Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der vollständige Verzicht auf die Gemeinschaftsmarke gemäß Artikel 49 der Verordnung eingetragen worden ist oder
do rejstříku je zapsáno úplné vzdání se ochranné známky Společenství podle článku 49 nařízení;
- Verzicht auf Eigentum und Profit.
- Vzdání se Majetku a Zisku.
Eine teilweise Annullierung einer festgestellten Forderung kommt nicht dem Verzicht auf eine festgestellte Forderung der Union gleich.
Částečné zrušení stanovené pohledávky neznamená vzdání se stanoveného nároku Unie.
Insbesondere sollte präzisiert werden, dass die Annullierung einer festgestellten Forderung nicht den Verzicht auf eine festgestellte Forderung der Union bedeutet.
Zejména by mělo být upřesněno, že zrušení stanovené pohledávky neznamená vzdání se stanoveného nároku Unie.
Ein solcher Verzicht muss stets ausdrücklich erklärt werden.
Toto vzdání se vynětí musí být vždy výslovné.
Sind die Voraussetzungen für den Verzicht nicht erfüllt, so teilt das Amt dem Erklärenden die Mängel mit.
Nejsou-li splněny náležitosti vzdání se, sdělí úřad nedostatky deklarantovi.
Der Verzicht auf die Quote muss daher durch einen gemeinsamen Beschluss der Erzeuger und des Zuckerherstellers erfolgen.
Vzdání se kvót proto musí být předmětem společného rozhodnutí mezi pěstiteli a výrobci.
Der Verzicht ist vom Markeninhaber dem Amt schriftlich zu erklären.
Vzdání se oznamuje majitel ochranné známky úřadu písemně.
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
V případě nutnosti zahrnuje vzdání se zjištěných pohledávek.
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
V případě potřeby zahrnuje vzdání se zjištěných pohledávek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der vollständige Verzicht auf die Gemeinschaftsmarke gemäß Artikel 49 der Verordnung eingetragen worden ist oder
do rejstříku je zapsáno úplné vzdání se ochranné známky Společenství podle článku 49 nařízení;
- Verzicht auf Eigentum und Profit.
- Vzdání se Majetku a Zisku.
Eine teilweise Annullierung einer festgestellten Forderung kommt nicht dem Verzicht auf eine festgestellte Forderung der Union gleich.
Částečné zrušení stanovené pohledávky neznamená vzdání se stanoveného nároku Unie.
Insbesondere sollte präzisiert werden, dass die Annullierung einer festgestellten Forderung nicht den Verzicht auf eine festgestellte Forderung der Union bedeutet.
Zejména by mělo být upřesněno, že zrušení stanovené pohledávky neznamená vzdání se stanoveného nároku Unie.
Ein solcher Verzicht muss stets ausdrücklich erklärt werden.
Toto vzdání se vynětí musí být vždy výslovné.
Sind die Voraussetzungen für den Verzicht nicht erfüllt, so teilt das Amt dem Erklärenden die Mängel mit.
Nejsou-li splněny náležitosti vzdání se, sdělí úřad nedostatky deklarantovi.
Der Verzicht ist vom Markeninhaber dem Amt schriftlich zu erklären.
Vzdání se oznamuje majitel ochranné známky úřadu písemně.
Der Verzicht auf die Quote muss daher durch einen gemeinsamen Beschluss der Erzeuger und des Zuckerherstellers erfolgen.
Vzdání se kvót proto musí být předmětem společného rozhodnutí mezi pěstiteli a výrobci.
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
V případě nutnosti zahrnuje vzdání se zjištěných pohledávek.
Außerdem umfasst sie gegebenenfalls den Verzicht auf festgestellte Forderungen.
V případě potřeby zahrnuje vzdání se zjištěných pohledávek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andrerseits hätte ein Verzicht auf eine Beteiligung an der Kapitalerhöhung den Anteilsbesitz der NordLB auf 4 % gesenkt.
Na druhé straně zřeknutí se podílu na navýšení kapitálu by znamenalo pokles podílu vlastněného NordLB na 4 %.
Verzicht auf alle menschlichen Anstrengungen.
zřeknutí se všech lidských snah.
Der Verzicht auf die Ursprungskennzeichnung ist leider nur der jüngste schlechte Einfall.
Zřeknutí se označení původu je, naneštěstí, pouze nejnovější hrozná myšlenka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Tausch für seine Treue, seinen Verzicht auf Gewalt und seine Arbeitskraft.
Výměnou za jeho poslušnost, zřeknutí se násilí a práci.
Die Maßnahme umfasste die Verwendung von staatlichen Mitteln und den Verzicht auf Steuereinnahmen in Höhe der verringerten Steuerschuld.
Opatření počítalo s použitím státních prostředků a obnášelo zřeknutí se daňových příjmů ve prospěch poplatku odpovídajícímu daňové úlevě.
Der Rechnungshof hat daher erklärt, dass ein Ministerialerlass keinen Verzicht vorsehen könne.
Účetní dvůr tedy prohlásil, že vyhláška ministerstva nemůže žádné zřeknutí se pohledávky stanovit.
Die Maßnahme wäre unter Verwendung staatlicher Mittel in Form eines Verzichts auf Steuereinnahmen erfolgt.
opatření by muselo využívat státních zdrojů v podobě zřeknutí se daňových výnosů.
Ebenso wie sein wirtschaftlicher und geopolitischer Einfluss, schwindet auch die Bereitschaft Russlands, den Verzicht auf seinen atomaren Status zu erwägen.
Jeho hospodářský a geopolitický vliv sice ochabl, ale stejně tak ochabla i jeho ochota uvažovat o zřeknutí se statusu jaderné země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er bemerkte abschließend, dass in seinem Bericht nie die Rede von einem möglichen Verzicht des Staates auf die Forderung gewesen sei.
Účetní dvůr dospěl k závěru, že ve zprávě nikdy neuvedl možnost zřeknutí se pohledávky veřejnou správou.
Die Maßnahme ist nicht länger mit dem Verzicht auf Steuereinnahmen verbunden, so dass keine staatlichen Mittel verwendet werden.
Opatření již nezahrnuje zřeknutí se daňových výnosů a jeho financování nevyžaduje státní zdroje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Verzicht auf die Ursprungskennzeichnung ist leider nur der jüngste schlechte Einfall.
Zřeknutí se označení původu je, naneštěstí, pouze nejnovější hrozná myšlenka.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzicht auf alle menschlichen Anstrengungen.
zřeknutí se všech lidských snah.
Andrerseits hätte ein Verzicht auf eine Beteiligung an der Kapitalerhöhung den Anteilsbesitz der NordLB auf 4 % gesenkt.
Na druhé straně zřeknutí se podílu na navýšení kapitálu by znamenalo pokles podílu vlastněného NordLB na 4 %.
lm Tausch für seine Treue, seinen Verzicht auf Gewalt und seine Arbeitskraft.
Výměnou za jeho poslušnost, zřeknutí se násilí a práci.
Der Rechnungshof hat daher erklärt, dass ein Ministerialerlass keinen Verzicht vorsehen könne.
Účetní dvůr tedy prohlásil, že vyhláška ministerstva nemůže žádné zřeknutí se pohledávky stanovit.
Die Maßnahme wäre unter Verwendung staatlicher Mittel in Form eines Verzichts auf Steuereinnahmen erfolgt.
opatření by muselo využívat státních zdrojů v podobě zřeknutí se daňových výnosů.
Ebenso wie sein wirtschaftlicher und geopolitischer Einfluss, schwindet auch die Bereitschaft Russlands, den Verzicht auf seinen atomaren Status zu erwägen.
Jeho hospodářský a geopolitický vliv sice ochabl, ale stejně tak ochabla i jeho ochota uvažovat o zřeknutí se statusu jaderné země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er bemerkte abschließend, dass in seinem Bericht nie die Rede von einem möglichen Verzicht des Staates auf die Forderung gewesen sei.
Účetní dvůr dospěl k závěru, že ve zprávě nikdy neuvedl možnost zřeknutí se pohledávky veřejnou správou.
Die Maßnahme ist nicht länger mit dem Verzicht auf Steuereinnahmen verbunden, so dass keine staatlichen Mittel verwendet werden.
Opatření již nezahrnuje zřeknutí se daňových výnosů a jeho financování nevyžaduje státní zdroje.
a) den Verzicht auf die betreffende Quote nach Konsultationen, die im Rahmen der betreffenden Branchenvereinbarungen zu führen sind;
a) zřeknutí se příslušné kvóty po konzultacích, které mají být vedeny v rámci příslušných mezioborových dohod;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein schockierender Verzicht auf jegliche Übernahme von Verantwortung.
Byla to šokující rezignace na zodpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Anblick bedeutet den Verzicht auf Geheimnis.
Pohled na ně znamená rezignaci na tajemství.
· es sei widersprüchlich zu behaupten, der Verzicht auf die Wahl habe keine Wirkung in Bezug auf Ersetzungen und der verzichtende Kandidat besitze das Recht, den Verzicht zurückzunehmen, wenn eine Ersetzung anstehe;
· tvrdit, že rezignace na zvolení nemá žádný vliv na nahrazení a že kandidát, který se zvolení zřekl, má právo své prohlášení odvolat, pokud je k nahrazení třeba přistoupit, je protimluv;
· der Verzicht auf die Wahl stelle eine unwiderrufliche Erklärung dar (wenn das zuständige Gremium oder Amt, an das der Verzicht gerichtet ist, ihn zur Kenntnis genommen hat), die eine Änderung der der Wahlleitung vorliegenden Rangfolge nach sich ziehe.
· prohlášení o rezignaci na zvolení je neodvolatelné (a to od okamžiku, kdy jej příslušný orgán nebo úřad, kterému je adresováno, vezme na vědomí), a ve svém důsledku mění výsledné pořadí kandidátů předkládané volebnímu úřadu.
warnt vor dem Verzicht auf notwendige Rechtsvorschriften zu Gunsten von Selbstregulierung, Koregulierung oder jeglicher anderer Maßnahmen nichtlegislativer Art; ist der Ansicht, dass in jedem Einzelfall sorgfältig die Konsequenzen einer derartigen Entscheidung unter Beachtung des Rechts der Verträge und der Rolle der einzelnen Institutionen geprüft werden müssen;
varuje před rezignací na potřebné právní předpisy ve prospěch samoregulace, společné regulace nebo jakýchkoli jiných nelegislativních opatření; zastává názor, že v každém případě je třeba důsledky takové volby vždy pečlivě analyzovat v souladu s právem stanoveným Smlouvou a příslušnými úlohami jednotlivých orgánů;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzicht
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzicht auf Stellungnahme, 13.3.2009. .
CdR, zamítnutí ze dne 13.3.2009. .
- Ich glaube, ich verzichte.
Myslím, že tohle vynechám.
- Verzichte auf jegliche Tuckigkeit.
Absolutně žádný milenecký hádky.
- Verzichte auf die Zinsen.
- Nechci žádné vysvětlení!
Ich verzichte auf Kabarett.
Auf manches verzichte ich.
- Ale ano, něčeho se vzdávám.
Nein danke, ich verzichte.
Ich denke, ich verzichte.
- Mohli bychom to vynechat?
Jak jinak by jsi chtěl získat nějaké uznání?
- Aha, zřeknout se něčeho?
Ich verzichte nicht darauf.
Ich glaube, ich verzichte.
Ich glaube, ich verzichte.
Ich denke, ich verzichte.
- Ich verzichte, ich werd' abhauen.
Ich verzichte auf einen Verteidiger.
Vzdávám se obhájce, pane.
- Ich verzichte auf deine Hilfe.
Verzichte auf Kara Zor-El.
Oh, Danke Lt. ich verzichte.
Děkuji, poručíku, ten čaj si nedám.
Ich verzichte auf das Wettbewerbsverbot.
Upustím od konkurenční doložky.
Ich verzichte auf den Kuchen.
Já budu muset dort vynechat.
Bitte verzichte auf das Reh.
Aby jsi na tu laň zapomněl.
Verzicht ist ssymptomatisch für Dissoziation.
Trvalá nepřítomnost sexu je symptomem odcizení.
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Stückelungsangabe
Absence názvu měny a nominální hodnoty
Rechte bei Verzicht auf Strafverfolgung
Práva v případě rozhodnutí o zastavení trestního stíhání
Auf deine Scheiße verzichte ich.
A nechci tady žádný prùsery.
Ich denke, ich verzichte, danke.
Myslím, že odmítnu. Díky.
Er hat gesagt, er verzichte.
Ich verzichte gern aufs Konzert.
Ich verzichte auf eure Hilfe.
Nepotřebuji pomoc a už vůbec ne od vás.
Ich verzichte auf dein Mitleid!
Nepotřebuji, abys mě litoval.
Verzicht auf Währungsbezeichnung und Nennwertangabe
Absence názvu měny a nominální hodnoty
Dann verzichte auf diese Szene.
Tak tuhle scénu raději vypusť.
Ich verzichte auf Euer Volksgericht!
Zříkám se lidovému soudu!
Ich verzichte auf den Thron.
Ich verzichte auf den Thron!
ich verzichte auf meinen Anteil.
Verzichte besser auf die Frau.
Je čas, aby ses řídil mou radou.
Ich verzichte auf meine Stimme.
Ich verzichte auf Ihre Fähigkeiten!
Tvého úsilí už nebude zapotřebí!
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Nezahájení trestního stíhání obětí a neukládání trestů obětem
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Nezahájení trestního stíhání obětí a neukládání sankcí obětem
Für dich verzichte ich nicht, TJ.
Nejsem žádnej tvůj záskok, TJ.
- Ich verzichte auf die extra Armee.
- Zbavíme se toho komparzu.
Ich denke, ich verzichte auf Ihre Brünhild.
Myslím, že si vaši Brunhildu odpustím.
Ich verzichte auf Haxe und Denise!
- Nezajímají mě ani řízky, ani Denisa..
Ich verzichte auf den Rest meiner Sprechzeit.
Vzdávám se zbytku vyhrazeného času.
Und ich verzichte auch auf deine Niere.
A nechci ani tvou ledvinu.
Ich verzichte nicht auf meine Vertriebskosten!
Své distribuční náklady snižovat nebudu!
Absichtliche Unwissenheit ist Verzicht auf Kontrolle.
Úmyslná nevědomost je kapitulace.
Danke, ich verzichte auf weitere Zeugen.
Kommt nicht infrage. Darauf verzichte ich!
Já vám děkuji a dejte si to za klobouk!
Ihr Anblick bedeutet den Verzicht auf Geheimnis.
Pohled na ně znamená rezignaci na tajemství.
Ich verzichte sogar gern auf alles.
Ich verzichte einmal die Woche auf Frauen.
Jednou týdně přísahám, že s holkama končím.
Nimm die Nase und verzichte aufs Gesicht.
Tak zahod' obličej a nech si jen ten nos.
Ich verzichte, nur feuern Sie mich nicht.
O peníze nejde, ale nemůžete mě vyhodit.
bei Verzicht des Inhabers des Zertifikats;
vzdá-li se osvědčení jeho majitel;
Verzicht auf Androhung oder Anwendung von Gewalt,
zřeknutím se agrese a použití síly;
Schlussfolgerungen zum Verzicht auf neue Investitionen
Závěry týkající se neposkytnutí nových investic
Ich bitte darum, diesem Verzicht stattzugeben.
Žádám o pominutí předběžného slyšení.
Ich verzichte. Wenigstens bin ich kein Hermaphrodit.
No, aspoň nejsem hermafrodit.
Wenn ich klug bin, verzichte ich.
Rozum mi radí se do toho neplést.
Also verzichte bitte für mich darauf.
Neříkej to nikomu prosím. Udělej to pro mě.
Ich verzichte auf eine dritte Runde.
Podruhé nás to málem zabilo.
Wilrkliche Freiheit kann nur aus Verzicht entstehen!
Opravdová svoboda vzniká jen z odříkání!
Dann verzicht' ich eben auf dich.
Dobře, tak já se tě teda zříkám.
Verzicht auf Landeslots an koordinierten europäischen Flughäfen
přenechání letištních časů na koordinovaných evropských letištích,
Verzicht auf die Abgabe einer Vorabanmeldung
Zproštění povinnosti podat prohlášení před výstupem zboží
Verzicht auf Strafverfolgung oder Straffreiheit der Opfer
Nezahájení trestního stíhání obětí nebo neukládání trestů obětem
Das darf nicht rauskommen, also verzichte ich.
Kvůli němu nechci, aby se to zveřejnilo. Takže něco obětuju.
- Nein, nein. Vielen Dank, aber ich verzichte.
Ich verzichte lieber auf das Wasser.
Lieber verzichte ich auf das Hängen.
To bych radši přestal s věšením.
- Auf deine Ratschläge verzichte ich, Lügner.
-Nepotřebuju, abys mě poučoval.
Ich verzichte auf Vergeltung für meinen Sohn.
Nebudu se mstít za svého syna.
Ich verzichte auf die ganze Scheiße!
Einen kompletten Verzicht sehe ich nicht.
Ja nevim, jestli budeme uplne zastavit.
Ich glaube, darauf verzichte ich lieber.
Ich bitte dich, Vater, verzichte darauf!
Není snad tohle hloupost?
Auf dieses volk verzichte ich gern.
Co se mne týče, dobře, že jsou svobodní.
Auf meine Eltern verzichte ich nicht.
Mister, ich verzichte auf Ihre Ratschläge.
Pane, nechte mě na pokoji.
Prohibition bedeutet im Grunde den Verzicht auf jede Regulierung.
Prohibice se vlastně jakékoli regulace předem zříká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da die derzeitige Finanzmarktlage Sofortmaßnahmen erfordert, erscheint dieser Verzicht hinnehmbar.
Tento nedostatek se jeví přijatelným, neboť vzhledem k současné situaci na finančním trhu je třeba neprodleně jednat.
oder mit deren Verzicht auf Maßnahmen einverstanden ist,
z vlastní iniciativy nebo na žádost jednoho nebo více dotčených příslušných orgánů vedoucí postavení při poskytování
b) Die Unvereinbarkeit des Verzichts mit dem Akt von 1976
b) Neslučitelnost odstoupení s aktem z roku 1976
· Verzicht auf eine europaweite Definition der Begriffe "Kind" und "Kinderpornographie".
· Nevytvoření definice pojmů „dítě“ a „dětská pornografie“, která by platila v celé Evropě.
· Verzicht auf konkrete Strafzumessungen in den definierten Tatbeständen.
· Nenavržení konkrétních trestních sazeb za definované trestné činy.