Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verzerrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzerrung zkreslení 244 narušení 218 deformace 66 pokřivení 62 překrucování 8 zborcení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verzerrung zkreslení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stichprobenmessungen sind gleichmäßig über das Jahr zu verteilen, um Verzerrungen der Ergebnisse zu vermeiden.
Namátková měření je nutno rozložit rovnoměrně během celého roku, aby nedošlo ke zkreslení výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Sequenzer arbeitet bidirektional. Dies kompensiert die Verzerrungen aus dem Resonanzfeld.
Vnitřní sekvencer je teď obousměrný, kompenzuje zkreslení asynchronního módu vznikajícího z rezonantního pole.
   Korpustyp: Untertitel
Verzerrungen oder Inkonsistenzen im Zuordnungsverfahren oder bei den zugrunde liegenden Daten werden dabei vermieden.
Přitom se instituce vyvaruje zkreslení či rozporů v metodě přiřazování nebo v podkladových údajích.
   Korpustyp: EU
Was ist das für eine Verzerrung?
Co je to za zkreslení?
   Korpustyp: Untertitel
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
nedochází k podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem bez tržního hospodářství;
   Korpustyp: EU
An was immer Sie sich auch erinnern, wenn Sie sich daran erinnern, wird das eine Verzerrung der Realität sein, nicht die Wahrheit über das Geschehene.
Ať si pamatujete cokoliv, pokud si něco pamatujete, půjde jen o zkreslení reality, - ne o skutečné události.
   Korpustyp: Untertitel
Verzerrung
Zkreslení
   Korpustyp: Wikipedia
es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems,
nedochází k žádnému podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem netržního hospodářství;
   Korpustyp: EU
Das Unternehmen hat daher nicht nachgewiesen, dass keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems bestanden.
S ohledem na tuto skutečnost společnost neprokázala, že nedochází k podstatnému zkreslení způsobenému bývalým systémem netržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Es bestehen keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nichtmarktwirtschaftlichen Systems.
neprojevují se žádná podstatná zkreslení způsobená bývalým systémem netržního hospodářství,
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzerrung

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist eine Verzerrung.
Je to celé zkomolené.
   Korpustyp: Untertitel
Verzerrung hat Energiesystem überladen.
Energetický systém je přetížený.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch keine zeitliche Verzerrung?
A mám účet v penzionu.
   Korpustyp: Untertitel
Aktiva und „Verzerrung“
Aktiva a “přenos”
   Korpustyp: EU
Worf erwähnt eine Verzerrung.
Worf se zmiňuje o distorzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Manipulieren wir die Verzerrung.
- Můžeme vyrovnat tu odchylku.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren entdeckten eine zeitliche Verzerrung.
Poručíkovy senzory zachytily časovou poruchu téměř přímo na našem kurzu.
   Korpustyp: Untertitel
Was konnte eine solche Verzerrung erzeugen, Doktor?
Co mohlo způsobit gravitační deformaci, doktore?
   Korpustyp: Untertitel
Es bildet sich eine dimensionale Verzerrung.
Formuje se dimenzionální distorze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzeugt die Verzerrung im Subraumkontinuum.
Vytváří v kontinuu subprostoru značné přepětí.
   Korpustyp: Untertitel
Beeinträchtigung des Wettbewerbs und Verzerrung des Handels
Dopad na hospodářskou soutěž a ovlivňování obchodu
   Korpustyp: EU
einer optischen Verzerrung von 55° oder mehr
s optickým zkreslením 55° nebo více
   Korpustyp: EU
Sie gelangten durch eine Verzerrung aufs Holodeck.
Možná putovali na holopalubu skrze některou z těch poruch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verzerrung wird vom Kraftfeld nicht beeinflusst.
Zakřivení na silové pole nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bin ich nur eine vage Verzerrung.
Proto jsem takový nejasný a rozmazaný.
   Korpustyp: Untertitel
Eine begrenzte Verzerrung des Raum-Zeit-Kontinuums.
Je to vysoce lokalizovaná distorze časoprostorového kontinua.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind aus der Verzerrung heraus.
Dostali jsme se z distorze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellten eine temporale Verzerrung fest.
Naše senzory hlásily časovou distorzi.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Raum-Zeit-Verzerrung.
Došlo k časoprostorové poruše.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt im Kern eine Verzerrung.
- Dochází k distorzi ve vnitřním jádru komety.
   Korpustyp: Untertitel
Je geringer die Verzerrung, desto mehr können wir erkennen.
- Čím méně deformací, tím víc detailů budeme moct vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Tür befindet sich eine massive Verzerrung.
Za dveřmi zjišťuji masivní poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Für eine etwaige Verzerrung wurden keine Anhaltspunkte gefunden.
Žádné známky o takových zkresleních nebyly zjištěny.
   Korpustyp: EU
Dies würde die Wahlkampfkosten und die Verzerrung durch Werbesendungen senken.
Tento krok by snížil cenu kampaní a omezil zkreslující účinky reklam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese energischen Zinssenkungen führen zu einer Verzerrung der Kapitalverteilung.
Tato intenzivní snaha snižovat úrokové sazby však pokřivuje alokaci kapitálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitän, sehen Sie die Verzerrung um das Modell?
Kapitáne, vidíte, jak je zkreslený?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären fast in die Verzerrung gezogen worden.
Mohli jste být vtaženi do poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Die normalen Größenverhältnisse erfahren im Materiestrom häufig eine große Verzerrung.
Normální prostorové relace jsou v proudu hmoty často zkreslené, takže se vám zdají, že jsou větší.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier mag nur eine familiäre Verzerrung sein.
Máme to asi v rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Auswirkung auf den Handel und Verzerrung des Wettbewerbs
Vliv na obchod a poškození hospodářské soutěže
   Korpustyp: EU
Das hat im Westen einen kleinen Feuersturm der Verzerrung ausgelöst:
To na Západě vyvolalo malou erupci zkreslování:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine begrenzte Verzerrung des Raum-Zeit-Kontinuums.
Je to vysoce lokalizovaná distorze časoprostorového kontinua.
   Korpustyp: Untertitel
Eine synchrone Verzerrung an den Quellen der triolischen Wellen.
Indikují synchronizovanou distorzi z oblasti vyzařující triolické vlny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfangen Interferenzen, aber die Verzerrung ist zu bewältigen.
Stále zaznamenáváme rušení, ale distorze je zvládnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zusammenarbeit zwischen den beiden Parteien führte schließlich zu einer ernsthaften Verzerrung fundamentaler westlicher Werte.
Spolupráce mezi švédskou a německou stranou měla za následek vážnou deformaci základních západních hodnot.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb muss die Europäische Union handeln, um dieser Verzerrung des Binnenmarktes nachzukommen.
Evropská unie musí proto jednat, aby na tuto deformaci vnitřního trhu mohla dál reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verzerrung und Manipulation des Verfahrens und der Beschuldigten waren ein Hohn auf die Gerechtigkeit.
Zaujatost a manipulace soudu a obžaloby byly parodií na jakýkoli smysl spravedlnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine unbeschränkte Öffnung des Güterverkehrsmarktes würde dagegen zur Verzerrung durch unlautere Konkurrenz führen.
Neomezené otevření trhu nákladní dopravy by na druhé straně vedlo k narušením v důsledku nekalé soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese stückweise Annahme von Durchführungsregelungen bewirkt eine unnötige Verzerrung des Wettbewerbsmarktes.
Toto postupné přijímání prováděcích nařízení zbytečně narušuje konkurenceschopný trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese stückweise Annahme von Durchführungsregelungen bewirkt eine unnötige Verzerrung des Wettbewerbsmarktes.
Toto postupné přijímání prováděcích nařízení zbytečně deformuje volný trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2008 wurde gesagt, dass es keinerlei Verzerrung gibt, und uns wurde eine Folgenabschätzung angekündigt.
V roce 2008 bylo řečeno, že nedošlo k žádnému porušení a že bude provedeno posouzení dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kreativität, andererseits, wird oft als die Freiheit definiert, von der Begrenzung einer kognitiven Verzerrung.
Kreativita je na druhou stranu často definována jako osvobození od něčeho tak limitujícího, jako je poznávací zaujatost.
   Korpustyp: Untertitel
Diese falsch gesetzten Angeln noch dazu, und man erhält eine große Verzerrung im gesamten Haus.
Už jen díky těmto úhlům a člověk je z toho v celém domě zmatený.
   Korpustyp: Untertitel
Wie arbeiten wir uns durch Jahr-hunderte historischer Verzerrung? Zurück zur ursprünglichen Wahrheit!
Jak lze proniknout roky a staletími zkreslených dějin a nalézt pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Daniel, besorgen Sie mir alle Recherchen über diese "Wahrnehmungs-Verzerrungs" Sache.
Danieli, sežeňte mi všechen materiál týkající se té věci se zkreslením vnímání.
   Korpustyp: Untertitel
Und Dr. Pierce mentaler Zustand geht direkt zu der Frage seiner Zuverlässigkeit und Verzerrung.
A duševní stav doktora Pierce přímo souvisí s jeho spolehlivostí a předpojatostí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine errechnete Weltkarte die in der Verzerrung den relativen Beitrag zum Klimawandel anzeigt.
Tady je vidět, jak která země přispívá ke globálnímu oteplování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung von Maßnahmen dürfte eine weitere Verzerrung des Marktes und einen weiteren Preisverfall verhindern.
Očekává se, že zavedení opatření bude prevencí před další deformací trhu a zhoršením cenové situace.
   Korpustyp: EU
Diese logische Konsequenz der MwSt.-Befreiung hat allerdings eine Verzerrung auf einer anderen Ebene bewirkt.
Tento logický důsledek osvobození od DPH však narušuje hospodářskou soutěž na další úrovni.
   Korpustyp: EU
Erreicht werden kann diese Kontrolle durch falsche Propaganda, Verzerrung der Wahrheit oder Unterdrückung der Fakten.
K tomu lze buď využít falešnou propagandu, která pokřivuje pravdu, anebo potlačovat fakta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch sah ich noch eine Zeit lang - aber in welch gräßlicher Verzerrung!
Ještě okamžik j sem však viděl - ovšem s j akou děsivou zveličeností!
   Korpustyp: Literatur
Bis morgen sollten Sie zwei Millionen Kilometer vor der Verzerrung bleiben.
Radím, abyste do zítřka zůstali v minimální vzdálenosti 2 miliony kilometrů od poruchy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben im letzten Jahr 11 Schiffe in der Verzerrung verloren.
Za poslední rok jsme v té poruše ztratili 11 lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Geschwindigkeit versiegelt der Strahl die Verzerrung in 29 Minuten.
Při této rychlosti jejich antigravitační paprsek uzavře poruchu zhruba za 29 minut.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese gewaltige Verzerrung bei der Auslegung der statistischen Daten zu beheben, schlagen wir vor,
Aby mohl být tento závažný nedostatek ve výkladu statistik napraven, navrhujeme, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Wie steht er zur Beschneidung von Grundrechten in Litauen basierend auf der Verzerrung von geschichtlichen Ereignissen?
Co Rada soudí o snahách potlačit základní svobody v Litvě na základě zkreslených historických fakt?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem mit Monokultur ist, dass es eine totale Verzerrung eines gesunden Ökosystems ist.
Problém s monokulturou je ten, že naprosto pokřivuje způsob, jakým ekosystém funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich hätte eine Subraum-verzerrung entdeckt, aber sie ist weg.
Myslel jsem, že vidím lehké zakřivení subprostoru, ale už tu nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Überdies würden CfD-Verträge Maßnahmen zum Schutz vor einer Verzerrung des Referenzpreises enthalten.
Rozdílové smlouvy budou chránit i před jakýmkoli narušením referenční ceny.
   Korpustyp: EU
Die bedeutendste Verzerrung bestand darin, dass das Unternehmen zu einem Preis unterhalb seines Marktwerts privatisiert wurde.
Nejvýznamnějším z nich je skutečnost, že privatizace společnosti proběhla za cenu nižší, než činí její tržní hodnota.
   Korpustyp: EU
Der Vorgänger des Präsidenten der Republik, Carlo Azeglio Ciampi, bezeichnet es als eine anomale Verzerrung unseres demokratischen Systems.
Předchůdce nynějšího prezidenta republiky Carlo Azeglio Ciampi to považuje za scestné porušení našeho demokratického systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese empfiehlt nach Beratung mit den Mitgliedstaaten den beteiligten Staaten die zur Vermeidung dieser Verzerrung geeigneten Maßnahmen .
Komise po konzultaci s členskými státy doporučí příslušným státům vhodná opatření , aby k nerovnováze nedošlo .
   Korpustyp: Allgemein
Drittens geht es um Transparenz: Durch schärfere Schutzvorschriften werden Reisebüros und Verbraucher vor Marktmissbrauch und -verzerrung besser abgeschirmt.
Za třetí, transparentnost: Díky přísnější ochraně budou cestovní kanceláře a spotřebitelé lépe chráněni před zneužíváním a deformací trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So müssen Europäische Kommission und Europäisches Parlament streng und wirksam auf jede Verzerrung der Tatsachen und Verschleierung der Wahrheit reagieren.
Evropská komise a Parlament musí na jakékoliv překroucení faktů a zastírání pravdy reagovat přísně a účinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter befürchtet jedoch, dass die Vergütungspraxis im Finanzsektor zu einer Verzerrung der Anreize in der Wirtschaft insgesamt führt.
Zpravodajka se však obává, že postupy odměňování ve finančním sektoru narušují pobídky v širším ekonomickém kontextu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen würde eine automatische Liberalisierung der Kabotage zu einer Verzerrung und nicht zur Festigung der Wettbewerbsbedingungen führen.
Za těchto okolností by automatická liberalizace kabotáže způsobila namísto konsolidace spíš deformaci konkurenčních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise hat deutlich gemacht, dass Steueroasen zu einer Verzerrung, Untergrabung und Schwächung des gesamten Finanzsystems und der Weltwirtschaft führen.
Krize ukázala, že daňové ráje znepřehledňují, podrývají a oslabují celý finanční systém a světové hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihren Informationen zufolge wird die Verzerrung mit uns in Kontakt kommen, ob wir nun hindurchfliegen oder nicht.
Nevíme co tu udělá s lodí. Podle toho, co jste mi řekl, se do kontaktu dostaneme v každém případě, ať se tím pokusíme proniknout nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diesen Umständen führe die Berücksichtigung dieser Einfuhren zu einer Verzerrung der durchschnittlichen Preise für Einfuhren aus Drittländern.
Za těchto okolností by zahrnutí tohoto dovozu narušilo průměrné ceny dovozu z jiných třetích zemí.
   Korpustyp: EU
Da in der Türkei ein ähnlicher Einfuhrzoll existiert, scheint keine Verzerrung vorzuliegen, die einem Vergleich entgegenstehen würde.
Proto se zdá, že srovnání není narušeno, neboť v Turecku existuje podobné dovozní clo.
   Korpustyp: EU
Andernfalls verursacht die Beihilfe nur eine Verzerrung des Wettbewerbs, ohne dass im Gegenzug eine positive Wirkung erzielt wird.
V opačném případě opatření pouze narušuje hospodářskou soutěž, aniž by mělo jakékoliv příznivé účinky.
   Korpustyp: EU
die Frage, ob die Anforderungen gemäß Artikel 10 Absatz 5 ausreichen, um eine Verzerrung des Handels zu verhindern, und
dostatečnosti požadavků podle čl. 10 odst. 5 k zabránění přesměrování obchodu a
   Korpustyp: EU
Die wahre Täuschung ist die Verzerrung des Geldwerts. Wenn wir Geld aus dem Nichts heraus erschaffen, haben wir keine Ersparnisse.
Skutečný podvod je, když deformujeme hodnotu peněz tak, že tvoříme peníze z ničeho.
   Korpustyp: Untertitel
Folglich zielt der staatliche Beitrag lediglich auf die Wiederherstellung und nicht auf eine Verzerrung des Wettbewerbs ab.
Ve svém důsledku byl státní příspěvek poskytnut s úmyslem obnovení rovných tržních podmínek, a nikoliv narušením hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU
Bestehende Typprüfbehörden sind dazu in der Lage, geben Rechtssicherheit und vermeiden eine Verzerrung des Wettbewerbs in Europa.
The existing type-approval authorities are in a position to do this and provide legal certainty and prevent any distortion of competition in Europe.
   Korpustyp: EU DCEP
„Optische Verzerrung“ ein optischer Fehler in der Windschutzscheibe, durch den die Abbildung eines Objektes durch die Windschutzscheibe verzerrt wird.
„optickou deformací“ optická chyba čelního skla, která mění vzhled předmětu pozorovaného přes čelní sklo;
   Korpustyp: EU
Geld ist schlicht der falsche Anreiz und verursacht hundertmal mehr Verzerrung, als es einen positiven Beitrag leistet.
Peníze jsou jen narušujícím podnětem, který způsobuje 100 krát více škody, než užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch war heute Nachmittag ersichtlich, dass sich die Debatte zum Reformvertrag zwischen Realität und Verzerrung bewegte, in deren Kielwasser wir nicht weiter bleiben dürfen.
Dnešní odpoledne však ukázalo, že diskuze o reformní smlouvě se pohybovala mezi realitou a odváděním pozornosti a my nyní nesmíme zůstat v nečinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Überwachung von Exportkrediten auf Ebene der EU ist ausnahmsweise vorzusehen, wenn es zu einer Verzerrung des Wettbewerbs im Binnenmarkt kommt.
Dohled nad vývozem na evropské úrovni by měl být zaveden jen jako výjimka pro případ porušení hospodářské soutěže v rámci vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anhand eines neuen grotesken Beispiels von Verzerrung der Wirklichkeit sind wir wieder einmal mit einem unwürdigen Versuch des Europäischen Parlaments konfrontiert, in Venezuela einzugreifen.
Opět stojíme tváří v tvář nečestnému pokusu Evropské unie zasahovat do záležitostí Venezuely dalším groteskním zkreslováním skutečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Führen diese Beratungen nicht zur Beseitigung dieser Verzerrung , so erlässt der Rat mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die erforderlichen Richtlinien .
Nevedou-li tyto porady k odstranění takové nerovnováhy , přijme Rada na návrh Komise za tímto účelem potřebné směrnice kvalifikovanou většinou .
   Korpustyp: Allgemein
Der GD Steuern und Zollunion zufolge schafft das Zollrückerstattungssystem eine wirtschaftliche Verzerrung, da es sich hierbei in Wirklichkeit um eine Exportsubvention handelt.
Podle generálního ředitelství pro daně a celní unii systém navracení cla narušuje ekonomiku a ve skutečnosti se jedná o podporu vývozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass ein Geschäftsmann eine Beihilfe bekommt, um ein Fabrikgebäude zu errichten, und ein anderer nicht, führt ganz logisch zu einer Verzerrung des Marktes.
To, že jeden podnikatel získá na výstavbu haly dotaci a druhý ne, logicky vede k distorzi na trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zwischen den einzelstaatlichen Regulierungssystemen bestehenden Unterschiede verstärken diese Verzerrung noch und führen zu einer uneinheitlichen Behandlung von Vorgängen mit vergleichbaren Auswirkungen.
K tomu se přidávají nesrovnalosti mezi vnitrostátními právními předpisy, a na operace se srovnatelným dopadem tak není uplatňován tentýž postup.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen denke ich, dass die Europäische Union von ihrer oft billigen Kritik in den bilateralen Beziehungen zu Russland Abstand nehmen sollte und ohne Verzerrung mit Russland verhandeln sollte.
Proto si myslím, že Evropská unie by se měla ve vzájemných vztazích vyvarovat často laciné kritiky poměrů v Rusku a chovat se k němu bez předpojatosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der freie Wettbewerb verbietet staatliche Hilfen als Form der Unterstützung der Privatwirtschaft; und die Besteuerung von Spareinlagen darf keine Möglichkeit der Verzerrung des gleichberechtigten Wettbewerbs bieten.
Volná soutěž odmítá státní pomoc jako způsob prosazování soukromého hospodářství; a zdanění úrokových příjmů z úspor by nemělo být branou pro deformaci rovné hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Programme zur öffentlichen Lagerhaltung aus Gründen der Ernährungssicherung müssen bestimmten, von den WTO-Mitgliedern vereinbarten Bedingungen entsprechen, damit sie zu keiner Verzerrung des internationalen Handels führen.
Programy držení veřejných zásob pro účely zajištění potravin musí splňovat určité podmínky, které byly schváleny členy WTO tak, aby nebyl narušen mezinárodní obchod.
   Korpustyp: EU
Die Kommission bestätigt deshalb, dass es auf dem Fernsehmarkt möglicherweise zu einer Verzerrung kam, da TV2 bei der Festlegung seiner Preise die Körperschaftssteuern nicht einrechnen musste.
Komise proto uznává, že mohlo dojít k deformaci televizního trhu v souvislosti s tím, že TV2 při stanovení svých komerčních cen nemusela brát ohled na daň z příjmů právnických osob.
   Korpustyp: EU
Um eine Verzerrung des Wettbewerbs zu verhindern, sollten Eier aus Betrieben mit nicht ausgestalteten Käfigen nur auf dem lokalen Markt von Mayotte vermarktet werden.
Aby nebyla narušena hospodářská soutěž, vejce pocházející ze zařízení používajících nezdokonalené klece by měla být uváděna pouze na místní trh Mayotte.
   Korpustyp: EU
Dass es keine Verzerrung des Wettbewerbs gibt, zeigt sich auch daran, dass die Zahl der Sky-Abonnenten im ersten Halbjahr 2005 um 7,4 % gestiegen ist.
V prvním semestru roku 2005 vzrostl počet předplatitelů stanice Sky o 7,4 %, což dokazuje, že pravidla veřejné soutěže nebyla porušena.
   Korpustyp: EU
Jesse Fried und ich warnten vor fünf Jahren in unserem Buch Pay without Performance (Bezahlung ohne Leistung) vor dieser kurzfristigen Verzerrung.
Jesse Fried a já jsme před tímto krátkodobým pokřivením před pěti lety varovali v naší knize Pay without Performance (Výplata bez výkonu).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schuf einen Liquiditätsengpass, der zur Verzerrung der Vermögenswerte führte und die Bautätigkeit, andere Investitionen und manche Konsumgüter unerschwinglich (und deshalb in der Herstellung unprofitabel) machte.
Fed tak zapříčinil nedostatek likvidity, čímž pokřivil ceny aktiv, takže byla nedostupně drahá velká část výstavby, značné množství investic a část spotřebního zboží (a tudíž se nevyplatilo je produkovat).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich bracht eine Partei noch vor, dass eine Berichtigung für die angebliche Verzerrung aufgrund der Einfuhrsteuer von 14 % im Vergleichsland vorgenommen werden sollte.
Na závěr jedna strana uvedla, že by měly být provedeny úpravy zohledňující údajně rušivý vliv 14 % dovozního cla ve srovnatelné zemi.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Verzerrung durch den chinesischen Staat entsteht durch die Markteingriffe des State Reserves Bureau („SRB“), das der National Development Reform Commission („NDRC“) angehört.
Další zkreslování ze strany čínského státu spočívá v zásazích na trhu prováděných Státním úřadem pro rezervy (SRB), který je součástí Komise pro národní rozvoj a reformy (NDRC).
   Korpustyp: EU
Unternehmen 6 machte geltend, die Tatsache, dass alle Vermögensgegenstände zu demselben Pauschalsatz abgeschrieben wurden, lasse nicht den Schluss auf eine Verzerrung der finanziellen Lage des Unternehmens zu.
Společnost 6 tvrdila, že skutečnost, že veškerá aktiva jsou snížena na stejnou paušální sazbu, by neměla vést k závěru, že finanční situace společnosti je narušena.
   Korpustyp: EU
Somit müssen Entscheidungen von Unternehmen über eine Aufnahme von Finanzmitteln im Ausland vom Staat genehmigt werden, was eine Verzerrung ihrer finanziellen Lage bewirkt.
Rozhodování podniků o financování ze zahraničí tedy podléhá schválení ze strany státu, který tak narušuje finanční situaci společností.
   Korpustyp: EU
Solche Darlehen stellen eine erhebliche Verzerrung der finanziellen Lage des Unternehmens und faktisch einen Schuldenerlass dar. Die Nichtrückzahlung einer Darlehenssumme steht zudem nicht im Einklang mit marktwirtschaftlichen Grundsätzen.
Existence takovýchto úvěrů významně zkresluje finanční situaci společnosti a fakticky představuje odpis dluhu. Nesplácení jistiny úvěru navíc není v souladu se zásadami tržního hospodářství.
   Korpustyp: EU
Wir haben gegen diesen Änderungsantrag gestimmt, da wir der Ansicht sind, dass der Änderungsantrag in sich widersprüchlich ist, da er verlangt, dass EU-Beihilfen zur Verfügung gestellt werden, ohne dass eine Verzerrung des freien und fairen Handels stattfindet.
Hlasovali jsme proti tomuto pozměňovacímu návrhu, protože se domníváme, že samotný pozměňovací návrh je sporný, když požaduje, aby byla podpora EU poskytována tak, aby nenarušovala volný a spravedlivý obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist eine Umsetzung dieses Vorschlags nicht mit einer Verzerrung des Binnenmarkts verbunden, denn er unterstützt Betriebe, die lokale Dienstleistungen erbringen. Auch die Staatseinnahmen werden mit diesem Vorschlag nicht gefährdet, denn die Umsetzung niedrigerer Mehrwertsteuersätze bleibt freiwillig.
Současně nedeformuje hospodářskou soutěž na vnitřním trhu, jelikož podporuje firmy poskytující místní služby, ani není hrozbou pro státní příjem, neboť zavedení nižších daní zůstává dobrovolné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der erste Punkt betrifft die Kabotage und das Datum, das das Europäische Parlament festzusetzen gedenkt, d. h. die automatische Liberalisierung im Jahr 2014. So gesehen entsteht auf natürliche Weise eine Verzerrung zwischen den Ländern der Peripherie und den Transitländern.
Prvním z nich je kabotáž a termín, který si Evropský parlament v této souvislosti stanovil, jinými slovy automatická liberalizace trhu s kabotáží v roce 2014.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte