Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine winzige Minderheit dieser Männer könnte in Verzweiflung ausrasten.
Nepočetná menšina takových mužů ze zoufalství zaútočí na okolí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angst erzeugt Panik und Panik erzeugt Verzweiflung, und aus Verzweiflung lässt sich immer Profit schlagen.
Strach plodí paniku, a panika rodí zoufalství, a na zoufalství se dá vždy vydělat.
LONDON – Die jüngsten Wahlen zum Europäischen Parlament standen unter dem Zeichen von Ernüchterung und Verzweiflung.
LONDÝN – Nedávným volbám do Evropského parlamentu vévodila deziluze a zoufalství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dass ich Hoffnung wecke, wo Verzweiflung quält.
Tam, kde je zoufalství, tak naději.
Je mehr Tod, Zerstörung und Verzweiflung, desto besser.
Čím více mrtvých, škod a zoufalství, tím lépe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Dawn dem LKW-Fahrer einen bläst, muss man die Verzweiflung spüren können.
Když Dawn kouří toho řidiče kamionu, musí z toho být cítit zoufalství.
Aber die Angst und sogar die Verzweiflung der Armen und nicht so Armen haben sich erheblich verstärkt.
Zároveň však strašlivě zesílila strach, ne-li přímo zoufalství chudých a méně chudých.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Pariser geht nur in dem Moment der Verzweiflung zum Turm.
Pařížan tam jde jen ve chvílích zoufalství, aby skočil.
Diese Blockade dient nicht dem Frieden, sondern ruft Verzweiflung, Wut und Hass hervor.
Blokáda vzbuzuje zoufalství, zlost a nenávist, nikoli mír.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paris. Eine Stadt voller Armut, Not und Verzweiflung.
Paříž, město plné chudoby, utrpení a zoufalství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Isolierung führt nur zu Verzweiflung.
Izolace vedla pouze k beznaději.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns eigen war die Verzweiflung, im Dunkeln zu tappen.
My jsme se topili v beznaději a tápali v temnotách.
Auch die nach 1937 gefühlte Verzweiflung führte damals zum Aufkommen ähnlicher neuer Begriffe.
Beznaděj pociťovaná po roce 1937 také tehdy vedla ke vzniku podobných pojmů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Doch folgt der Liebe die Verzweiflung wie der Schönheit, Kummer."
"I láska musí jednou přinést beznaděj a krása žal. "
Er beging Mord und stürzte dadurch viele Menschen, einschließlich seiner eigenen Familie, in Trauer und Verzweiflung.
Vraždil a kromě mnoha dalších uvrhl do smutku a beznaděje i svou vlastní rodinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Sturz der Stadt verursachte Chaos und zunehmende Verzweiflung.
Hrozící pád města vyvolal zmatek a rostoucí beznaděj.
Das führt in den Küstengemeinden zu einer Stimmung der Verzweiflung.
V pobřežních obcích se šíří pocit beznaděje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Als Ergebnis davon leben wir nun in einer Welt von Schmerz und Verzweiflung."
"A proto teď, žijeme ve světě bolesti a beznaděje."
Ein geringer Preis zur Verhütung einer Behinderung, die unzählige Familien in Verzweiflung und Armut treibt.
Je to nízká cena za to, že nesčetné rodiny neskončí díky svému handicapu v beznaději a chudobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S.H.I.E.L.D. Sie nutzen Angst und Einsamkeit und Verzweiflung aus und bieten ein Zuhause an. Denen, die sonst niemanden haben.
S.H.I.E.L.…živí se na strachu a samotě a beznaději a nabízí domov těm, kteří nemají nikoho jiného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du selbst bleibst in einem Zustand der Verzweiflung gefangen.
Ty sám zůstáváš uvězněn v nikdy nekončícím stavu zoufalosti.
Falls Verzweiflung ein Verbrechen ist, dann bin ich ein Lebenslänglicher, Sheila.
Jestli je zoufalost zločin, tak jsem trestanec, Sheilo.
Unerbittliche Verzweiflung und tausend Jahre Finsternis hören sich ziemlich gruftig an.
Nekonečná zoufalost a tisíc let temnoty zní jako oni.
Es fühlt sich mehr wie ein Akt der Verzweiflung an.
Vypadá to spíš jako akt zoufalosti.
Erfolglos nahm er einen Besenstiel und tötete in Verzweiflung das Abendessen seiner Familie:
Nenašel nic, vzal násadu od koštěte a v zoufalosti zabil to, co měla jeho rodina k jídlu:
Aber mit Verzweiflung kann ich nicht umgehen.
Ale co nezvládnu, je zoufalost.
Was weißt du schon von Verzweiflung?
Ein Ausmaß ihrer Verzweiflung.
- To vypovídá o jejich zoufalosti.
Mit Verzweiflung als Nachtisch.
- Se zoufalostí jako zákuskem.
Ich bin narzisstisch, pessimistisch, unsicher, hab Wahnvorstellungen und starke Bindungsangst. Meine Beziehungen sind selbstzerstörerische Höllenfahrten, die Verzweiflung und zertrümmerte Erwartungen über mich bringen.
Molly, jsem narcista, pesimista, pošuk, strašpytel, bojím se intimnosti, a proto všechny moje vztahy sabotuju, a nakonec z nich zbude jen černé vakuum plné očekávání a zoufalosti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zur Verzweiflung bringen
dohnat k zoufalství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verzeihung, aber solche Sachen können einen zur Verzweiflung bringen.
odpusťte mi mou otázku, ale takové věci můžou dohnat k zoufalství.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verzweiflung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich bin Verzweiflung.
Mit Verzweiflung als Nachtisch.
- Se zoufalostí jako zákuskem.
Keine Zeit für Verzweiflung.
Und keine Verzweiflung mehr.
Ein Ausmaß ihrer Verzweiflung.
- To vypovídá o jejich zoufalosti.
Ertränke deine Verzweiflung nicht!
Nemusíš zapíjet své neštěstí!
Isolierung führt nur zu Verzweiflung.
Izolace vedla pouze k beznaději.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tröste uns in unserer Verzweiflung.
Ulehči naše utrpení v těto zoufalě chvíli,
"nicht in Verzweiflung fallen lassest."
Das würde nach Verzweiflung schreien.
Protože by to působilo zoufale.
Ich spürte lediglich Ihre Verzweiflung.
Jsem zde, protože jsem cítila vaši bolest.
Furcht und Hass und Verzweiflung?
- Sie können ihre Verzweiflung sehen!
- Ihr bringt ihn zur Verzweiflung!
Sie sollten ihre Verzweiflung hören.
Měl bys slyšet ty zoufalé hlasy.
Die Verzweiflung muss groß sein.
To musí být fakt zoufalí.
Die Folge waren Armut und Verzweiflung.
A za nimi zůstala bída a sklíčenost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Treibt deine Mutter jedes Pflegeheim zur Verzweiflung?
Umí tvá matka vyčerpat každého z pečovatelské služby?
Was weißt du schon von Verzweiflung?
Aber jetzt drohen Hunger und Verzweiflung.
- Ja. Ein Mann in völliger Verzweiflung.
Chelsea, du bringst mich echt zur Verzweiflung.
- Dich wiedersehen zu wollen ist Verzweiflung?
- Chtít tě vidět znova je špatný?
Aber genug von meiner elenden Verzweiflung.
Ale dost už mých životních strastí.
Ihre Schreie voller Verzweiflung und großem Schmerz.
Tak bolestivý a bezmocný pláč.
Verzweiflung? Ich nenne es Leidenschaft für Veränderung.
To čemu říkáš zoufálství, já říkám vášeň pro reformy.
Zeiten der Verzweiflung erzeugen verzweifelte Taten.
Zoufalá doba si žádá zoufalých činů.
Ich zeugte in meiner Verzweiflung verrückte Spinner.
Už jsi na tom vydělal miliony.
Das alles bringt Sie sicher zur Verzweiflung.
V jeho stavu to bude dost dřina.
Das ist doch ein Platz der Verzweiflung.
Nichts als ein Blick voller Verzweiflung.
Nic, ale zatvářila se zoufale.
Du bringst deine Mutter zur Verzweiflung.
Tvoje máma by z tebe neměla radost.
Jetzt verstand er plötzlich auch die Verzweiflung des Barbesitzers:
Teď mu také bylo jasné, proč se hospodský tak rozčiloval:
♪ Ihr nehmt mir die Wut Und gebt mir Verzweiflung
Nebo mě chcete snad opřít o plot?
Dieses hörbare Seufzen ist ein Zeichen der Verzweiflung, stimmt's?
Ten slyšitelný povzdech je známkou podráždění, že?
Uns eigen war die Verzweiflung, im Dunkeln zu tappen.
My jsme se topili v beznaději a tápali v temnotách.
Diese Verzweiflung herrscht heute in allen Städten der Welt
Zpustošení a zničení je tady stejné, jako v každém jiném městě.
Ein Ort der Gewalt, des Schmerzes, der Verzweiflung, der Schande.
Místo nasáklé smrtí nasáklé násilím, bolestí, zoufalstvím a neúctou.
Also, was bringt dich so an den Rand der Verzweiflung?
Takže, co tě přívedlo na pokraj úplné uštěkanosti?
erhöre, dass Glaube nicht sich in Verzweiflung kehre.
Ty prosí, vyslyš je, než úzkost víru zdusí.
Allerdings dachte ich, es geschah aus Leidenschaft und Verzweiflung.
Myslela jsem ale, že jste vraždil, protože jste byl nešťastný.
Ich sitze hier Voller Verzweiflung Es gibt niemand
Sám doma sedím, se svým zoufalstvím, nejsmutnější člověk na Zemi.
Ich entschuldige mich, sollte ich Verzweiflung verursacht haben.
Omlouvám se, jestli jsem vás nějak obtěžovala.
Wir haben sie jetzt doch zur Verzweiflung gebracht!
Dostali jsme je. Zoufají si!
Als das Geräusch der Spielplätze verklang, setzte die Verzweiflung ein.
Když utichly hlasy z dětských hřišť, objevil se smutek.
Eine eklige, schreckliche, schmutzige Kloake der Verzweiflung, scheiß drauf.
Nechutná, špinavá, zoufalá stoka. Mrdám na to.
Ich wütender als je zuvor und voller Verzweiflung.
Jsem rozzlobeny vic, nez kdy predtim, a plny beznadeje.
Ich bin am Rande der Verzweiflung, Minnie Pearl.
Jsem na pokraji zhroucení, kloboučnice.
Sicher nicht meine Verzweiflung. Ich verbarg meine Gefühle so gut.
Určitě ne o mé bolesti, skrývala jsem svoje city tak dobře.
Es zeugt von Verzweiflung, ihn bei Tageslicht fahren zu lassen.
To chtějí riskovat jízdu za světla?
Es fühlt sich mehr wie ein Akt der Verzweiflung an.
Vypadá to spíš jako akt zoufalosti.
Was sie Jenna angetan hat, war aus Verzweiflung.
To, co udělala Jenně, bylo zoufalé.
Ich glaube, er hat die Verzweiflung in meinen Augen gesehen.
Myslím, že v mých očích viděl něco zoufalého.
Riecht nach Verzweiflung. Es ist ein Vereinbarungsbruch. Vertrauen sie mir.
Zavání to zoufalstvím Tím to pohřbíte, věřte mi.
Ihr bringt euren armen Vater noch zur Verzweiflung.
Tatínka přivádíte k šílenství.
Es bietet sich ein Bild äußerster Verzweiflung bei dieser Katastrophe.
Je to místo beznadějné katastrofy.
Das zeigt Nors Verzweiflung. Und warum wir schnell zurückmüssen.
A jak naléhavé je, abychom se rychle vrátili.
Herr Mitterrand, während der Zeit sozialistischer Regierungen hatten wir Verzweiflung,
Pane Mitterrande, účet socialistických mandátů čítá jen rozbroje,
Du wirst in die Finsternis und Verzweiflung geführt.
Přivádí vás do temnoty, prázdnoty.
"Verzweiflung und Not brachten wir in fast jedes Haus."
Specializovali jsme se v působení bolesti, v šíření strachu a pochyb.
Dem Moment des verlustes zwischen Verzweiflung und Ekstase.
Momentem kapitulace, okamžiku ztráty, mezi zoufalstvím a extází.
Du selbst bleibst in einem Zustand der Verzweiflung gefangen.
Ty sám zůstáváš uvězněn v nikdy nekončícím stavu zoufalosti.
Gelegenheit zu einer kleinen Verzweiflung, fiel ihm ein, wenn ich nur zufällig, nicht absichtlich hier stünde.
Příležitost tak trochu si zoufat, napadlo mu, kdybych tu tak stál jen náhodou a nikoli úmyslně.
Ein 14. in Haft Sitzender hat sich aus Verzweiflung mit Medikamenten umgebracht!
14-tý obviněný zemřel ve vězení na depresi a předávkování léky.
Voll Inbrunst beten sie zu dir: Erhöre, dass Glaube nicht sich in Verzweiflung kehre.
Vyslyš je, svatá, ať si nezoufají.
Der ehrgeizige Zyniker, dem bis dahin alles gelungen war, muss lernen, was Verzweiflung ist.
Ambiciózní a cynický, přestože předtím nepoznal neúspěch se seznamuje se svým neštěstím.
In meiner Verzweiflung beschloss ich, mein Auto irgendwo abzustellen und mir ein Taxi zu nehmen.
Tak jsem nechala auto jinde a zavolala taxíka.
Verdammt zu einem Leben in Fron und Verzweiflung. In einem Land fern der Heimat.
Odsouzena k dřině a trápení v cizí zemi daleko od domova.
Sie nähren sich von der Gewalt und der Verzweiflung des Drogenhandels.
Živíte se násilím a zoufalstvím plynoucím z obchodu s drogami.
Die unverhüllte Verzweiflung ihrer Blicke, wenn sie krampfhaft versuchen, sich zu erinnern, wer ich bin.
Jasně viditelné mhouření očí, jak se snaží vzpomenout, kdo jsem.
Sie reißen noch Witze, und das mitten in Ihrer Verzweiflung. Das lässt hoffen.
Ve svém emotivním rozpoložení jste se zmohla na žert, to je velice pozitivní.
Folge dem Pfad der Verzweiflung, des Todes und der Zerstörung, und du wirst Ares finden.
Sleduj cestu utrpení, smrti a zkázy. Tak nalezneš Área.
Mein langes Schweigen bringt dich zur Verzweiflung, aber wie soll ich meine Erlebnisse mit dir teilen?
Štve tě, že se dlouho neozývám. Ale jak se s tebou můžu podělit o své zážitky?
Wie ich sehe, hat die Verzweiflung Sie zum Verkauf des kostbaren Familiensilbers veranlasst.
Vidím, že jste byli tak zoufalí, že jste prodali cenné rodinné stříbro.
Weil sie uns als Teil des Systems sehen, das ihnen Leid und Verzweiflung bringt.
Protože nás vidí jako součást systému, který jim působil bolest a utrpení.
Soll der Feind euch durch das bloße Nicken seines Helmbuschs in Verzweiflung bringen.
Ať nepřítel jen pohodí svou hlavou a vás ovane hrůza!
Sein Verbrechen war schrecklich, ja, aber er wurde nicht von Habgier getrieben, sondern von Verzweiflung.
Jeho zločin byl brutální to je pravda, ale nebyl motivován chtíčem nýbrž zoufalstvím.
Deshalb erfüllt Sie die Ungerechtigkeit des Todes mit Angst, Verzweiflung, sogar Wut.
A proto máte strach, bojíte se a jste zoufalí, dokonce se zlobíte na nespravedlnost smrti.
Seine Mission war es, seinen Zwillingsbruder zu verkörpern, aber sein Herz war voller Verzweiflung.
Jeho úkol byl vydávat se za své dvojče. Ale jeho srdce bylo naplňeno Zoufalstvím.
Die Temperatur sank auf -30 Grad. lm Zelt wuchs die Verzweiflung.
Uvnitř malého stanu to začalo vypadat beznadějně.
Wenn sich die Diktatoren zurückziehen, drängen Krankheit, Verzweiflung und Tod in ein Land.
Když povolí, okamžitě se přiženou nemoci, zouflost a smrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber aus der Perspektive des Kreditnehmers ist das Wucher – man nützt die Verzweiflung des Kreditnehmers aus.
Z pohledu dlužníka je to však lichva – využívání zoufalé situace vypůjčovatele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und er ertrug die Verzweiflung über das seiner Familie aufgezwungene Leid.
Snášel muka útrap, jež zažívala jeho rodina.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie verurteilt in den armen Ländern ganze Generationen zu drückender Verzweiflung.
Chudé země tak tuberkulóza odsuzuje k dalším dlouhým desítkám let zoufalé chudoby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Viele sehen einen durch Armut, Krieg, Verzweiflung, Korruption und Misserfolg zerstörten Kontinent.
Ale Afrika - to je také Maroko, Sierra Leone a Jižní Afrika; Mozambik a Mali;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Endlich riß ich in wilder Verzweiflung meine Augen auf und fand meinen grauenhaften Gedanken bestätigt.
Konečně jsem se zoufalým odhodláním chvatně otevřel oči. Mé nejhorší představy se naplnily.
Mit der schaudernden Energie der Verzweiflung machte ich mich sogleich an seine Ausführung.
S horečnou pílí zoufalce začal jsem jej okamžitě uskutečňovat.
Aber allein schon an einen solchen Ort zu gehen, erforderte den Mut der Verzweiflung.
Jenže už vkročit na takové místo vyžadovalo velké nervové vypětí.
All das wirkt sich negativ auf die Menschen aus und führt zu Verzweiflung und Aufruhr.
To vše má na lidi negativní dopad, který vede k beznaději a podněcuje revoltu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MANN (IM TV)…Geschichten über Liebe und Hoffnung, Einsamkeit und Verzweiflung.
Kde láska a naděje neustále soupeří s osamělostí a zoufalstvím.
Verzweiflung löst die Probleme ja auch nicht. Das gute im Leben ist, immer wieder neu anzufangen.
Nedočkavost žádné problémy nevyřeší, to nejlepší na životě je, že lze vždy začít znovu.
lm Jahr 2133 geriet die Welt in ein Zeitalter von Chaos und Verzweiflung.
V roce 2133 se svět ponořil do chaosu a ničení.
Es ist keine Angst, die sich in seinem Gesicht ausdrückt, es ist Verzweiflung.
Nemá ve tváři strach. Je to úzkost, smutek.
Was würde ich nicht alles für so einen Mann tun in meiner Verzweiflung.
Co bych dala za muže jako vy, pane Browne?
Erfolglos nahm er einen Besenstiel und tötete in Verzweiflung das Abendessen seiner Familie:
Nenašel nic, vzal násadu od koštěte a v zoufalosti zabil to, co měla jeho rodina k jídlu:
"Und König Balor, der einarmige König des Elfenlandes, betrachtete das Gemetzel mit Abscheu und Verzweiflung."
A král Balor, jednoruký král Elfů, sledoval ta jatka s hrůzou a zoufalstvím.
Und in ihrer Verzweiflung und Trauer benutzte sie einen verbotenen Zauber, um ihn wiederzubeleben.
A v její šílenství, v její zármutku, použila kouzlo, které nám bylo zakázáno.
Ein geringer Preis zur Verhütung einer Behinderung, die unzählige Familien in Verzweiflung und Armut treibt.
Je to nízká cena za to, že nesčetné rodiny neskončí díky svému handicapu v beznaději a chudobě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das junge Mädchen, das den Angriff gegen uns anführte, war erfüllt von der Gewalt der Verzweiflung.
Její rodiče nešťastně zahynuli, když pracovali pro mě. Před smrtí svěřili své dítě, Raynu Kapecovou, do mé péče.
Nun hinab, wie so oft in mein Verliess der Nacht, wo Verzweiflung mich eingekerkert hält.
Ešte raz tam dole, do tmavej kobky môjho čierneho zúfalstva. Ponorme sa dole do väzenia mojej mysle.