Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir möchten das tschechische und das slowakische Volk dafür um Verzeihung bitten.
Prosíme národy Čech a Slovenska za odpuštění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liebe heißt, niemals um Verzeihung bitten zu müssen.
Láska, láska znamená nemuset nikdy prosit o odpuštění.
Das ist nicht gut. Bitte sie um Verzeihung!
To není dobré. Popros ji o odpuštění.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Falls du den neuen König um Verzeihung bitten willst, vergeblich.
Pokud jste přišel prosit nového krále o odpuštění, nevyjde to.
Selbst diese strengen Fragen K.s faßte sie als Verzeihung oder als Beginn der Verzeihung auf.
Dokonce i K-ovy přísné dotazy si vykládala jako odpuštění anebo jako začátek odpuštění.
Gott wird mir helfen, einen Weg zu finden, um deine Verzeihung zu verdienen.
Bůh mi pomůže najít cestu, jak dosáhnout tvého odpuštění.
Aber um Verzeihung zu bekommen, mußte er erst die Schuld feststellen; und die wurde ihm ja in den Ämtern abgeleugnet.
Ale aby se mu odpuštění dostalo, musel nejprve zjistit vinu a tu mu přece úřady odpíraly.
Ich verdiene deine Verzeihung nicht, aber ich werde daran arbeiten.
Nezasloužím si tvoje odpuštění, ale pracuji na tom, jasné?
Statt nun aufzustehen und um Verzeihung zu bitten, faßte der Mann seinen Herrn bei den Beinen, schüttelte ihn und rief:
Místo aby vstal a poprosil o odpuštění, chytil ten muž svého pána za nohy, zatřásl jím a zvolal:
Wie kann ich dich um Verzeihung bitten?
Nevím, jak tě poprosit o odpuštění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeihung, aber geht es diesem Mann gut?
Pardon, ale je ten muž v pořádku?
Verzeihung. Genau darum geht es mir.
Pardon, teď zase něco napadlo mě.
Verzeihung. Es geht mich nichts an.
Pardon, do toho mi nic není.
Verzeihung. Ich bin Steve Burns.
Pardon, já jsem Steve Burns.
Verzeihung, das ist Megans Mutter Marie.
Pardon, tohle matka Megan, Marie.
Verzeihung, ich dachte, Sie wollten angreifen.
Pardon, myslel jsem, žes po mně šel.
- Verzeihung. Ist nur 'ne Sightseeing-Tour.
Pardon, jen jsme se chtěli podívat.
Verzeihung. Ich glaube, da ist noch eine.
Pardon, myslím že je tam ještě jedna.
Verzeihung, aber die blöde Kuh hat mich zu Tode erschreckt!
Pardon pánové, ale ta kráva mě vyděsila k smrti!
Verzeihung, hab ich Ihnen was getan?
Pardon, ale udělal jsem vám něco?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich möchte die Kammer um Verzeihung bitten, aber die Abstimmungsliste der PPE-Fraktion ist in Bezug auf Änderungsantrag 967 falsch.
Pane předsedající, žádám sněmovnu o prominutí, ale v hlasovacím seznamu skupiny PPE je chyba, co se týče pozměňovacího návrhu 967.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Oberin bitten vielmals um Verzeihung.
Paní představená prosí mnohokrát za prominutí.
Ich habe vielleicht zu heftig gesprochen, Sir, sagte er, und wenn das der Fall gewesen ist, so bitte ich um Verzeihung.
Mluvil jsem snad příliš prudce, pane? pravil. Učinil-li jsem tak, prosím vás za prominutí.
Ich bitte tausendmal um Verzeihung, Mrs. Maxwell.
Prosím vás tisíckrát za prominutí, paní Maxwellová.
Verzeihung, gnädige Frau, fiel Giles ein, ich wollte gerade von ihm erzählen, als Herr Doktor kam.
Prosím o prominutí, madam, vložil se do hovoru pan Giles, ale už jsem vám o něm chtěl všechno povědět, když vtom zrovna přišel doktor Losberne.
Verzeihung, Frau Oberin, aber ich sehe den Fall anders.
S prominutím, paní představená, ale já vidím ten případ jinak.
Der Vorschlag meines Kollegen Jens Holm an die europäischen Bürger, das Fleischessen abzuschaffen, ist - Verzeihung - Unsinn. Aber jeder hat so seine Meinung.
Návrh pana Holma, aby lidé v Evropě přestali jíst maso, je, s prominutím, poněkud směšný, ale každý máme vlastní názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich bitte um Verzeihung, Mylord!
- Prosím o prominutí, můj pane!
Man sah sie nur einen Augenblick, denn kaum hatte sie K. erkannt, als sie offenbar verlegen wurde, um Verzeihung bat, verschwand und äußerst vorsichtig die Tür schloß.
Bylo ji vidět jen okamžik, neboť sotvaže poznala K-a, upadla do rozpaků, prosila za prominutí, zmizela a nadmíru opatrně zavřela za sebou dveře.
Ich bitte um Verzeihung, Sir.
Prosím vás za prominutí, pane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeihung, Sir. Katalogisieren Sie das alles?
Pane, z dovolením, pane zapsal jste tohle?
Verzeihung, aber ich muss ein paar Leute per Express versenden.
S dovolením, mám tu pár lidí expresní poštou.
Verzeihung, ich möchte fahren.
Verzeihung, guck mal nach deinem Fahrer.
S dovolením kámo, měl by ses mrknout na řidiče.
Co to, pane, s dovolením je?
Ich bitte um Verzeihung, General, aber ich würde ihn den Mexikanern überlassen.
S dovolením, pane generále, ale proč ho nenecháme Mexičanům?
S dovolením, s dovolením, prosím.
Verzeihung, meine Schöne.
Verzeihung, darf ich eintreten?
- Verzeihung. - Was ist denn jetzt noch?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
um Verzeihung bitten
prosit o odpuštění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Falls du den neuen König um Verzeihung bitten willst, vergeblich.
Pokud jste přišel prosit nového krále o odpuštění, nevyjde to.
Lizzy bittet Sie um Verzeihung, dass sie Ihnen ihre Pläne nicht gründlicher erklärt hat.
Lizzy prosí o odpuštění, že vám své záměry neobjasnila mnohem důkladněji.
Er bittet Sie um Verzeihung, Ada.
Prosí Vás o odpuštění, Ado.
Ich bitte dich um Verzeihung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzeihung
490 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
S dovolením, s dovolením, prosím.
Vy děláte ale randál, kapitáne Jacksone.
A teď mě, pánové, omluvte.
Co to, pane, s dovolením je?
Tak jsem to nemyslel, paninko.
- Verzeihung, meine Tochter.
-Nezlobte se na mě, mé dítě.
Verzeihung, mein Gebieter.
- Verzeihung, wir wurden bombardiert.
- Omlouvám se, naši ulici v noci bombardovali.
Verzeihung. Ich habe gesündigt.
Odpusť mi, Otče, hřešila jsem.
Verzeihung, ich möchte fahren.
Verzeihung, das ist Heuschnupfen.
Omluvte mě, to je senná rýma.
- Verzeihung, kenne ich Sie?
- Verzeihung, ich bin erkältet.
- Prosím, omluvte mě, mám rýmu.
Ich verzieh mich. Verzeihung.
Jamie znova zbalil nějakou kočičku?
Wir bitten um Verzeihung!
Bitte um Verzeihung, Ma'am.
Bitte um Verzeihung, Oberwachtmeister.
- Verzeihung. Einen Moment.
- Ich bitte um Verzeihung?
- Spielen Sie! - Verzeihung!
Verzeihung, kenne ich Sie?
- Verzeihung. Bin ich das?
Verzeihung, er ist blind.
Snažně vás prosím, odpusťte mi.
- Verzeihung, tut mir leid.
Bitte um Verzeihung, Sir.
Verzeihung, darf ich eintreten?
(HANDY VIBRIERT) - Verzeihung, bitte.
- Verzeihung, Euer Ehren.
Omlouvám se, Vaše Ctihodnosti.
Verzeihung, wir sind spät.
Omlouváme se, že jdeme pozdě.
- Ach ja, sicher. - Verzeihung.
Pak zazvonil telefón a hlas v něm říkal, že zemřu za 7 dní.
- Verzeihung, wie heißen Sie?
Verzeihung. Wer sind Sie?
Verzeihung. Ich muss gehen.
Verzeihung, nur ein Scherz.
Promiň, dělám si legraci.
Verzeihung, meine Herren.
- Ich bitte um Verzeihung.
- Verzeihung. - Reiß dich zusammen.
- Drink si můžeš dát po vystoupení.
Verzeihung, entschuldigen Sie.
Verzeihung für das Chaos.
Omlouváme se za ten binec.
Verzeihung, ich muss weg.
Verzeihung. Entschuldigen ist Schwäche.
Neomlouvejte se, je to známka slabosti.
- Verzeihung, vergeben Sie mir.
Sundej si vohoz. Sundej to.
Verzeihung. Ich kann helfen.
- Promiň, můžu ti pomoct.
- Ne, pane. Omlouvám se, pane.
- Verzeihung. Wie war das?
- Verzeihung, dürfte ich?
Ich danke Ihnen. - Verzeihung.
Byl tak hodný, tak laskavý, můj bože!
Verzeihung, auf die Reisfelder.
(schwächlich) Verzeihung, bitte.
- Verzeihung, wer ist Kate?
- Ich muss dann, Verzeihung.
- Verzeihung, ich vergaß mich.
- Omlouvám se, trošku jsem se zapomněl.
Verzeihung wegen letztem Mal.
- Verzeihung, ich bin gestolpert.
- Omlouvám se, uklouzl jsem.
Verzeihung, was sagten Sie?
- Zdvojnásobil bych šance na úspěch.
Verzeihung, ich bin erkältet.
- Ich bitte um Verzeihung.
- Ach, pane, hluboce se omlouvám.
- Verzeihung, was ist los?
Omlouvám se. O co tady jde?
- Verzeihung, kennen wir uns?
- Omlouvám se, my se známe?
Verzeihung, nicht verfügbar.
Prosím, přijměte moji omluvu.
Verzeihung, ist leider wichtig.
Verzeihung, wer sind Sie?
Verzeihung. Die Ausstellung schließt.
Omlouváme se, tato prohlídka se zavírá.
Verzeihung, wollen Sie etwas?
Omlouvám se. Dáš si taky?
Bitte um Verzeihung, Brunhilde.