Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verzeihung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzeihung odpuštění 86 pardon 44 prominutí 27 dovolení 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


um Verzeihung bitten prosit o odpuštění 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzeihung

490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Verzeihung.
-Nezlobte se, že ruším.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung!
S dovolením, s dovolením, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung.
Vy děláte ale randál, kapitáne Jacksone.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung?
- S kým tam budete?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir.
Omluvte mne, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, bitte.
A teď mě, pánové, omluvte.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir.
– To je opravdu skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, was?
- Co to je?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Sir.
Co to, pane, s dovolením je?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Pastor.
Omlouvám se, Pastore.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Verzeihung.
Měl jsem ti to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, Ma'am.
Tak jsem to nemyslel, paninko.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, meine Tochter.
-Nezlobte se na mě, mé dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein Gebieter.
Omlouvám se, můj pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, wir wurden bombardiert.
- Omlouvám se, naši ulici v noci bombardovali.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, die Herren.
Omluvte mě, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich habe gesündigt.
Odpusť mi, Otče, hřešila jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Äh, haben Verzeihung.
Omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Odpusťte mi, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich möchte fahren.
S dovolením, chci řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, mein Lord?
Jak prosím, mylorde?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, die Damen.
Jenom tu zůstaňte spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, das ist Heuschnupfen.
Omluvte mě, to je senná rýma.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, kenne ich Sie?
Omluvte mě, my se známe?
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, ich bin erkältet.
- Prosím, omluvte mě, mám rýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzieh mich. Verzeihung.
Jamie znova zbalil nějakou kočičku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Aha, velmi se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten um Verzeihung!
K vašim službám, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Verzeihung, Ma'am.
Omlouvám se, madam.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, wie bitte?
- Co že prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Verzeihung, Oberwachtmeister.
- Pane rotmistře štábní.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung. Einen Moment.
- Omluvte mě na okamžik.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um Verzeihung?
Co prosím? W.P. Mayhew?
   Korpustyp: Untertitel
- Spielen Sie! - Verzeihung!
Tak dost, tak dost!
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, kenne ich Sie?
Omlouvám se, znám vás?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Hrozně mě to mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung. Bin ich das?
- Promiň, to jsem já?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, er ist blind.
Omlouvám se. Je slepý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Pánové, omlouvám se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
- Mockrát se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Snažně vás prosím, odpusťte mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, tut mir leid.
Omlouvám se. Moje chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Verzeihung, Sir.
Omlouvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, darf ich eintreten?
S dovolením. Můžu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Moc se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
(HANDY VIBRIERT) - Verzeihung, bitte.
Oh, omluvte mě.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, kein Kaffee.
Promiň, kafe ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, Euer Ehren.
Omlouvám se, Vaše Ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wir sind spät.
Omlouváme se, že jdeme pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Verzeihung deswegen.
Omlouvám se za to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach ja, sicher. - Verzeihung.
Pak zazvonil telefón a hlas v něm říkal, že zemřu za 7 dní.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, wie heißen Sie?
- Jak bylo vaše jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Wer sind Sie?
Omluvte mě, kdo jste?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich muss gehen.
Omluvte mě, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, nur ein Scherz.
Promiň, dělám si legraci.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, meine Herren.
Omluvte mě, pánové?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wo ist Ezra?
Promiň, kde je Ezra?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um Verzeihung.
Co je to za zápach?
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung. - Reiß dich zusammen.
- Drink si můžeš dát po vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, entschuldigen Sie.
-Je tu major, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, eine Fliege.
Promiň, to byla moucha.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung für das Chaos.
Omlouváme se za ten binec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Co prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss weg.
Omluvte mě, mám schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung? "So einem"?
Prosím? "Jeho druhu"?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ein Notfall.
Odpusťte, je to nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Entschuldigen ist Schwäche.
Neomlouvejte se, je to známka slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, vergiss es.
Promiň, zapomeň na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, vergeben Sie mir.
Sundej si vohoz. Sundej to.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Ich kann helfen.
- Promiň, můžu ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, Verzeihung, Sir.
- Ne, pane. Omlouvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung. Wie war das?
- Promiň, cože to?
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, dürfte ich?
- Dovolíte? - Ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen. - Verzeihung.
Byl tak hodný, tak laskavý, můj bože!
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, auf die Reisfelder.
Promiň, na pole s rýží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
- To bych prosila!
   Korpustyp: Untertitel
(schwächlich) Verzeihung, bitte.
Omluvte mě, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, wer ist Kate?
Promiň, kdo je Kate?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, im Keller.
Promiň, ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dann, Verzeihung.
- Musím ji odnést.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, ich vergaß mich.
- Omlouvám se, trošku jsem se zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung wegen letztem Mal.
Mrzí mě to posledně.
   Korpustyp: Untertitel
- Äh, Verzeihung, was?
- Promiň, cože?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Ach, můj Bože.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, ich bin gestolpert.
- Omlouvám se, uklouzl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, was sagten Sie?
- Co jsi říkala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung!
- Zdvojnásobil bych šance na úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich bin erkältet.
Omlouvám se, mám rýmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bitte um Verzeihung.
- Ach, pane, hluboce se omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, was ist los?
Omlouvám se. O co tady jde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung?
Co jste to řekl, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Verzeihung, kennen wir uns?
- Omlouvám se, my se známe?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, nicht verfügbar.
Promiň, už něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, die Damen.
Omluvte mě, dámy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Verzeihung.
Prosím, přijměte moji omluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ist leider wichtig.
Tohle musím vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wer sind Sie?
…kdo vlastně jste?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung. Die Ausstellung schließt.
Omlouváme se, tato prohlídka se zavírá.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, wollen Sie etwas?
Omlouvám se. Dáš si taky?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte um Verzeihung, Brunhilde.
Omlouvám se, Brunhildo.
   Korpustyp: Untertitel