Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verzierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzierung ozdoba 28 zdobení 9 dekorace 7 ornament 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verzierung ozdoba
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Fischrogen-Imitate auf Algenbasis sollen in erster Linie anstelle von Fischrogen als Garnitur oder Verzierung auf Speisen verwendet werden.
Analogy výrobků z ryb na bázi mořských řas jsou především určeny k použití jako obloha nebo ozdoba jídel namísto jiker.
   Korpustyp: EU
Es wurde in eine Verzierung des Gartens umgewandelt.
Udělali z toho ozdobu zahrady, letohrádek.
   Korpustyp: Untertitel
Teile, Verzierungen und Zubehör für Regenschirme, Sonnenschirme, Gehstöcke und ähnliche Artikel
Díly, ozdoby a příslušenství deštníků, slunečníků, vycházkových holí a podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Ihre Verzierungen erfüllen keinen praktischen Zweck.
Vaše doplňky jsou čistě na ozdobu. Nemají žádný praktický význam.
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Verzierung an einem Sockel befestigt, dann gehört dieser Sockel zu der Verzierung und nicht zu der Oberfläche, an der sie angebracht ist.
Je-li ozdoba umístěna na vlastním podstavci, považuje se tento podstavec za součást ozdoby, nikoli za součást montážního povrchu.
   Korpustyp: EU
Wie eine Verzierung stand sie einsam im Haus.
Byla to taková ozdoba zanechaná v domě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stück Mineral, das in geschliffener und polierter Form zur Herstellung von Schmuck oder anderen Verzierungen verwendet wird.
Nerostná surovina, která se v broušené a leštěné podobě používá k výrobě šperků nebo jiných ozdob.
   Korpustyp: EU
Das ist meine besondere Verzierung!
To je moje speciální ozdoba!
   Korpustyp: Untertitel
der übrige Körper ist für Verzierungen bestimmt.
ostatní tělo je určeno pro ozdoby.
   Korpustyp: Literatur
Die zusätzliche Verzierung macht ihn zu einem Brogue.
Tento druh ozdoby se jmenuje děrování.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Verzierung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Koriander als Verzierung und für die Frische.
A koriandr pro ozdobu a svěžest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist also bloß zur Verzierung da.
Schodiště nikam! To je přece skvělý!
   Korpustyp: Untertitel
Die zusätzliche Verzierung macht ihn zu einem Brogue.
Tento druh ozdoby se jmenuje děrování.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du daher die Verzierung auf deiner Schulter?
Tam sis udělal to tetování?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, das ist, der Job eines Filmemachers. Verzierung.
Promiňte, ale tohle filmaři běžně dělají ke zkrášlení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde in eine Verzierung des Gartens umgewandelt.
Udělali z toho ozdobu zahrady, letohrádek.
   Korpustyp: Untertitel
es gibt sie auch als Duftkerzen sowie mit und ohne Verzierung.
parfémovaný nebo neparfémovaný, zdobený nebo nezdobený.
   Korpustyp: EU
Mohnsamen, die bei anderen Lebensmitteln zur Verzierung oder in Bäckereierzeugnissen verwendet werden, werden normalerweise gemahlen.
Pokud jde o jiné potraviny, je mák před přidáním na pokrm nebo před použitím v pekárenských výrobcích obvykle semlet.
   Korpustyp: EU
Eine Ware, bestehend aus glänzendem, durchsichtigem Gewebe (100 % Polyester) mit einer maschinengestickten Verzierung, gestellt auf 300 cm langen Stützrollen.
Výrobek sestávající z lesklé průsvitné tkaniny (100 % polyester) ozdobené strojovou výšivkou, předkládaný ve vyztužených rolích o délce 300 cm.
   Korpustyp: EU
Sie werden in Backwaren, als Verzierung auf Lebensmitteln, für Kuchenfüllungen und Desserts und zur Herstellung von Speiseöl verwendet.
Používá se v pekárenských výrobcích, k posypání pokrmů, v náplních pro cukrářské výrobky, v dezertech a k výrobě jedlého oleje.
   Korpustyp: EU
, gilt, sowie die Verwendung einiger Farbstoffe zur Kennzeichnung der Genusstauglichkeit von Fleisch und zur Verzierung und Kennzeichnung von Eiern.
, a používání některých potravinářských barviv pro označování zdravotní nezávadnosti masa a pro dekorační barvení a razítkování skořápek vajec.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es wahr, dass dies womöglich nur ein Künstler ist, stolz auf sein Werk, mit einer Verzierung unterzeichnend?
Není pravda, že se prostě může jednat o umělce, hrdého na svou práci, který se podepisuje trochu vášnivěji?
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte betont werden, dass Pelz oftmals als Verzierung in relativ billigen Kleidungsstücken verwendet wird, die oft aus Asien importiert werden.
Je třeba upozornit, že zastřižená umělá kožešina se často využívá v relativně levných oděvech, které jsou často dováženy z Asie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Brot und Brötchen werden häufig unbehandelte ganze Mohnsamen verwendet, in erster Linie als Verzierung, und der einzige Verarbeitungsschritt ist das Backen.
V případě chleba a pečiva se často používá celý, neošetřený mák hlavně na ozdobu a kromě pečení se neprovádí žádné jiné ošetření.
   Korpustyp: EU
Die beiden schmalen Lederriemen C2, die mit einem farbigen Spinnstofffaden auf die Lederriemen C1 aufgenäht sind, dienen hauptsächlich der Verzierung und sind deshalb als Zubehör im Sinne der Anmerkung 4 a) zu Kapitel 64 anzusehen.
Dva malé řemínky z usně C2, které jsou k řemínkům z usně C1 přišity ozdobnou jasně barevnou textilní nití, jsou především ozdobou, a považují se proto ve smyslu poznámky 4 a) ke kapitole 64 za doplňky.
   Korpustyp: EU
Für Verbraucher ist es wichtig in der Lage zu sein, ihre Käufe im vollständigen Wissen der Fakten tätigen zu können, so dass sie nicht unbeabsichtigt Leder oder Pelz kaufen, wie dies insbesondere der Fall ist, wenn Pelz bei billigen Kleidungsstücken als Verzierung verwendet wird.
Pro spotřebitele je důležité, aby mohli nakupovat s plnou znalostí faktů, aby nechtěně nekoupili kůži nebo kožešinu, jako tomu bývá zejména v případech, kdy se zastřižená kožešina používá na levném oblečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte