetragen.
výsad a imunit a ověřování pověřovacích listin poslanců;
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis der Mitglieder, die an der Abstimmung teilgenommen haben: Anlage „Ergebnis der namentlichen Abstimmungen“
Poslanci, kteří se zúčastnili hlasování: příloha „Výsledky jmenovitého hlasování“
   Korpustyp: EU DCEP
, im Falle von Änderungen spätestens 30 Tage, nachdem das Verzeichnis geändert wurde
, přičemž v případě změn na seznamu nejpozději 30 dní po jejich provedení
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission stellt sicher, dass die Vertraulichkeit der im Verzeichnis enthaltenen einzelnen Daten gewahrt wird.
Komise zajistí důvěrnost jednotlivých údajů obsažených v seznamech.
   Korpustyp: EU DCEP
sieht vor, dass dieses Verzeichnis binnen 24 Monaten nach Erlass des Beschlusses erstellt wird.
stanoví vypracování uvedeného seznamu do 24 měsíců ode dne přijetí tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen in einem nationalen bzw. regionalen Verzeichnis erfasst werden, das öffentlich zugänglich ist.
Budou sestaveny vnitrostátní či regionální seznamy takových míst a budou zpřístupněny pro veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Verzeichnis werden auch die Einziehungsanordnungen aufgeführt, die ganz oder teilweise aufgehoben wurden.
Rovněž se v něm uvedou inkasní příkazy, které byly prominuty nebo částečně prominuty.
   Korpustyp: EU DCEP
Die assoziierten Parteien müssen ein umfassendes Verzeichnis ihrer Regelungen für staatliche Beihilfen erstellen.
The associated parties must draw up a comprehensive inventory of State aid schemes.
   Korpustyp: EU DCEP
Verzeichnis über Spender und ihre Spenden Parteien und Stiftungen müssen Auskunft über ihre Finanzierungsquellen geben.
Podmínkou jejich financování z evropského rozpočtu je také to, aby se držely evropských hodnot.
   Korpustyp: EU DCEP