Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verzinsung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzinsung úročení 65 zúročení 7 zúčtování 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verzinsung úročení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der EZB-Rat entscheidet über die Denominierung und Verzinsung dieser Forderungen .
Rada guvernérů rozhoduje o denominaci a úročení těchto pohledávek .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Die im vorstehenden Absatz genannte Verzinsung wird vierteljährlich über TARGET vorgenommen .
3 . Úročení podle předchozího odstavce probíhá čtvrtletně prostřednictvím plateb TARGETu .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Denominierung, Verzinsung und Fälligkeit der den Beiträgen entsprechenden Forderung
Denominace, úročení a splatnost pohledávky ve výši příspěvku
   Korpustyp: EU
Denominierung, Verzinsung und Fälligkeit der den Beiträgen entsprechenden Forderungen
Denominace, úročení a splatnost pohledávek ve výši příspěvků
   Korpustyp: EU
KASTEN 14 Berechnung der Verzinsung von Mindestreserveguthaben Mindestreserveguthaben werden nach der folgenden Formel verzinst : Ht .
RÁMEČEK 14 Výpočet úročení z držení povinných minimálních rezerv Držení povinných minimálních rezerv je úročeno podle tohoto vzorce : Ht .
   Korpustyp: Allgemein
Denominierung, Verzinsung und Fälligkeit der dem Beitrag der Banka Slovenije entsprechenden Forderung
Denominace, úročení a splatnost pohledávky ve výši příspěvku Banka Slovenije
   Korpustyp: EU
( 4 ) Abweichend vom vorstehenden Absatz wird für das Geschäftsjahr 2002 die in Absatz 2 genannte Verzinsung zum Jahresende vorgenommen .
4 . Odchylně od předchozího odstavce probíhá úročení podle odstavce 2 za účetní období 2002 na konci roku .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Verzinsung der an die EZB übertragenen Währungsreserven : Im Gegenzug für die an sie übertragenen Währungsreserven hat die EZB jeder NZB eine verzinsliche Forderung gutgeschrieben .
Úročení devizových aktiv převedených na ECB : každé národní centrální bance vznikla při převodu devizových aktiv na ECB po vstupu do Eurosystému úročená pohledávka v hodnotě převáděné částky .
   Korpustyp: Allgemein
Da der Investor die Refinanzierung des Kapitals erspart habe, gelangt Deutschland zu einer Verzinsung des LTS-Fördervermögens in Höhe von ca. 9,5 %.
Protože investor ušetřil náklady na refinancování kapitálu, dospělo Německo k úročení prostředků LTS na podporu ve výši cca 9,5 %.
   Korpustyp: EU
Artikel 4 Denominierung , Verzinsung und Fälligkeit der dem Beitrag der Banka Slovenije entsprechenden Forderung ( 1 ) Mit Wirkung vom 1 .
Článek 4 Denominace , úročení a splatnost pohledávky ve výši příspěvku Banka Slovenije 1 . S účinkem od 1 .
   Korpustyp: Allgemein

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzinsung

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kapitalbetrag und Verzinsung von Kreditforderungen
Jistina a kupóny úvěrových pohledávek
   Korpustyp: EU
Normalerweise ist die Verzinsung 2,5 bis 3 %.
Úrokové sazby se obvykle pohybují mezi 2,5 % a 3 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3 — FX–FL: Feste gegen variable Verzinsung
3 – FX–FL: dodání pevné za pohyblivou sazbu
   Korpustyp: EU
4 — FX–FX: Feste gegen feste Verzinsung
4 – FX–FX: dodání pevné za pevnou sazbu
   Korpustyp: EU
5 — FL–FX: Variable gegen feste Verzinsung
5 – FL–FX: dodání pohyblivé za pevnou sazbu
   Korpustyp: EU
6 — FL–FL: Variable gegen variable Verzinsung
6 – FL–FL: dodání pohyblivé za pohyblivou
   Korpustyp: EU
Du wirst dein Geld zurückbekommen plus Verzinsung.
Dostaneš své peníze zpátky i s úroky.
   Korpustyp: Untertitel
eine in das Zusatzrentensystem integrierte Verzinsung oder
úrokové míry v rámci doplňkového důchodového systému, nebo
   Korpustyp: EU
Abschläge für feste Verzinsung und Floater
Srážky u kupónů s pevnou a proměnlivou sazbou
   Korpustyp: EU
Verzicht auf eine normale Verzinsung der eingesetzten öffentlichen Mittel,
vzdání se obvyklé odměny za použité veřejné prostředky;
   Korpustyp: EU
ab) ‚Finanzierungskosten‘ Kreditzinsen und/oder Verzinsung des Eigenkapitals der Anteilseigner;
ab) ‚finančními náklady‘ úroky z půjček nebo výnosy akcionářů z vkladů do vlastního jmění;
   Korpustyp: EU
Die Verzinsung gemäß Absatz 2 wird vierteljährlich über TARGET2 vorgenommen.
Úroky podle odstavce 2 se vypořádávají čtvrtletně prostřednictvím plateb v TARGET2.
   Korpustyp: EU
Die erwartete interne Verzinsung (IRR) liegt bei [… über 20]%.
Předpokládaná vnitřní míra návratnosti činí [… více než 20] %.
   Korpustyp: EU
"Finanzierungskosten' Kreditzinsen und/oder Verzinsung des Eigenkapitals der Anteilseigner;
ab) "finančními náklady" úroky z půjček nebo výnosy akcionářů z vkladů do vlastního jmění;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verzinsung des in Carsid investierten Kapitals entspricht nach Ansicht der Kommission nicht der Verzinsung, die ein Anleger, der unter normalen Marktbedingungen tätig ist, erwarten könnte.
Pokud se jedná o výnosnost z investované jistiny v Carsidě, Komise uznává, že neodpovídá výnosnosti, kterou by mohl očekávat investor, působící v běžných tržních podmínkách.
   Korpustyp: EU
Die Verzinsung kann auch an eine Änderung des Ratings des Emittenten selbst gebunden sein .
Kupón může být vázán na změnu hodnocení samotného vydavatele .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verzinsung kann auch an die Änderung des Ratings des Emittenten selbst gebunden sein .
Kupón může být vázán na změnu hodnocení samotného vydavatele .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Beschlusses EZB / 2001/16 wird diese Verzinsung über TARGET vorgenommen .
2 odst . 3 rozhodnutí ECB / 2001/16 se tyto úroky hradí platbami prostřednictvím TARGETu .
   Korpustyp: Allgemein
dem ausscheidenden Versorgungsanwärter eine in das Rentensystem integrierte Verzinsung erhalten bleibt; oder
vyřazenému příjemci jsou ponechány úrokové sazby, jež jsou součástí penzijního systému, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
má kupón, který nemůže vést k zápornému peněžnímu toku.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Beschlusses EZB/2001/16 wird diese Verzinsung über TARGET vorgenommen.
Podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí ECB/2001/16 se tyto úroky hradí platbami prostřednictvím TARGETu.
   Korpustyp: EU
Unter dem PrKAG sei die Verzinsung lediglich für das Fremdkapital erfolgt.
Úročen byl podle PrKAG pouze cizí kapitál.
   Korpustyp: EU
Ein Schuldinstrument mit variabler Verzinsung kann die Kriterien für eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition erfüllen.
Dlužný cenný papír s variabilní úrokovou sazbou může splňovat kritéria pro investici drženou do splatnosti.
   Korpustyp: EU
Dennoch stehe die marktübliche Renditeerwartung der Vereinbarung einer festen Verzinsung gleich.
Přesto očekávání rendity běžné na trhu odpovídá sjednání pevné úrokové sazby.
   Korpustyp: EU
Als Anlageziel wird langfristig eine Verzinsung über dem durchschnittlichen Hauptrefinanzierungssatz der EZB angestrebt .
Cílem jeho řízení je dlouhodobě vytvářet příjmy nad rámec průměrné hlavní refinanční sazby ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Der EZB-Rat entscheidet über die Denominierung und Verzinsung dieser Forderungen .
Rada rozhoduje jednomyslně po konzultaci s Evropským parlamentem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verzinsung kann auch an eine Änderung des Ratings des Emittenten selbst gebunden sein .
Způsobilé jsou rovněž dluhopisy vázané na inflaci .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verzinsung kann auch an eine Änderung des Ratings des Emittenten selbst gebunden sein .
Kupón může být vázán na změnu hodnocení samotného emitenta .
   Korpustyp: Allgemein
c) dem ausscheidenden Arbeitnehmer eine in das Rentensystem integrierte Verzinsung erhalten bleibt oder
c) příjemci odloženého důchodu jsou ponechány úrokové sazby, jež jsou součástí penzijního systému, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die CCT sind Schuldverschreibungen mit variabler Verzinsung und einer Laufzeit von 7 Jahren.
CCT jsou cenné papíry s pohyblivou sazbou a splatností 7 let.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Beschlusses EZB/2010/23 wird diese Verzinsung über TARGET2 vorgenommen.
Podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí ECB/2010/23 se tyto úroky vypořádávají prostřednictvím plateb v TARGET2.
   Korpustyp: EU
Die der PI gewährte Verzinsung müsste sich nach dem Zinssatz dieser beiden Instrumente richten.
Odměna poskytnutá společnosti PI by měla odrážet úrokovou míru u těchto dvou nástrojů.
   Korpustyp: EU
Bei variabler Verzinsung mit einem an den Inflationsindex gekoppelten Referenzzinssatz beträgt l eins.
V případě kupónů s proměnlivou sazbou, u nichž je referenční sazbou inflační index, se l rovná jedné.
   Korpustyp: EU
Der im vorliegenden Beschluss enthaltene Rückzahlungsplan führt zu einer internen Verzinsung von 12,5 %.
Splátkový kalendář uvedený v tomto rozhodnutí vede k vnitřní návratnosti ve výši 12,5 %.
   Korpustyp: EU
Falls ING die Zahlungen beschleunigt, würde dies zu einer internen Verzinsung von mehr als 12,5 % führen.
Pokud podnik ING platby urychlí, vedlo by to k vnitřní návratnosti vyšší než 12,5 %.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 2 Absatz 3 des Beschlusses EZB/2010/23 wird diese Verzinsung über TARGET2 vorgenommen.
Podle čl. 2 odst. 3 rozhodnutí ECB/2010/23 se tyto úroky vypořádávají čtvrtletně prostřednictvím plateb v TARGET2.
   Korpustyp: EU
Die Banken machen rücksichtslos riesige Gewinne aus hoher Verzinsung der Kredite und niedriger Verzinsung der Geldeinlagen, aus unrechtmäßigen und gesetzeswidrigen Abzügen und Gebühren, irreführender Werbung usw., was Arbeitnehmer immer weiter in die roten Zahlen treibt.
Banky bezohledně hromadí neskutečné zisky z vysokých úrokových sazeb na půjčky a nízkých úrokových sazeb na vklady, nezákonných a neregulérních odpisů a poplatků, klamavé reklamy a podobně, čímž se pracující dostávají stále hlouběji do červených čísel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die halbjährliche Verzinsung wird bereits durch die Rechtsprechung des Obersten griechischen Gerichtshofs gestützt, der die für die übermäßige Belastung der Schuldner verantwortliche vierteljährliche Verzinsung für illegal und missbräuchlich befand.
výpočet úroků za období šesti měsíců již podpořila judikatura vnitrostátního nejvyššího soudu, který prohlásil čtvrtletní kapitalizaci za protiprávní a nevhodnou, protože je odpovědná za zhoršování zadlužení;
   Korpustyp: EU
In ihren Stellungsnahmen merkten die französischen Behörden nur nachträglich an, dass die feste Verzinsung von […] [60] Vertrauliche Angaben.
Francouzské orgány se ve svých připomínkách pouze domnívaly ex post, že fixní míra odměny ve výši […] [60] Důvěrné informace
   Korpustyp: EU
eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann sowie eines der nachstehenden Merkmale aufweist:
má kupón, který nemůže vést k zápornému peněžnímu toku, při čemž se jedná o jeden z těchto typů:
   Korpustyp: EU
Im Fall einer mehrstufigen Zinsgestaltung erfolgt die Einstufung eines Schuldtitels unter dem Gesichtspunkt seiner Verzinsung aus einer vorausschauenden Perspektive.
Pokud jsou dány horní či dolní mezní hodnoty, musí být pevně a předem vymezeny.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus wurden 31,5 % der Forderungen gegen neue griechische Staatsanleihen mit einer niedrigeren Verzinsung und längeren Laufzeiten eingetauscht.
Kromě toho bylo 31,5 % pohledávek vyměněno za nové dluhopisy ŘSDL s nižšími úrokovými sazbami a delšími dobami splatnosti.
   Korpustyp: EU
Geben Sie, sofern anwendbar, die Verzinsung (als Dezimalzahl) für die CIC-Kategorien 5 (strukturierte Schuldtitel) und 6 (besicherte Wertpapiere) an.
Určete kupón (uváděný jako desetinné číslo), je-li to relevantní, pro kategorie CIC 5 (Strukturované cenné papíry) a 6 (Zajištěné cenné papíry).
   Korpustyp: EU
Für die Haltung von Mindestreserven durch einen Mittler gelten die Bestimmungen der Verordnung EZB / 2003/9 . Verzinsung von Mindestreserveguthaben
sítě spořitelen a družstevních záložen mohou centralizovat své držení minimálních rezerv ) . Držení minimálních rezerv prostřednictvím zprostředkovatele podléhá nařízení ECB / 2003/9 .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wurden 31,5 % der Forderungen gegen neue griechische Staatsanleihen mit einer niedrigeren Verzinsung und längeren Laufzeiten eingetauscht.
31,5 % pohledávek bylo mimoto vyměněno za nové státní dluhopisy s nižšími úrokovými sazbami a delší splatností.
   Korpustyp: EU
sie müssen eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann und die wie folgt gestaltet ist:
mají úrokovou sazbu, která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku, přičemž se jedná o jednu z těchto typů úrokové sazby:
   Korpustyp: EU
Sie haben Interesse an einer langfristigen, positiven Entwicklung ihres Unternehmens und damit an einer langfristig guten und positiven Verzinsung ihrer Investitionen.
Zajímají se o dlouhodobý, pozitivní rozvoj svého podnikání, a tím o získání dobré, dlouhodobé míry návratnosti svých investic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine über den Marktsätzen liegende Verzinsung kommt 14 Erwägungsgrund 23 der Richtlinie 94/19 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30 .
Účelem článku 14 Viz 23 . bod odůvodnění směrnice Evropského parlamentu a Rady 94/19 / ES ze dne 30 .
   Korpustyp: Allgemein
Zinsgestaltung Die Verzinsung der Einlage wird mit einem einfachen Zins nach der Eurozinsmethode ( act / 360 ) berechnet . Die Zinsen werden bei Fälligkeit der Einlage gezahlt .
Právní povaha Vklady protistran jsou přijímány na pevně stanovenou dobu a s pevně stanovenou úrokovou sazbou .
   Korpustyp: Allgemein
RMBDs müssen a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Klientský dluhový nástroj krytý hypotékou musí : ( a ) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a ( b ) mít úrokovou sazbu , která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku .
   Korpustyp: Allgemein
Die Differenz zwischen dem Emissionsbetrag und dem Nennbetrag entspricht der Verzinsung des Emissionsbetrags zum vereinbarten Zinssatz für die Laufzeit der Schuldverschreibungen .
Rozdíl mezi hodnotou při vydání a při umoření se tak rovná úroku z hodnoty při vydání ke dni splatnosti dluhového cenného papíru při dohodnuté úrokové sazbě .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier oder ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw .
Tento kupón by měl navíc být : i ) kupónem s nulovou sazbou ; ii ) kupónem s pevnou sazbou ;
   Korpustyp: Allgemein
( 61 ) Die Bewertungsabschläge für festverzinsliche Wertpapiere gelten auch für Schuldtitel , deren Verzinsung von einer Veränderung des Ratings des Emittenten selbst abhängt , oder für an Preisindizes gebundene Anleihen .
( 61 ) Úrovně srážek při ocenění uplatňované u cenných papírů s kupónem s pevnou sazbou se rovněž uplatní na dluhově cenně papíry , jejichž kupón závisí na změně hodnocení samotného vydavatele nebo na dluhopisy vázaně na inflaci .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier , ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw .
Tento kupón by měl navíc být : i ) kupónem s nulovou sazbou ; ii ) kupónem s pevnou sazbou ;
   Korpustyp: Allgemein
Die Differenz zwischen dem Emissionsbetrag und dem Nenn - betrag entspricht der Verzinsung des Emissionsbetrags zum vereinbarten Zinssatz für die Laufzeit der Schuldver - schreibungen .
Rozdíl mezi hodnotou při emisi a při splacení se rovná úroku z hod - noty při emisi přirostlému do dne splatnosti dluhového cenného papíru při dohodnuté úrokové sazbě .
   Korpustyp: Allgemein
Nachträgliche Zinsfestsetzung ( post-fixed coupon ) : Verzinsung eines variabel verzinslichen Schuldtitels , die auf der Basis der Werte eines Referenzindex an ( einem ) bestimmten Tag ( en ) während der Zinslaufzeit festgesetzt wird .
Rychlé nabídkové řízení ( Quick tender ) : postup nabídkového řízení využívaný Eurosystémem pro potřeby operací jemného doladění , pokud je třeba , aby měly rychlý dopad na likvidní situaci na trhu .
   Korpustyp: Allgemein
In einem liberalisierten Kapitalmarkt bedeutet das Risiko einer eventuellen Yuan-Aufwertung, dass die Anleger durch eine höhere Verzinsung von Dollar-Einlagen kompensiert werden müssen.
Neztenčené riziko, že by jüan mohl dále posilovat, na liberalizovaném kapitálovém trhu znamená, že investoři musí být kompenzováni vyšší úrokovou sazbou dolarových aktiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollte diese Verzinsung aus finanziellen, technischen oder politischen Gründen von der EU übernommen werden, so sollte sie einem Beihilfebeschluss nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts unterliegen.
Pokud z důvodů finanční, technické či politické povahy hradí náklady na tuto náhradu EU, měly by podléhat rozhodnutí o finanční pomoci, které je v souladu s požadavky obecného práva Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte diese Verzinsung aus finanziellen, technischen oder politischen Gründen von der EU übernommen werden, so muss sie einem Beihilfebeschluss nach Maßgabe des Gemeinschaftsrechts unterliegen.
Pokud z důvodů finanční, technické či politické povahy hradí náklady na tuto úhradu EU, měly by podléhat rozhodnutí o finanční pomoci, které je v souladu s požadavky práva Společenství .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewertungsabschläge für festverzinsliche Schuldtitel gelten auch für Schuldtitel, deren Verzinsung von einer Veränderung des Ratings des Emittenten selbst abhängt, oder für inflationsindexierte Anleihen.
Úrovně srážek při ocenění uplatňované u dluhových nástrojů s pevným kupónem se uplatňují rovněž u dluhových nástrojů, jejichž kupón je vázán na změnu úvěrového hodnocení samotného emitenta, a dluhopisů vázaných na inflaci.
   Korpustyp: EU
variable inflationsbezogene Flat-Verzinsung, die an Inflationsindizes im Euro-Währungsgebiet gebunden ist und keine Discrete Range, Range Accrual, Ratchet oder ähnlich komplexe Gestaltung aufweist.
kupóny s jednotnou proměnlivou sazbou vázanou na inflaci („flat inflation-floaters“), které jsou vázány na inflační indexy eurozóny a které neobsahují žádné struktury typu „discrete range“, „range accrual“, „ratchet“ ani jiné obdobné složité struktury.
   Korpustyp: EU
Dementsprechend werden die erwarteten Zahlungsströme in Höhe eines Satzes abgezinst, der einem erwarteten, mit wahrscheinlichkeitsgewichteten Zahlungsströmen verknüpften Satz entspricht (d h. einer erwarteten Verzinsung).
Očekávané peněžní toky jsou tudíž diskontovány sazbou, která odpovídá očekávané sazbě související s pravděpodobnostně váženými peněžními toky (tj. očekávané výnosové míře).
   Korpustyp: EU
Zur Schätzung der erwarteten Verzinsung können Modelle zur Preisbildung für riskante Vermögenswerte eingesetzt werden, beispielsweise das Kapitalgutpreismodell (Capital Asset Pricing Model).
K odhadu očekávané výnosové míry lze použít modely uplatňované pro stanovení cen rizikových aktiv, jako je model oceňování kapitálových aktiv.
   Korpustyp: EU
Die erwarteten Zahlungsströme werden folglich mit einer erwarteten Verzinsung von 8 % (d.h. 5 % risikoloser Zinssatz zuzüglich 3 % Aufschlag für das systematische Risiko) abgezinst.
Očekávané peněžní toky jsou tedy diskontovány očekávanou výnosovou mírou ve výši 8 procent (tj. bezrizikovou úrokovou sazbou ve výši 5 procent zvýšenou o systémovou rizikovou prémii ve výši 3 procent).
   Korpustyp: EU
Sie müssen a) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und b) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
Musí a) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a současně b) mít kupón, který nemůže vést k zápornému hotovostnímu toku.
   Korpustyp: EU
ING kaufte am 21. Dezember 2009 500 Millionen CT1-Wertpapiere (mit einem Nominalwert von 5 Mrd. EUR) mit einer Verzinsung von 15 % für die Niederlande zurück.
Dne 21. prosince 2009 splatil podnik ING 500 milionů cenných papírů CT1 (v nominální hodnotě ve výši 5 miliard EUR) s návratností pro Nizozemsko ve výši 15 %.
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen dem Emissions- und dem Nennbetrag entspricht der Verzinsung des Emissionsbetrags zum vereinbarten Zinssatz für die Laufzeit der Schuldverschreibungen.
Rozdíl mezi hodnotou při emisi a jmenovitou hodnotou (hodnotou při splacení) se rovná úroku z hodnoty při emisi přirostlému do dne splatnosti dluhového cenného papíru při dohodnuté úrokové sazbě.
   Korpustyp: EU
Unter den Landesgesetzen sei die Verzinsung auf das Eigenkapital erstreckt worden; weder das PrKAG noch diese Landesgesetze hätten jedoch kalkulatorische Zinsen auf Zuschüsse vorgesehen.
Podle zemských zákonů se úroky vztahovaly pouze na vlastní kapitál; ani PrKAG, ani tyto zemské zákony však neukládaly předpokládané úroky z dotací.
   Korpustyp: EU
Deshalb wird die angenommene, deutliche Steigerung der Produktion bei verhältnismäßig geringen Investitionen erreicht, was das relativ hohe Niveau der internen Verzinsung aus der Tätigkeit im Bereich Stahlkonstruktionen erklärt.
Předpokládaného významného růstu výroby bude proto dosaženo s poměrně nízkými investicemi, což odůvodňuje poměrně vysokou úroveň vnitřní míry návratnosti u činnosti v oblasti ocelových konstrukcí.
   Korpustyp: EU
RMBDs müssen i) auf einen festen Kapitalbetrag lauten, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und ii) eine Verzinsung haben, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
Klientský dluhový nástroj krytý hypotékou musí i) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a ii) mít úrokovou sazbu, která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku.
   Korpustyp: EU
Die Differenz zwischen dem abgezinsten Emissionsbetrag und dem Nennbetrag entspricht der Verzinsung des abgezinsten Emissionsbetrags zum vereinbarten Zinssatz für die Laufzeit der Schuldverschreibungen.
Rozdíl mezi diskontovanou hodnotou při vydání a hodnotou při splacení se rovná úroku z diskontované hodnoty při vydání přirostlému do dne splatnosti dluhového cenného papíru při dohodnuté úrokové sazbě.
   Korpustyp: EU
das Kreditinstitut konnte zwischen einer Verzinsung 0,75 % über dem Euribor 6 Jahre oder 0,50 % über dem Euribor 6 Monate wählen, falls eine Kreditgarantiegemeinschaft (KGG) für das Geschäft bürgte.
úvěrová instituce mohla zvolit úvěrovou sazbu 6M Euribor + 0,75 % nebo 6M Euribor + 0,50 % pokud se za operaci zaručila vzájemná záruční společnost Sociedad de Garantía Recíproca.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben der spanischen Behörden wurde Maßnahme 3 nicht angewandt: Die Vergütung in Höhe von 0,5 % der Verzinsung wurde nicht gewährt und die Finanzierung erfolgte zu marktüblichen Bedingungen.
Podle španělských orgánů se opatření 3 nepoužilo: úroková dotace ve výši 0,5 % nebyla poskytnuta a financování se uskutečnilo za normálních tržních podmínek.
   Korpustyp: EU
Der geschätzte Nettobarwert beträgt [… etwa 200] Mio. PLN in den Jahren 2009-2018 und die interne Verzinsung (IRR) [… über 50] % (jährlich).
Odhadovaná čistá současná hodnota v období 2009–2018 činí [… přibližně 200] miliónů PLN a vnitřní míra návratnosti [… více než 50] % (ročně).
   Korpustyp: EU
Der geschätzte Nettobarwert des gesamten Projekts beträgt ca. [… über 800] Mio. PLN in den Jahren 2009-2018 und die interne Verzinsung (IRR) [… über 20] %.
Čistá současná hodnota celého projektu se odhaduje na přibližně [… více než 800] miliónů PLN v letech 2009–2018 a vnitřní míra návratnosti na [… více než 20] %.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der Zeit haben Emissionen mit variabler Verzinsung stark an Bedeutung verloren und sind von 12,3 % des Gesamtumlaufs im Jahr 1998 auf 7,6 % im Jahr 2004 zurückgegangen .
Postupem času se relativní význam emisí s pohyblivou sazbou výrazně snížil , a to z 12,3 % z celkového počtu v roce 1998 na 7,6 % v roce 2004 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Differenz zwischen dem Emissionsbetrag und dem Nennbetrag entspricht der Verzinsung des Emissionsbetrags zum vereinbarten Zinssatz für die Laufzeit der Schuldverschreibungen .
Rozdíl mezi hodnotou při vydání a při umoření se rovná naběhlému úroku z hodnoty při vydání ke dni splatnosti dluhového cenného papíru při dohodnuté úrokové sazbě .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Sie müssen a ) auf einen im Voraus festgelegten Kapitalbetrag lauten und b ) über eine Verzinsung verfügen , die nicht zur einem negativen Cashflow führen kann .
( 1 ) Musí jak a ) znít na předem stanovenou částku jistiny , tak b ) mít kupón , který nemůže vést k zápornému hotovostnímu toku .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Die Höhe dieser Bewertungsabschläge gilt auch für Schuldtitel , deren Verzinsung von einer Veränderung des Ratings des Emittenten selbst abhängt oder für an Preisindizes gebundene Anleihen .
( 1 ) Tyto úrovně srážek při ocenění se rovněž vztahují na dluhové nástroje , jejichž kupóny jsou vázány na změnu hodnocení samotného vydavatele nebo dluhopisy vázané na inflaci .
   Korpustyp: Allgemein
Geldmarktfonds investieren in erster Linie in Bankeinlagen oder Schuldtitel mit kurzer Restlaufzeit und streben eine Rendite an , die der Verzinsung von Geldmarktinstrumenten nahe kommt .
Fondy peněžního trhu investují zejména do bankovních vkladů nebo dluhových nástrojů s krátkou zbytkovou dobou splatnosti a mohou nabízet obdobnou výnosnost jako úrokové sazby na nástroje peněžního trhu .
   Korpustyp: Allgemein
( 42 ) Die Bewertungsabschläge für festverzinsliche Schuldtitel gelten auch für Schuldtitel , deren Verzinsung von einer Veränderung des Ratings des Emittenten selbst abhängt , oder für inflationsindexierte Anleihen .
( 42 ) Úrovně srážek při ocenění uplatňované u dluhových nástrojů s kupónem s pevnou sazbou se rovněž uplatní na dluhové nástroje , jejichž kupón závisí na změně hodnocení samotného emitenta nebo na dluhopisech vázaných na inflaci .
   Korpustyp: Allgemein
Das Angebot reicht von der Depotführung und damit zusammenhängenden Depot - und Abwicklungsleistungen bis zum Devisenhandel , der Verzinsung täglich fälliger Kontoguthaben und Geld - und Kapitalmarktanlagen .
Rozsah těchto služeb se pohybuje od poskytování depozitních účtů a s tím souvisejích služeb úschovy a vypořádání , k peněžním a investičním službám .
   Korpustyp: Allgemein
Die Definition des Rates schließt explizit die Finanzierungskosten ein, die definiert werden als Kreditzinsen und Verzinsung des Eigenkapitals (Dividenden und Kapitalerträge).
The Council’s definition explicitly includes the finance costs which are defined as interest on borrowed money and return (dividend + capital gains) on equity.
   Korpustyp: EU DCEP
Die jährlich geleistete Subvention entspricht dem kumulierten Nettodefizit der im Fünfjahresplan vorgesehenen Dienste zuzüglich eines variablen Betrags zur Verzinsung des eingesetzten Kapitals.
Roční dotace odpovídá kumulované ztrátě v čisté výši za služby prováděné v pětiletém plánu, ke které je třeba přičíst proměnlivou položku odpovídající výši investovaného kapitálu.
   Korpustyp: EU
Angesichts des Umfangs des von Dexia vorgelegten geordneten Abwicklungsszenarios kann diese Verzinsung der Beihilfe nach Auffassung der Kommission als vereinbar betrachtet werden.
Vzhledem k rozsahu scénáře řádného řešení situace, který předložila společnost Dexia, se Komise domnívá, že tuto výši protiplnění za podporu lze pokládat za slučitelnou.
   Korpustyp: EU
Zwar sind die nachrangigen stillen Beteiligungen des IBG-Fonds tatsächlich mit einem höheren Risiko verbunden als nicht nachrangige Schulden, dies schlägt sich jedoch in der risikoadäquaten Verzinsung nieder.
Podřízené tiché společenství fondu IBG je skutečně spojeno s vyšším rizikem než nepodřízené dluhy, to se však odráží v úroku, který je přiměřený riziku.
   Korpustyp: EU
Wie in der Beihilfevereinbarung vorgesehen, werden sie im Falle des Programmerfolgs außerdem verlangen, dass das Unternehmen den restlichen Betrag zurückzahlt, allerdings ohne Verzinsung.
Navíc k tomuto původnímu zpětnému získání podpory, které je upraveno ve smlouvě o poskytnutí podpory, belgické orgány v případě úspěchu projektu požádají o zpětnou bezúročnou úhradu části podpory, kterou si podnik ponechal.
   Korpustyp: EU
Um nachzuweisen, dass die in der Vereinbarung vorgesehene Verzinsung der PI keinen Vorteil erbracht hat, haben die italienischen Behörden der Kommission die Analyse […] übermittelt.
S cílem dokázat, že odměna ustanovená v dohodě neposkytla společnosti PI žádnou výhodu, italské orgány předložily Komisi analýzu […].
   Korpustyp: EU
Somit weist ein Wertpapier mit variabler Verzinsung eine geringe Volatilität in seinem Preis und eine hohe Volatilität bezogen auf seine Rendite auf.
Cenné papíry s pohyblivou sazbou budou mít proto nižší volatilitu cen a vysokou volatilitu výnosu.
   Korpustyp: EU
Folglich ist es für die hier vorgenommene Analyse irrelevant, die Verzinsung aufgrund der Vereinbarung mit den beim Portfoliomanagement von Versicherungsprodukten erzielten Zinsen zu vergleichen.
Porovnání úrokových sazeb na základě dohody a úrokových sazeb pocházejících z řízení pojistných produktů proto není náležité pro tuto analýzu.
   Korpustyp: EU
RMBDs lauten auf einen festen Kapitalbetrag, dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist, und haben eine Verzinsung, die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann.
Klientské dluhové nástroje kryté hypotékou musí znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a mít úrokovou sazbu, která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku.
   Korpustyp: EU
Im Zusammenhang mit der Überprüfung dieses Sachverhalts sollte auch überprüft werden, ob die norwegischen Behörden auf die Zahlung einer angemessenen Verzinsung ihrer Investitionen verzichtet haben.
V rámci tohoto ověření je nutno rovněž zkontrolovat, zda se norské orgány vzdaly zaplacení přiměřeného výnosu ze svých investic.
   Korpustyp: EU
Somit ist die Kommission gezwungen, von der Werft die Erstattung der Differenz zwischen der tatsächlich gezahlten Verzinsung und der theoretisch einem mit sehr hohem Risiko verbundenem Darlehen entsprechenden Verzinsung für den Zeitraum vom Tag der Überweisung bis zum Tag der tatsächlichen Rückzahlung durch die Gdingener Werft zu fordern.
Proto pro období ode dne poskytnutí úvěru loděnici do dne, kdy jej loděnice splatí, musí Komise nařídit navrácení rozdílu mezi úrokovou sazbou, kterou skutečně platila loděnice v Gdyni, a úrokovou sazbou, která by byla teoreticky přiměřená pro úvěr představující velmi vysoké riziko.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall muss sich die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die Beihilfe und die Darlehen vom selben Kapitalgeber gewährt wurden, auf Akteure stützen, die nicht der SNCF zuzurechnen sind, um sich zu vergewissern, dass die angebotene Verzinsung tatsächlich eine marktübliche Verzinsung ist.
Aby se Komise ujistila, že navrhovaná odměna odpovídá skutečně odměně tržní, musí v tomto konkrétním případě a vzhledem ke skutečnosti, že se u poskytovatele podpory a poskytovatele půjčky jedná o stejný subjekt, vycházet ze subjektů mimo SNCF.
   Korpustyp: EU
Es muss sich um Schuldtitel handeln , die ( a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und ( b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Musí se jednat o dluhový nástroj , který : a ) zní na pevnou a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny , a b ) má kupón , který nemůže vést k zápornému peněžnímu toku .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus sollte die Verzinsung wie folgt gestaltet sein : Es sollte sich i ) um ein abgezinstes Papier oder ii ) um ein festverzinsliches Papier bzw . iii ) um ein variabel verzinsliches Papier , das an einen Referenzzins gebunden ist , handeln .
Tento kupón by měl navíc být : ( i ) kupónem s nulovou sazbou , ( ii ) kupónem s pevnou sazbou , nebo ( iii ) kupónem s proměnlivou sazbou vázanou na referenční úrokovou sazbu .
   Korpustyp: Allgemein
Die Kreditforderungen müssen ( a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
Úvěrová pohledávka musí : ( a ) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny a ( b ) mít úrokovou sazbu , která nemůže vést k zápornému peněžnímu toku .
   Korpustyp: Allgemein
Die Verzinsung kurzfristiger und variabel verzinslicher Bankkredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist in den letzten Monaten erheblich gesunken , was darauf hindeutet , dass sich die Übertragung geldpolitischer Impulse auf die Wirtschaft fortsetzt .
Úrokové sazby z krátkodobých bankovních úvěrů a bankovních úvěrů s pohyblivou sazbou poskytovaných domácnostem a nefinančním podnikům v posledních měsících výrazně poklesly a naznačovaly , že transmise impulsů měnové politiky do ekonomiky pokračuje .
   Korpustyp: Allgemein
Infolgedessen war bei den wichtigsten Geldmarktsätzen , die den Banken des Eurogebiets üblicherweise als Richtwert dienen , um ihre Zinsen für Kredite mit variabler Verzinsung und für neue kurzfristige Kredite festzusetzen , ein merklicher Rückgang zu beobachten .
Eurosystém přijal od zesílení finanční krize v září 2008 řadu opatření , která svou povahou , rozsahem a načasováním nemají obdobu .
   Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Sie müssen a ) auf einen festen Kapitalbetrag lauten , dessen Rückzahlung nicht an Bedingungen geknüpft ist , und b ) eine Verzinsung haben , die nicht zu einem negativen Cashflow führen kann .
( 1 ) Musí jak a ) znít na pevně a bezpodmínečně stanovenou částku jistiny , takb ) mít kupón , který nemůže vést k zápornému hotovostním toku .
   Korpustyp: Allgemein