Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verzug&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzug prodlení 26 odklad 3 prodleva 2 průtah
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verzug prodlení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

um 5 % bei einem Verzug von einem Monat oder weniger;
o 5 % v případě prodlení o jeden měsíc nebo méně;
   Korpustyp: EU
Der erhöhte Satz findet auf die gesamte Dauer des Verzugs Anwendung.
Takto zvýšená sazba se použije na celou dobu prodlení.
   Korpustyp: EU
Die Zahlung des Zwangsgelds wird für jeden Tag des Verzugs angeordnet.
Penále se ukládá za každý den prodlení.
   Korpustyp: EU
Erster Tag des jeweiligen Halbjahres, in dem der Schuldner im Verzug ist
První den příslušné lhůty, v níž je dlužník v prodlení
   Korpustyp: EU
um 10 % bei einem Verzug von mehr als einem Monat, aber weniger als zwei Monaten.
o 10 % v případě prodlení o více než jeden měsíc, ale méně než dva měsíce.
   Korpustyp: EU
Die Höhe des Zwangsgelds wird für jeden Tag des Verzugs berechnet. ▌
Částka penále se uloží za každý den prodlení. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher folgerichtig, dass EU-Kommission und Rat sich gemäß dem SWP aufgefordert sahen, Deutschland in Verzug zu setzen.
Proto je logické, že se Evropská komise a Rada v souladu s PSR cítily povolány, aby Německu udělily prodlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Anzahl der Tage nach Fälligkeit einer Zahlung, in denen der Kreditgeber keine Verzugsstrafe verlangt oder die Zahlung nicht als in Verzug meldet
Počet dnů po splatnosti platby, kdy věřitel neúčtuje pokutu za prodlení ani nevykáže platbu jako platbu v prodlení.
   Korpustyp: EU
Die Rückforderung soll ohne Verzug und in Übereinstimmung mit den Verfahren des nationalen Rechts erfolgen, welche die sofortige und effektive Durchführung der Entscheidung erlauben.
Navrácení podpory proběhne bez prodlení a v souladu s postupy vnitrostátního práva, které umožňují okamžité a účinné provedení rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
ein Vertragsbruch wie beispielsweise ein Ausfall oder Verzug von Zins- oder Tilgungszahlungen;
porušení smlouvy, jako např. prodlení s platbami úroků nebo jistiny či jejich nezaplacení;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ohne Verzug neprodleně 1 bez prodlení 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzug

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie weit in Verzug?
- Jak dlouho už ti dluží?
   Korpustyp: Untertitel
Gefahr ist im Verzug.
Bezpečí turistů je v sázce!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Verzug.
- Asi jsme pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
entschuldigt, Herzensfreunde, den Verzug.
Přátelé milí, ne já, mé zástoje vás čekat nechaly!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind etwas in Verzug.
Trochu pozdě, ale nijak zvlášť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eh im Verzug.
Už tak jsme se dost opozdili.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Eile rettet mich, Verzug ist Tod.
Když prchnu, budu žít. Když prodlím, zemřu.
   Korpustyp: Untertitel
All unsere Experimente geraten dadurch in Verzug.
…šechny naše experimenty, budou časově opožděny.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur Eile rettet mich, Verzug ist Tod.
"Buď živý odejdu, nebo tu zemru.
   Korpustyp: Untertitel
Verzug beim Erlass des Haushaltsplans der Unionseinrichtung
Pravidla vztahující se na případy pozdního přijetí rozpočtu subjektu Unie
   Korpustyp: EU
Du bist schon ziemlich in Verzug hier.
Myslím že máme problém.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind 40 Sekunden im Verzug.
Už jsme 40 sekund pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wenig in Verzug?
Cože, že nestíháte?
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr im Verzug mit eurer Kreditkartenabrechnung?
Jste pozadu s placením?
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 16 Verzug beim Erlass des Haushalts
Článek 16 Pravidla vztahující se na případy pozdního přijetí rozpočtu
   Korpustyp: EU
Ich bin mit $800 Unterhalt im Verzug!
Jsem 800 dolarù pozadu s alimenty!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit den Gebühren in Verzug.
Opozdil jsem se s příspěvky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist definitiv Gefahr im Verzug.
- Jedná se o naléhavý případ.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Eile rettet mich, Verzug ist Tod.
Já musím odsud a žít, či zůstat a zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Integrität dieser Mahlzeit toleriert keinen Verzug.
Jídlo už by později nemuselo být tak delikátní.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zu diesem Thema sehr in Verzug geraten.
Při řešení této otázky postupujeme velmi pomalu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind 90 Tagen in Verzug mit diesem Grundstück.
Jsme na tom pozemku tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Und oft war er in Verzug mit den Zahlungen.
A obvykle byl pozadu se splátkami.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht ganz so aus, als seien sie im Verzug.
Původně plánovaný termín jejího dokončení už se určitě nestihne.
   Korpustyp: Untertitel
Geraten Sie bloß nicht mit den Raten in Verzug.
Ale snaž se vždy platit.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Mason, Sie sind mit Ihren Zahlungen im Verzug.
Slečno Masonová, říká to tady, že jste pozadu s platbou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Belgien, Italien, Finnland und Luxemburg sind im Verzug.
Většina zemí již své imigrační zákony změnila nebo přislíbila, že tak před vypršením lhůty učiní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kamen ziemlich in Verzug mit den Lieferungen.
Dost jsme zaostávali, takže Pepe odložil setkání se Sergejem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Gefahr im Verzug, bedient euch ihrer Angst.
Když, je nebezpečí nablízku, využij jejich strach!
   Korpustyp: Untertitel
Sie war drei Monate mit der Miete in Verzug.
Byla tři měsíce pozadu s platbou za nájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit der zahlung im Verzug, Lex.
Pozdíš se se splátkami, Lexi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kennen Sie sicher auch den Begriff "Gefahr in Verzug".
Takže znáte termín "naléhavé okolnosti"?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nach, was Agron und Donar in Verzug bringt.
Nechme to, co zbývá, Agronovi a Donarovi.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist immer noch 1 Woche in Verzug.
Stále jsi o týden pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dein Gehirn würden wir in gefährlichen Verzug geraten.
Bez tvého mozku budeme nebezpecne pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Gerätst du mit deinem Kredit in Verzug, verlierst du alles.
Nesplatíš-li půjčku, přijdeš o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Tschad-Mission ist bereits arg im Verzug, obwohl diese als besonders "dringlich" gelten sollte.
Mise v Čadu je navíc velmi opožděná a přitom se považovala za "naléhavou".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Frau Ries sagte, besteht das größte Problem auch darin, dass wir in Verzug geraten.
Jak řekla paní Riesová, největším problémem je také skutečnost, že zaostáváme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich unterschätzten sie die Wahrscheinlichkeit, dass Emittenten bestimmter komplexer Kreditinstrumente auch in Verzug geraten könnten.
Ve skutečnosti podcenily pravděpodobnost, že by emitenti určitých složitých finančních nástrojů neplnili své závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen, so wird erklärt, hätte man es Mitgliedsstaaten der Eurozone erlauben sollen, in Verzug zu gehen.
Místo toho se tvrdí, že členům eurozóny by se mělo umožnit vyhlášení státního bankrotu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Wahlen sollten jetzt wie geplant und ohne weiteren Verzug abgehalten werden.
Tyto volby by se nyní měly uskutečnit podle plánu bez žádných dalších odkladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitgliedstaaten sind mit der Umsetzung der Europäischen Rechtsvorschriften zur Nichtdiskriminierung in Verzug.
Certains États membres accusent du retard dans la transposition de la législation communautaire en matière de non-discrimination.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Mitgliedstaaten sind mit der Umsetzung der Europäischen Rechtsvorschriften zur Nichtdiskriminierung in Verzug.
Členské státy EU mají proto vytvořit víceleté programy na zlepšení energetické účinnosti a stanovit národní cíle týkající se objemu energie.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Praxis ist gerade bei diesem Ziel der größte Verzug zu verzeichnen.
Ve skutečnosti je to jeden z cílů, v rámci něhož se časový rozvrh nedodržuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Borg sind zwar gefährlich, aber aus meiner Perspektive sind sie 30 Jahre im Verzug.
Neříkám, že Borgové nejsou nebezpeční, ale z mého pohledu, jsou ve vývoji 30 let pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl in 129 ist ziemlich in Verzug, erzählt mir Märchen.
Chlap ze 129 mi dluží cigarety. Pořád se vymlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dichten Verkehrs rund um die Rennbahn war er 15 Minuten im Verzug.
Kvůli dopravní zácpě před závodištěm, byl 15 minut pozadu vzhledem k plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Verzug einer Forderung verkauft das Beteiligungsunternehmen die Forderung automatisch an einen Investor.
Při nesplacenípohledávky jednotka, do níž bylo investováno, pohledávku automaticky prodá investorovi podle individuální dohody ve smlouvě o prodejní opci.
   Korpustyp: EU
Zwei, drei Jahre später kommt ein Verzug und alles ist futsch.
Dva tři roky jízdy, nesplácení a úplný krach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zwei Tage im Verzug und mit $60.000 über dem Budget.
Jsme dva dny pozadu a 60, 000 dolarů přes rozpočet.
   Korpustyp: Untertitel
der Schuldner ist mit keiner Zahlung mehr als 90 Tage in Verzug.
dlužník nemá žádnou částku déle než 90 dnů po splatnosti.
   Korpustyp: EU
Du rufst an, weil ich eine Woche mit dem Scheck im Verzug bin, stimmt's?
Jo, voláš protože jsem týden pozadu se šekem, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erst der 2 Tag, und wir sind schon 2 Wochen in Verzug.
Je teprve druhej den a už jsme dva týdny pozadu.
   Korpustyp: Untertitel
George, unterschreiben Sie, sonst sind wir mit 5 Darlehen im Verzug.
Georgi, podepiš toto, jinak nesplatíme pět různých úvěrů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dem Eigensinn des Colonel ist es zu verdanken, dass wir im Verzug sind.
Kvůli tvrdohlavosti vašeho plukovníka jsme pozadu za plánem.
   Korpustyp: Untertitel
Dass mein Ex-Mann mit dem unterhalt im Verzug ist, hab ich dir doch erzählt.
-Pamatuješ, jak jsem říkala, že mi manžel neplatí alimenty?
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, Felix. Er ist heute im Verzug, aber es dürfte nicht mehr lange dauern.
Omlouvám se Felixi, je trochu pozadu, ale nemělo by to trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit meinem Reparaturzeitplan in letzter Zeit in Verzug geraten.
Trošku jsem se za posledních pár dnů opozdil s opravama.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Kalifornien in Verzug geraten, wäre dies ein zweitrangiges Ereignis in den USA, aber ein Verzug Italiens in der Eurozone hätte eine massive Verarmung zur Folge, würde mehrere Banken ruinieren und eine gefährliche Kettenreaktion auslösen.
Kalifornský státní bankrot by byl v USA podružnou událostí, zatímco v eurozóně by italský bankrot v masové míře přivedl na mizinu věřitele, vyvolal krach několika bank a uvedl do pohybu nebezpečnou řetězovou reakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die geforderte pauschale Entschädigung, die ab dem ersten Tag des Verzugs zu zahlen ist, stellt ein greifendes Hemmnis dagegen dar.
Požadované paušální náhrady, které se mají platit od prvního dne, kdy se platba opozdí, představují hmatatelnou metodu, jak tomu bránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens möchte ich sagen, meine Damen und Herren, dass Afrika in Bezug auf die Millenniumsziele im Verzug ist.
Dámy a pánové, druhým bodem je fakt, že Afrika rozvojových cílů tisíciletí nedosáhne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er mußte mit einer Gehilfin wie Nancy eine wertvolle Erwerbung sein, die man sich ohne Verzug sichern müßte.
S takovou pomocnicí, jako je Nancy, by byl cenným přírůstkem, a proto si ho musí (tak rozumoval Fagin) bez meškání zajistit.
   Korpustyp: Literatur
Das hat nichts zu tun mit dem Verzug bei den Sprachfassungen, das ist definitiv keine Ausrede, Herr Schulz.
To nemá nic společného se zpožděním jazykových verzí, rozhodně se nejedná o výmluvu, pane Schulzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wie meine Kollegen erwarte ich, dass die Frau Kommissarin die Staaten, die in Verzug sind, auf Trab bringen wird.
Moji kolegové a já bychom byli rádi, kdyby pan komisař přesvědčil státy, které otálejí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über ihn finden wir vielleicht etwas heraus. Aber es darf nicht zu lange dauern, damit wir nicht in Verzug geraten.
Jestli na něj něco najdeme, může nás to dovést na stopu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Dritter, an den die Kommission Einziehungsanordnungen über signifikante Beträge gerichtet hat, ist mit den Zahlungen deutlich in Verzug;
W4, pokud se na třetí stranu vztahují inkasní příkazy vydané Komisí převyšující určitou částku, u nichž je platba významně opožděna;
   Korpustyp: EU
Sollten diese mit ihren Krediten in Verzug geraten, würde die Bank das Haus zu einem höheren Wert zwangsversteigern.
Vždyť kdyby nedokázali své úvěry splácet, banka by převzala do vlastnictví dům s vyšší hodnotou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch höhere Exportraten käme man auch wieder zu Devisen, die zur Wiederaufnahme der momentan in Verzug geratenen Schuldentilgung benötigt werden.
Vyšší míra exportu rovněž přinese devizy, které jsou zapotřebí k obnovení splátek zahraničního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde ich ja gerne, aber wir brauchen dazu flüssiges Helium, und unsere Bestellungen sind einen Monat im Verzug.
Provedeme ten experiment okamžitě. Rád bych, ale potřebujeme kapalné helium a naše zásilka přijde až za měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihm eine Kreditgeschichte, die zeigt, dass er mit Rechnungen in Verzug ist, ihn tiefer in die Schulden bringen.
Vytvářím platební historii, která ukazuje, že nezvládá platit účty, a je stále víc a víc zadlužený.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat beschließt damit nicht zum ersten Mal, Griechenland nach Artikel 126 Absatz 9 in Verzug zu setzen.
Nejedná se o první případ, kdy Rada rozhoduje o výzvě Řecku podle čl. 126 odst. 9 Smlouvy o fungování EU.
   Korpustyp: EU
Argentinien wird wahrscheinlich in Verzug geraten, Brasilien steckt in einer Wahljahr-Rezession und hat ähnliche Schuldenprobleme wie Argentinien.
U Argentiny se čeká platební neschopnost; Brazílie má recesi způsobenou nadcházejícími volbami a problémy s dluhy jako Argentina. Mexiko do recese právě vstupuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Intelligente Energienetzwerke werden zweifelsohne eine Hauptrolle in der Energie der Zukunft spielen. Daher müssen wir ohne Verzug ihrem Aufbau und ihrer Verbesserung ausreichend Aufmerksamkeit und Mittel widmen.
V hospodářství budoucnosti budou nepochybně hrát důležitou roli inteligentní energetické sítě, proto to nesmíme odkládat a musíme věnovat dostatečnou pozornost a dostatečné zdroje na jejich zavedení a vylepšování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass alle anderen Mitgliedstaaten ihre Positionen nochmals überdenken und die neuen Vorschriften ohne Verzug in ihre nationalen Gesetze umsetzen.
883/2004, a doufám, že všechny ostatní členské státy rovněž přehodnotí svůj postoj a bez odkladu přenesou tato nová pravidla do svých vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben für diese Aussprache viel Zeit veranschlagt, weil sie von großer Bedeutung ist, und wir hoffen, dass wir unseren zeitlichen Verzug mit der Fragestunde wieder aufholen können.
Této rozpravě jsme věnovali hodně času kvůli jejímu významu a doufám, že budeme schopni pokračovat také s dobou vyhrazenou pro otázky tak, abychom dodrželi čas nám určený.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner sollte die Beweislast beim Antragsteller liegen, der seinen Anspruch prima facie glaubhaft machen (fumus boni juris) und die Dringlichkeit nachweisen sollte (Gefahr in Verzug).
Důkazní břemeno by navíc mělo být na žadateli, který by měl předložit náležité důkazy zjevnosti (fumus boni juris) a naléhavosti (periculum in mora) případu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass wir bei der Ausarbeitung und Entwicklung eines europäischen Modells in Verzug geraten und zugleich den USA vorwerfen, dass sie ein Modell haben.
Nemá pro nás smysl, abychom byli pomalí v přípravě a rozvoji evropského modelu, a zároveň abychom něco vyčítali Spojeným státům, protože oni model ve skutečnosti mají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die EU auf, auf der Überprüfungskonferenz 2005 vorzuschlagen, dass ohne weiteren Verzug das geeignete unterstützende Organ für nukleare Abrüstung von der Abrüstungskonferenz eingesetzt wird;
vyzývá EU, aby na revizní konferenci v roce 2005 navrhla, aby Komise OSN pro odzbrojení bezodkladně založila vhodný vedlejší orgán pro jaderné odzbrojení;
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammen mit dem Anzeiger und einer elektronischen Umsetzungsdatenbank sollte der Europäische Rat eine Namensliste aller Mitgliedstaaten einführen, die mit ihren Umsetzungen in Verzug sind.
Together with the Scoreboard and an electronic transposition database the European Council should create a blame-shame list of all the MS who are lacking behind in their transposition
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die kommenden Ratsvorsitze auf, dieses Problem dadurch zu lösen, dass sie gewährleisten, dass der Gemeinsame Standpunkt ohne weiteren Verzug angenommen wird;
naléhavě žádá francouzské předsednictví, případně nadcházející předsednictví, aby zajistila bezodkladné přijetí společného postoje a aby tak tuto otázku vyřešila;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Instrumente einfach sein und nicht zu Verzug und unnötigen Kosten führen sollten; in der Erwägung, dass sie gegebenenfalls ohne Anhörung der Gegenpartei (
vzhledem k tomu, že nástroje by měly být jednoduché a předcházet zpožděním a zbytečným výdajům; vzhledem k tomu, že pokud je to vhodné, musejí být dostupné
   Korpustyp: EU DCEP
3. begrüßt die Fortschritte bei der Ratifizierung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens und fordert die ausstehenden EU-Mitgliedstaaten auf, das Ratifizierungsverfahren ohne Verzug abzuschließen;
3. vítá pokrok dosažený při ratifikaci Dohody o stabilizaci a přidružení a vyzývá členské státy, které tak dosud neučinily, aby proces ratifikace co nejdříve dokončily;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir konnten das Schiff der Erde nicht zerstören. Eine unserer Desintegrationskammern wurde eliminiert und wir sind mit unserer Quote in Verzug.
Nepodařilo se nám zničit pozemskou loď, jeden z našich dezintegrátorů byl zničen, a už jsme se hodně opozdili s kvótou mrtvých.
   Korpustyp: Untertitel
Die CAAB hat ein Überwachungsprogramm für die Sicherheitsaufsicht über die Luftfahrtunternehmen aufgestellt, ist aber bei der Umsetzung dieses Programms in Verzug geraten.
Pokud jde o bezpečnostní dohled nad leteckými dopravci, úřad CAAB vytvořil program dozoru, ale provádění tohoto programu se oproti plánu zpožďuje.
   Korpustyp: EU
Wird bei Hausschweinen oder anderen für Trichinen empfänglichen Tierarten aus einem amtlich als trichinenfrei anerkannten Betrieb ein positiver Trichinenbefund erhoben, muss die zuständige Behörde ohne Verzug:
Pokud je domácí prase nebo jiných živočišný druh vnímavý k infekci trichinelami z hospodářství úředně uznaného za prosté trichinel v testu pozitivní na přítomnost trichinely, příslušný orgán musí neprodleně:
   Korpustyp: EU
Italien und Griechenland insbesondere sind mit ernsthaften Schuldenproblemen konfrontiert, neben Bedenken auf den Finanzmärkten, dass sie möglicherweise in Verzug geraten oder den Euroraum verlassen werden.
Zejména Itálie a Řecko čelí vážným potížím kvůli svému dluhu a finanční trh se obává možnosti, že by buď ztratily platební schopnost, anebo vystoupily z eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vollen Auswirkungen der Krise stehen uns also noch bevor: 1,3 Millionen amerikanische Eigenheimbesitzer sind bereits mit ihren Hypotheken in Verzug.
Plné dopady krize nás tedy ještě čekají: hypotéku dnes nedokáže splácet 1,3 milionu amerických domácností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hält die Regierung ihre Zusage jedoch nicht ein, gerät der Projektträger in Verzug, und die Notenbank hat dann einen Anspruch gegenüber der Regierung.
Pokud však vláda nesplní svůj závazek, developer nebude schopen splatit úvěr a centrální bance zůstane pohledávka vůči vládě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind ein wenig in Verzug beim Stanton-Prozess, also musst du den Partner heute helfen, ein paar Hintergründe zu prüfen.
Um, jsme trochu pozadu se Stantonovým procesem, takže budu potřebovat, abys pomohla společníkům, uh, provedla nějaké pátrání.
   Korpustyp: Untertitel
fordert den französischen Ratsvorsitz und, wenn nötig, die kommenden Ratsvorsitze auf, dieses Problem dadurch zu lösen, dass sie gewährleisten, dass der Gemeinsame Standpunkt ohne weiteren Verzug angenommen wird;
žádá, aby francouzské předsednictví EU, a v případě potřeby následující předsednictví, tuto otázku neprodleně vyřešilo zajištěním přijetí společného postoje;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Verlust, Diebstahl oder widerrechtlicher Aneignung des Zahlungsverifikationsinstrumentes sollte der Verbraucher ferner die Möglichkeit haben, dies nach Bekanntwerden ohne ungerechtfertigten Verzug per Telefon mitzuteilen (Artikel 46).
V případě ztráty, odcizení nebo zneužití prostředku na ověřování plateb by měl být spotřebitel schopen neprodleně po zjištění této skutečnosti ji telefonicky oznámit. (článek 46).
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die kommenden Ratsvorsitze auf, dieses Problem dadurch zu lösen, dass sie gewährleisten, dass der Gemeinsame Standpunkt ohne weiteren Verzug angenommen wird;
naléhavě žádá zemi, které nyní budou předsedat EU, aby zajistily, že tento společný postoj bude neprodleně přijat a vyřešily tak tuto otázku;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann erst nach Feststellung des Verzugs eines Unternehmens und der vorherigen Einsetzung eines Solidaritätsmechanismus zwischen den Unternehmen, der einer bestimmten Höchstgrenze unterliegt, umgesetzt werden.
Bude moci být realizována pouze po zjištění úpadku některého podniku a předběžné přijetí mezipodnikového solidárního mechanismu podléhajícího určitému stropu.
   Korpustyp: EU
Die gegenwärtige (Doha-) Runde der Welthandelsgespräche ist in Verzug und die nächste Runde in Hongkong soll schon in ein paar Monaten stattfinden.
Současné kolo jednání o světovém obchodu (z Dauhá) se opožďuje; příští jednání se má v Hongkongu uskutečnit za pouhých několik měsíců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei darf vor allem nicht vergessen werden, dass Hynix im Grunde unmittelbar nach Gewährung des Konsortialkredits mit den Zinsleistungen in Verzug geriet.
Nakonec je důležité poznamenat, že Hynix nesplácel úroky ze syndikátní půjčky téměř ihned po jejím poskytnutí.
   Korpustyp: EU
Ich führe über jeden Scheck in meinen Unterlagen Buch, und ich weiß zufällig, dass ich nur drei Wochen im Verzug bin.
Eviduji si každý šek.. .. a náhodou vím, že jsem 3 týdny pozadu
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein Bender, ich hasse es deine Zurschaustellung zu unterbrechen, aber wir haben nur 6 dauerhafte zahlende Mitglieder. und wir sind mit uneren Zahlungen in verzug.
Oh no Bendere, nerad ti kálím do řeči, ale máme jen 6 platících členů a jsem celkem slušně zadlužení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin bei den Banken etwas in Verzug, aber ich wollte einen Check haben, sodass ich hierher kommen konnte, um "Check" zu sagen.
Teď tak nějak tápu mezi bankami, ale chtěl jsem to mít pod kontrolou, takže jsem tady, abych řekl šach.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vermögensverwalter hat die Fähigkeit, die maßgeblichen Tätigkeiten zu lenken, bis die in Verzug geratenen Vermögenswerte den festgelegten Anteil des Depotwerts erreichen. Der Schuldtitelinvestor hat die Fähigkeit, die maßgeblichen Tätigkeiten zu lenken, wenn der Wert der in Verzug geratenen Vermögenswerte diesen festgelegten Anteil des Depotwerts überschreitet.
Správce aktiv je způsobilý řídit relevantní činnosti, dokud výše nesplacených aktiv nedosáhne stanoveného procenta hodnoty portfolia; dluhový investor je způsobilý řídit relevantní činnosti, když výše nesplacených aktiv toto stanovené procento hodnoty portfolia překročí.
   Korpustyp: EU
Bei einer solchen Kalkulation würden die Kreditbedingungen, der von einem kreditwürdigen Unternehmen zu zahlende marktübliche Benchmark-Zinssatz, die Wahrscheinlichkeit des Verzugs eines nicht kreditwürdigen Unternehmens innerhalb eines bestimmten Zeitraums und die Wahrscheinlichkeit des Verzugs eines kreditwürdigen Unternehmens innerhalb eines bestimmten Zeitraums berücksichtigt werden.
Takový výpočet by zohlednil délku půjčky, orientační úrokovou sazbu, kterou by platila úvěruschopná společnost, pravděpodobnost nesplácení neúvěruschopnou společností v rámci konkrétního období a pravděpodobnost neplnění úvěryschopné společnosti v rámci stejného konkrétního období.
   Korpustyp: EU