Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verzicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzicht vzdání 92 vzdání se 87 zřeknutí 75 zřeknutí se 66 rezignace 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verzicht vzdání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der vollständige Verzicht auf die Gemeinschaftsmarke gemäß Artikel 49 der Verordnung eingetragen worden ist oder
do rejstříku je zapsáno úplné vzdání se ochranné známky Společenství podle článku 49 nařízení;
   Korpustyp: EU
- Verzicht auf Eigentum und Profit.
- Vzdání se Majetku a Zisku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine teilweise Annullierung einer festgestellten Forderung kommt nicht dem Verzicht auf eine festgestellte Forderung der Union gleich.
Částečné zrušení stanovené pohledávky neznamená vzdání se stanoveného nároku Unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte präzisiert werden, dass die Annullierung einer festgestellten Forderung nicht den Verzicht auf eine festgestellte Forderung der Union bedeutet.
Zejména by mělo být upřesněno, že zrušení stanovené pohledávky neznamená vzdání se stanoveného nároku Unie.
   Korpustyp: EU
Ein solcher Verzicht muss stets ausdrücklich erklärt werden.
Toto vzdání se vynětí musí být vždy výslovné.
   Korpustyp: EU
Sind die Voraussetzungen für den Verzicht nicht erfüllt, so teilt das Amt dem Erklärenden die Mängel mit.
Nejsou-li splněny náležitosti vzdání se, sdělí úřad nedostatky deklarantovi.
   Korpustyp: EU
Der Verzicht auf die Quote muss daher durch einen gemeinsamen Beschluss der Erzeuger und des Zuckerherstellers erfolgen.
Vzdání se kvót proto musí být předmětem společného rozhodnutí mezi pěstiteli a výrobci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verzicht ist vom Markeninhaber dem Amt schriftlich zu erklären.
Vzdání se oznamuje majitel ochranné známky úřadu písemně.
   Korpustyp: EU
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
V případě nutnosti zahrnuje vzdání se zjištěných pohledávek.
   Korpustyp: EU
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
V případě potřeby zahrnuje vzdání se zjištěných pohledávek.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzicht

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verzicht auf Stellungnahme, 13.3.2009. .
CdR, zamítnutí ze dne 13.3.2009. .
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich verzichte, danke.
- Nemám zájem. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte, danke.
- Díky, ale nemám zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es um Verzicht?
- Nebo o osobní oběť?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, ich verzichte.
Myslím, že tohle vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzichte auf jegliche Tuckigkeit.
Absolutně žádný milenecký hádky.
   Korpustyp: Untertitel
- Verzichte auf die Zinsen.
-Takže si budem kvit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte darauf!
- Nechci žádné vysvětlení!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Kabarett.
Obejdu se bez kabaretu.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verzichte ich.
V tom případě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Auf manches verzichte ich.
- Ale ano, něčeho se vzdávám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein danke, ich verzichte.
Jo, to si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich verzichte.
Myslím, že to vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich verzichte.
- Mohli bychom to vynechat?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verzichte ich.
Jak jinak by jsi chtěl získat nějaké uznání?
   Korpustyp: Untertitel
-Nein, ich verzichte.
- Ne, tohle vynechám.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich verzichte.
- Dík, já už to viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, ein Verzicht?
- Aha, zřeknout se něčeho?
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte nicht darauf.
Ne, to ani náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich verzichte.
Ne, chci to překonat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich verzichte.
Myslím, že ani ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich verzichte.
Myslím, že jdu od toho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte lieber.
- Já pít nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich verzichte.
Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte, danke,
Asi to vynechám, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte, ich werd' abhauen.
- Já si nedám, jdu ven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf einen Verteidiger.
Vzdávám se obhájce, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte auf deine Hilfe.
- Nechci tvou pomoc!
   Korpustyp: Untertitel
Verzichte auf Kara Zor-El.
Zřekni se Kary Zor-El.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Danke Lt. ich verzichte.
Děkuji, poručíku, ten čaj si nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf das Wettbewerbsverbot.
Upustím od konkurenční doložky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf den Kuchen.
Já budu muset dort vynechat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzichte auf das Reh.
Aby jsi na tu laň zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht ist ssymptomatisch für Dissoziation.
Trvalá nepřítomnost sexu je symptomem odcizení.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Stückelungsangabe
Absence názvu měny a nominální hodnoty
   Korpustyp: EU
Rechte bei Verzicht auf Strafverfolgung
Práva v případě rozhodnutí o zastavení trestního stíhání
   Korpustyp: EU
Auf deine Scheiße verzichte ich.
A nechci tady žádný prùsery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich verzichte, danke.
Myslím, že odmítnu. Díky.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt, er verzichte.
Říkal, že odstupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte gern aufs Konzert.
A ne na koncertě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf eure Hilfe.
Nepotřebuji pomoc a už vůbec ne od vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf dein Mitleid!
Nepotřebuji, abys mě litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Nennwertangabe
Absence názvu měny a nominální hodnoty
   Korpustyp: EU
Dann verzichte auf diese Szene.
Tak tuhle scénu raději vypusť.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Euer Volksgericht!
Zříkám se lidovému soudu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf den Thron.
Vzdávám se svého trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf den Thron!
Zříkám se svého trůnu!
   Korpustyp: Untertitel
ich verzichte auf meinen Anteil.
Nebudu chtít svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichte besser auf die Frau.
Je čas, aby ses řídil mou radou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf meine Stimme.
Vzdávám se svého hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Ihre Fähigkeiten!
Tvého úsilí už nebude zapotřebí!
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Nezahájení trestního stíhání obětí a neukládání trestů obětem
   Korpustyp: EU DCEP
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Nezahájení trestního stíhání obětí a neukládání sankcí obětem
   Korpustyp: EU DCEP
Für dich verzichte ich nicht, TJ.
Nejsem žádnej tvůj záskok, TJ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verzichte auf die extra Armee.
- Zbavíme se toho komparzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich verzichte auf Ihre Brünhild.
Myslím, že si vaši Brunhildu odpustím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Haxe und Denise!
- Nezajímají mě ani řízky, ani Denisa..
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf den Rest meiner Sprechzeit.
Vzdávám se zbytku vyhrazeného času.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verzichte auch auf deine Niere.
A nechci ani tvou ledvinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte nicht auf meine Vertriebskosten!
Své distribuční náklady snižovat nebudu!
   Korpustyp: Untertitel
Absichtliche Unwissenheit ist Verzicht auf Kontrolle.
Úmyslná nevědomost je kapitulace.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich verzichte auf weitere Zeugen.
Jako vraha. Děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt nicht infrage. Darauf verzichte ich!
Já vám děkuji a dejte si to za klobouk!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anblick bedeutet den Verzicht auf Geheimnis.
Pohled na ně znamená rezignaci na tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte sogar gern auf alles.
Vzdám se toho s radostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte einmal die Woche auf Frauen.
Jednou týdně přísahám, že s holkama končím.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Nase und verzichte aufs Gesicht.
Tak zahod' obličej a nech si jen ten nos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte, nur feuern Sie mich nicht.
O peníze nejde, ale nemůžete mě vyhodit.
   Korpustyp: Untertitel
bei Verzicht des Inhabers des Zertifikats;
vzdá-li se osvědčení jeho majitel;
   Korpustyp: EU
Verzicht auf Androhung oder Anwendung von Gewalt,
zřeknutím se agrese a použití síly;
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zum Verzicht auf neue Investitionen
Závěry týkající se neposkytnutí nových investic
   Korpustyp: EU
Ich bitte darum, diesem Verzicht stattzugeben.
Žádám o pominutí předběžného slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte. Wenigstens bin ich kein Hermaphrodit.
No, aspoň nejsem hermafrodit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich klug bin, verzichte ich.
Rozum mi radí se do toho neplést.
   Korpustyp: Untertitel
Also verzichte bitte für mich darauf.
Neříkej to nikomu prosím. Udělej to pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf eine dritte Runde.
Podruhé nás to málem zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wilrkliche Freiheit kann nur aus Verzicht entstehen!
Opravdová svoboda vzniká jen z odříkání!
   Korpustyp: Untertitel
Dann verzicht' ich eben auf dich.
Dobře, tak já se tě teda zříkám.
   Korpustyp: Untertitel
Verzicht auf Landeslots an koordinierten europäischen Flughäfen
přenechání letištních časů na koordinovaných evropských letištích,
   Korpustyp: EU
Verzicht auf die Abgabe einer Vorabanmeldung
Zproštění povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží
   Korpustyp: EU
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Nezahájení trestního stíhání obětí nebo neukládání trestů obětem
   Korpustyp: EU
Das darf nicht rauskommen, also verzichte ich.
Kvůli němu nechci, aby se to zveřejnilo. Takže něco obětuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein. Vielen Dank, aber ich verzichte.
Ne, díky, ale ne, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte lieber auf das Wasser.
Dám si bez vody.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber verzichte ich auf das Hängen.
To bych radši přestal s věšením.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf deine Ratschläge verzichte ich, Lügner.
-Nepotřebuju, abys mě poučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf Vergeltung für meinen Sohn.
Nebudu se mstít za svého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verzichte auf die ganze Scheiße!
Nechte si ty vaše kecy!
   Korpustyp: Untertitel
Einen kompletten Verzicht sehe ich nicht.
Ja nevim, jestli budeme uplne zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, darauf verzichte ich lieber.
Myslím, že se dohodneme
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich, Vater, verzichte darauf!
Není snad tohle hloupost?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieses volk verzichte ich gern.
Co se mne týče, dobře, že jsou svobodní.
   Korpustyp: Untertitel
Auf meine Eltern verzichte ich nicht.
Nevzdám se svých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Mister, ich verzichte auf Ihre Ratschläge.
Pane, nechte mě na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Prohibition bedeutet im Grunde den Verzicht auf jede Regulierung.
Prohibice se vlastně jakékoli regulace předem zříká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die derzeitige Finanzmarktlage Sofortmaßnahmen erfordert, erscheint dieser Verzicht hinnehmbar.
Tento nedostatek se jeví přijatelným, neboť vzhledem k současné situaci na finančním trhu je třeba neprodleně jednat.
   Korpustyp: EU DCEP
oder mit deren Verzicht auf Maßnahmen einverstanden ist,
z vlastní iniciativy nebo na žádost jednoho nebo více dotčených příslušných orgánů vedoucí postavení při poskytování
   Korpustyp: EU DCEP
b) Die Unvereinbarkeit des Verzichts mit dem Akt von 1976
b) Neslučitelnost odstoupení s aktem z roku 1976
   Korpustyp: EU DCEP
· Verzicht auf eine europaweite Definition der Begriffe "Kind" und "Kinderpornographie".
· Nevytvoření definice pojmů „dítě“ a „dětská pornografie“, která by platila v celé Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
· Verzicht auf konkrete Strafzumessungen in den definierten Tatbeständen.
· Nenavržení konkrétních trestních sazeb za definované trestné činy.
   Korpustyp: EU DCEP