Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Verzweiflung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Verzweiflung zoufalství 282 beznaděj 42 zoufalost 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Verzweiflung zoufalství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine winzige Minderheit dieser Männer könnte in Verzweiflung ausrasten.
Nepočetná menšina takových mužů ze zoufalství zaútočí na okolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angst erzeugt Panik und Panik erzeugt Verzweiflung, und aus Verzweiflung lässt sich immer Profit schlagen.
Strach plodí paniku, a panika rodí zoufalství, a na zoufalství se dá vždy vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
LONDON – Die jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament standen unter dem Zeichen von Ernüchterung und Verzweiflung.
LONDÝN – Nedávným volbám do Evropského parlamentu vévodila deziluze a zoufalství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass ich Hoffnung wecke, wo Verzweiflung quält.
Tam, kde je zoufalství, tak naději.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Tod, Zerstörung und Verzweiflung, desto besser.
Čím více mrtvých, škod a zoufalství, tím lépe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Dawn dem LKW-Fahrer einen bläst, muss man die Verzweiflung spüren können.
Když Dawn kouří toho řidiče kamionu, musí z toho být cítit zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Angst und sogar die Verzweiflung der Armen und nicht so Armen haben sich erheblich verstärkt.
Zároveň však strašlivě zesílila strach, ne-li přímo zoufalství chudých a méně chudých.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Pariser geht nur in dem Moment der Verzweiflung zum Turm.
Pařížan tam jde jen ve chvílích zoufalství, aby skočil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Blockade dient nicht dem Frieden, sondern ruft Verzweiflung, Wut und Hass hervor.
Blokáda vzbuzuje zoufalství, zlost a nenávist, nikoli mír.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paris. Eine Stadt voller Armut, Not und Verzweiflung.
Paříž, město plné chudoby, utrpení a zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zur Verzweiflung bringen dohnat k zoufalství 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzweiflung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich bin Verzweiflung.
Teď jsem v rozpacích.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Verzweiflung als Nachtisch.
- Se zoufalostí jako zákuskem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zeit für Verzweiflung.
Na užírání se není čas.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Verzweiflung mehr.
A nebudeš si zoufat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausmaß ihrer Verzweiflung.
- To vypovídá o jejich zoufalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ertränke deine Verzweiflung nicht!
Nemusíš zapíjet své neštěstí!
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung führt nur zu Verzweiflung.
Izolace vedla pouze k beznaději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tröste uns in unserer Verzweiflung.
Ulehči naše utrpení v těto zoufalě chvíli,
   Korpustyp: Untertitel
"nicht in Verzweiflung fallen lassest."
Raději je poslechnout."
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nach Verzweiflung schreien.
Protože by to působilo zoufale.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spürte lediglich Ihre Verzweiflung.
Jsem zde, protože jsem cítila vaši bolest.
   Korpustyp: Untertitel
Furcht und Hass und Verzweiflung?
Strachu? A nenávisti?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können ihre Verzweiflung sehen!
- Vidíte, že trpí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr bringt ihn zur Verzweiflung!
-Podívejte, už si zoufá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihre Verzweiflung hören.
Měl bys slyšet ty zoufalé hlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verzweiflung muss groß sein.
To musí být fakt zoufalí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge waren Armut und Verzweiflung.
A za nimi zůstala bída a sklíčenost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Treibt deine Mutter jedes Pflegeheim zur Verzweiflung?
Umí tvá matka vyčerpat každého z pečovatelské služby?
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du schon von Verzweiflung?
Co ty víš o zoufalosti?
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt drohen Hunger und Verzweiflung.
Čekalo ji peklo a hlad.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ein Mann in völliger Verzweiflung.
Prosím vás, paní, mlcte!
   Korpustyp: Untertitel
Chelsea, du bringst mich echt zur Verzweiflung.
Přivádíš mě k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
- Dich wiedersehen zu wollen ist Verzweiflung?
- Chtít tě vidět znova je špatný?
   Korpustyp: Untertitel
Aber genug von meiner elenden Verzweiflung.
Ale dost už mých životních strastí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schreie voller Verzweiflung und großem Schmerz.
Tak bolestivý a bezmocný pláč.
   Korpustyp: Untertitel
Verzweiflung? Ich nenne es Leidenschaft für Veränderung.
To čemu říkáš zoufálství, já říkám vášeň pro reformy.
   Korpustyp: Untertitel
Zeiten der Verzweiflung erzeugen verzweifelte Taten.
Zoufalá doba si žádá zoufalých činů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeugte in meiner Verzweiflung verrückte Spinner.
Už jsi na tom vydělal miliony.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles bringt Sie sicher zur Verzweiflung.
V jeho stavu to bude dost dřina.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch ein Platz der Verzweiflung.
Tohle místo je zničené..
   Korpustyp: Untertitel
Nichts als ein Blick voller Verzweiflung.
Nic, ale zatvářila se zoufale.
   Korpustyp: Untertitel
Du bringst deine Mutter zur Verzweiflung.
Tvoje máma by z tebe neměla radost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt verstand er plötzlich auch die Verzweiflung des Barbesitzers:
Teď mu také bylo jasné, proč se hospodský tak rozčiloval:
   Korpustyp: Literatur
♪ Ihr nehmt mir die Wut Und gebt mir Verzweiflung
Nebo mě chcete snad opřít o plot?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses hörbare Seufzen ist ein Zeichen der Verzweiflung, stimmt's?
Ten slyšitelný povzdech je známkou podráždění, že?
   Korpustyp: Untertitel
Uns eigen war die Verzweiflung, im Dunkeln zu tappen.
My jsme se topili v beznaději a tápali v temnotách.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verzweiflung herrscht heute in allen Städten der Welt
Zpustošení a zničení je tady stejné, jako v každém jiném městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort der Gewalt, des Schmerzes, der Verzweiflung, der Schande.
Místo nasáklé smrtí nasáklé násilím, bolestí, zoufalstvím a neúctou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, was bringt dich so an den Rand der Verzweiflung?
Takže, co tě přívedlo na pokraj úplné uštěkanosti?
   Korpustyp: Untertitel
erhöre, dass Glaube nicht sich in Verzweiflung kehre.
Ty prosí, vyslyš je, než úzkost víru zdusí.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings dachte ich, es geschah aus Leidenschaft und Verzweiflung.
Myslela jsem ale, že jste vraždil, protože jste byl nešťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze hier Voller Verzweiflung Es gibt niemand
Sám doma sedím, se svým zoufalstvím, nejsmutnější člověk na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich, sollte ich Verzweiflung verursacht haben.
Omlouvám se, jestli jsem vás nějak obtěžovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie jetzt doch zur Verzweiflung gebracht!
Dostali jsme je. Zoufají si!
   Korpustyp: Untertitel
Als das Geräusch der Spielplätze verklang, setzte die Verzweiflung ein.
Když utichly hlasy z dětských hřišť, objevil se smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Eine eklige, schreckliche, schmutzige Kloake der Verzweiflung, scheiß drauf.
Nechutná, špinavá, zoufalá stoka. Mrdám na to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wütender als je zuvor und voller Verzweiflung.
Jsem rozzlobeny vic, nez kdy predtim, a plny beznadeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin am Rande der Verzweiflung, Minnie Pearl.
Jsem na pokraji zhroucení, kloboučnice.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher nicht meine Verzweiflung. Ich verbarg meine Gefühle so gut.
Určitě ne o mé bolesti, skrývala jsem svoje city tak dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Es zeugt von Verzweiflung, ihn bei Tageslicht fahren zu lassen.
To chtějí riskovat jízdu za světla?
   Korpustyp: Untertitel
Es fühlt sich mehr wie ein Akt der Verzweiflung an.
Vypadá to spíš jako akt zoufalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie Jenna angetan hat, war aus Verzweiflung.
To, co udělala Jenně, bylo zoufalé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er hat die Verzweiflung in meinen Augen gesehen.
Myslím, že v mých očích viděl něco zoufalého.
   Korpustyp: Untertitel
Riecht nach Verzweiflung. Es ist ein Vereinbarungsbruch. Vertrauen sie mir.
Zavání to zoufalstvím Tím to pohřbíte, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bringt euren armen Vater noch zur Verzweiflung.
Tatínka přivádíte k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet sich ein Bild äußerster Verzweiflung bei dieser Katastrophe.
Je to místo beznadějné katastrofy.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigt Nors Verzweiflung. Und warum wir schnell zurückmüssen.
A jak naléhavé je, abychom se rychle vrátili.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Mitterrand, während der Zeit sozialistischer Regierungen hatten wir Verzweiflung,
Pane Mitterrande, účet socialistických mandátů čítá jen rozbroje,
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in die Finsternis und Verzweiflung geführt.
Přivádí vás do temnoty, prázdnoty.
   Korpustyp: Untertitel
"Verzweiflung und Not brachten wir in fast jedes Haus."
Specializovali jsme se v působení bolesti, v šíření strachu a pochyb.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Moment des verlustes zwischen Verzweiflung und Ekstase.
Momentem kapitulace, okamžiku ztráty, mezi zoufalstvím a extází.
   Korpustyp: Untertitel
Du selbst bleibst in einem Zustand der Verzweiflung gefangen.
Ty sám zůstáváš uvězněn v nikdy nekončícím stavu zoufalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegenheit zu einer kleinen Verzweiflung, fiel ihm ein, wenn ich nur zufällig, nicht absichtlich hier stünde.
Příležitost tak trochu si zoufat, napadlo mu, kdybych tu tak stál jen náhodou a nikoli úmyslně.
   Korpustyp: Literatur
Ein 14. in Haft Sitzender hat sich aus Verzweiflung mit Medikamenten umgebracht!
14-tý obviněný zemřel ve vězení na depresi a předávkování léky.
   Korpustyp: Untertitel
Voll Inbrunst beten sie zu dir: Erhöre, dass Glaube nicht sich in Verzweiflung kehre.
Vyslyš je, svatá, ať si nezoufají.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehrgeizige Zyniker, dem bis dahin alles gelungen war, muss lernen, was Verzweiflung ist.
Ambiciózní a cynický, přestože předtím nepoznal neúspěch se seznamuje se svým neštěstím.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Verzweiflung beschloss ich, mein Auto irgendwo abzustellen und mir ein Taxi zu nehmen.
Tak jsem nechala auto jinde a zavolala taxíka.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt zu einem Leben in Fron und Verzweiflung. In einem Land fern der Heimat.
Odsouzena k dřině a trápení v cizí zemi daleko od domova.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nähren sich von der Gewalt und der Verzweiflung des Drogenhandels.
Živíte se násilím a zoufalstvím plynoucím z obchodu s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Die unverhüllte Verzweiflung ihrer Blicke, wenn sie krampfhaft versuchen, sich zu erinnern, wer ich bin.
Jasně viditelné mhouření očí, jak se snaží vzpomenout, kdo jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reißen noch Witze, und das mitten in Ihrer Verzweiflung. Das lässt hoffen.
Ve svém emotivním rozpoložení jste se zmohla na žert, to je velice pozitivní.
   Korpustyp: Untertitel
Folge dem Pfad der Verzweiflung, des Todes und der Zerstörung, und du wirst Ares finden.
Sleduj cestu utrpení, smrti a zkázy. Tak nalezneš Área.
   Korpustyp: Untertitel
Mein langes Schweigen bringt dich zur Verzweiflung, aber wie soll ich meine Erlebnisse mit dir teilen?
Štve tě, že se dlouho neozývám. Ale jak se s tebou můžu podělit o své zážitky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, hat die Verzweiflung Sie zum Verkauf des kostbaren Familiensilbers veranlasst.
Vidím, že jste byli tak zoufalí, že jste prodali cenné rodinné stříbro.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie uns als Teil des Systems sehen, das ihnen Leid und Verzweiflung bringt.
Protože nás vidí jako součást systému, který jim působil bolest a utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
Soll der Feind euch durch das bloße Nicken seines Helmbuschs in Verzweiflung bringen.
Ať nepřítel jen pohodí svou hlavou a vás ovane hrůza!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verbrechen war schrecklich, ja, aber er wurde nicht von Habgier getrieben, sondern von Verzweiflung.
Jeho zločin byl brutální to je pravda, ale nebyl motivován chtíčem nýbrž zoufalstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb erfüllt Sie die Ungerechtigkeit des Todes mit Angst, Verzweiflung, sogar Wut.
A proto máte strach, bojíte se a jste zoufalí, dokonce se zlobíte na nespravedlnost smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mission war es, seinen Zwillingsbruder zu verkörpern, aber sein Herz war voller Verzweiflung.
Jeho úkol byl vydávat se za své dvojče. Ale jeho srdce bylo naplňeno Zoufalstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Temperatur sank auf -30 Grad. lm Zelt wuchs die Verzweiflung.
Uvnitř malého stanu to začalo vypadat beznadějně.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Diktatoren zurückziehen, drängen Krankheit, Verzweiflung und Tod in ein Land.
Když povolí, okamžitě se přiženou nemoci, zouflost a smrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber aus der Perspektive des Kreditnehmers ist das Wucher – man nützt die Verzweiflung des Kreditnehmers aus.
Z pohledu dlužníka je to však lichva – využívání zoufalé situace vypůjčovatele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und er ertrug die Verzweiflung über das seiner Familie aufgezwungene Leid.
Snášel muka útrap, jež zažívala jeho rodina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verurteilt in den armen Ländern ganze Generationen zu drückender Verzweiflung.
Chudé země tak tuberkulóza odsuzuje k dalším dlouhým desítkám let zoufalé chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele sehen einen durch Armut, Krieg, Verzweiflung, Korruption und Misserfolg zerstörten Kontinent.
Ale Afrika - to je také Maroko, Sierra Leone a Jižní Afrika; Mozambik a Mali;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Endlich riß ich in wilder Verzweiflung meine Augen auf und fand meinen grauenhaften Gedanken bestätigt.
Konečně jsem se zoufalým odhodláním chvatně otevřel oči. Mé nejhorší představy se naplnily.
   Korpustyp: Literatur
Mit der schaudernden Energie der Verzweiflung machte ich mich sogleich an seine Ausführung.
S horečnou pílí zoufalce začal jsem jej okamžitě uskutečňovat.
   Korpustyp: Literatur
Aber allein schon an einen solchen Ort zu gehen, erforderte den Mut der Verzweiflung.
Jenže už vkročit na takové místo vyžadovalo velké nervové vypětí.
   Korpustyp: Literatur
All das wirkt sich negativ auf die Menschen aus und führt zu Verzweiflung und Aufruhr.
To vše má na lidi negativní dopad, který vede k beznaději a podněcuje revoltu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MANN (IM TV)…Geschichten über Liebe und Hoffnung, Einsamkeit und Verzweiflung.
Kde láska a naděje neustále soupeří s osamělostí a zoufalstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Verzweiflung löst die Probleme ja auch nicht. Das gute im Leben ist, immer wieder neu anzufangen.
Nedočkavost žádné problémy nevyřeší, to nejlepší na životě je, že lze vždy začít znovu.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jahr 2133 geriet die Welt in ein Zeitalter von Chaos und Verzweiflung.
V roce 2133 se svět ponořil do chaosu a ničení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Angst, die sich in seinem Gesicht ausdrückt, es ist Verzweiflung.
Nemá ve tváři strach. Je to úzkost, smutek.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde ich nicht alles für so einen Mann tun in meiner Verzweiflung.
Co bych dala za muže jako vy, pane Browne?
   Korpustyp: Untertitel
Erfolglos nahm er einen Besenstiel und tötete in Verzweiflung das Abendessen seiner Familie:
Nenašel nic, vzal násadu od koštěte a v zoufalosti zabil to, co měla jeho rodina k jídlu:
   Korpustyp: Untertitel
"Und König Balor, der einarmige König des Elfenlandes, betrachtete das Gemetzel mit Abscheu und Verzweiflung."
A král Balor, jednoruký král Elfů, sledoval ta jatka s hrůzou a zoufalstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Und in ihrer Verzweiflung und Trauer benutzte sie einen verbotenen Zauber, um ihn wiederzubeleben.
A v její šílenství, v její zármutku, použila kouzlo, které nám bylo zakázáno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geringer Preis zur Verhütung einer Behinderung, die unzählige Familien in Verzweiflung und Armut treibt.
Je to nízká cena za to, že nesčetné rodiny neskončí díky svému handicapu v beznaději a chudobě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das junge Mädchen, das den Angriff gegen uns anführte, war erfüllt von der Gewalt der Verzweiflung.
Její rodiče nešťastně zahynuli, když pracovali pro mě. Před smrtí svěřili své dítě, Raynu Kapecovou, do mé péče.
   Korpustyp: Untertitel
Nun hinab, wie so oft in mein Verliess der Nacht, wo Verzweiflung mich eingekerkert hält.
Ešte raz tam dole, do tmavej kobky môjho čierneho zúfalstva. Ponorme sa dole do väzenia mojej mysle.
   Korpustyp: Untertitel