Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Veto&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Veto veto 65 zákaz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Veto veto
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kritiker bemängeln, dass ein solcher Ansatz zu viel Vertrauen in einen Sicherheitsrat setzt, der durch Politik und Veto gelähmt werden kann.
Kritikové si stěžují, že tento přístup dává příliš mnoho důvěry Radě bezpečnosti, kterou může ochromit politika a veto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Generalversammlung kann ein Veto nicht ohne Mehrheit überstimmen.
Valné shromáždění nemůže bez valné většiny veto přebít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Zentralbank hat gerade ein Anleihekaufprogramm in Höhe von 1,1 Billionen Euro begonnen, um das deutsche Veto gegen Haushaltsexpansion zu umgehen.
Evropská centrální banka právě zahájila program nákupu dluhopisů za 1,1 bilionu eur, aby obešla německé veto vůči fiskální expanzi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Generalversammlung übergeht ein russisches Veto in der Sicherheitsversammlung.
V Radě bezpečnosti obejdeme ruské veto.
   Korpustyp: Untertitel
Die GASP ist in ihrem Geltungsbereich unvermeidlich begrenzt, da sie dem nationalen Veto unterliegt.
Vzhledem k tomu, že SZBP nadále podléhá národnímu vetu, je nevyhnutelně omezená rozsahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich hätte gern die Chance, zuerst mein Veto gegen eine Hilfe einzulegen.
Ale rád bych měl příležitost říct VETO jako první.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte sogar, dass er das Veto nicht begrüßt.
Dokonce prohlásil, že se staví proti tomuto vetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hasse es, das zu tun, aber ich muss mein Veto einlegen.
Nerad to dělám, ale jsem nucen použít moje veto.
   Korpustyp: Untertitel
Woher stammt dieses Veto der Rechten gegenüber Präsidenten, Kongressabgeordneten und der öffentlichen Meinung?
Z čeho pramení pravicové veto nad prezidenty, kongresmany a veřejným míněním?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, dass wir die Stimmen haben, um Ihr Veto zu überstimmen.
Víte, že vaše veto můžeme přehlasovat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vetos veta 23

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Veto

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Veto von uns?
My jsme to vetovali?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Vetos.
Ale ty žádné nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Von uns kam kein Veto.
My jsme nic nevetovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verpasst mir dauernd Vetos.
- Ty mi to děláš pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen den ich Veto eingelegt habe.
-Řekla jsem jasné ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden an Russlands Veto nicht vorbeibekommen.
To bude Rusko vetovat.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Europäer sind die britischen Vetos leid.
Mnozí Evropané už mají britských vet po krk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe kein vertragliches Veto-Recht?
Nemám ve smlouvě právo na rozhodování?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, er legt sein Veto ein.
- Myslím, že to bude vetovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, der Tschad hat eine Veto-Möglichkeit.
(DE) To znamená, že to může Čad vetovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP legt Veto gegen die Genehmigung von "Fleischkleber" ein
Poslanci zamítli schválení používání trombinu u masných výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Er sagte sogar, dass er das Veto nicht begrüßt.
Dokonce prohlásil, že se staví proti tomuto vetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut. Dann lege ich ein Veto bei Duke ein.
Dobře, tak to vetuju Duka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege kein Veto ein gegen diese Simpson-Gardner Geschichte.
Mohl bych vetovat toho Simpsona-Gardnera, ale neudělám to.
   Korpustyp: Untertitel
London hat bei dieser Mission ein Veto eingelegt.
Londýn tuhle misi zamítnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Veto-Recht über meinen Produktionsleiter.
Mám právo rozhodovat o svém výkonném producentovi.
   Korpustyp: Untertitel
Falls sie das Gesetz beschließen, lege ich ein Veto ein.
Pokud zákon projde, vetuji ho.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens: Wenn der Sicherheitsrat durch ein Veto blockiert ist, sollten wir die Entwicklung regionalen Völkerrechts unterstützen.
Čtvrtým krokem, je, že pokud bude Rada bezpečnosti zablokována vetem, měli bychom podporovat uplatnění regionálního mezinárodního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die so genannte "Sperrklinkenklausel" könnte beispielsweise in Zukunft die Abschaffung nationaler Vetos ermöglicht werden.
Například ona dvojsečná klauzule, takzvaná "ratchet clause", by povolila zrušení dalších národních vet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die GASP ist in ihrem Geltungsbereich unvermeidlich begrenzt, da sie dem nationalen Veto unterliegt.
Vzhledem k tomu, že SZBP nadále podléhá národnímu vetu, je nevyhnutelně omezená rozsahem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daneben kann jede Entscheidung, die innerhalb der Delegation erfolgt, vom Gesetzgeber mit einem Veto verhindert werden.
Zákonodárný orgán může kromě toho také každé rozhodnutí učiněné v rámci takto přenesené pravomoci vetovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Wer hier die Bündnisfähigkeit gebrochen hat, ist Griechenland mit seinem Veto gegen die NATO-Mitgliedschaft Mazedoniens.
Tedy stranu, která svým vetem členství země v NATO skoncovala se schopností Makedonie vstoupit do spojeneckých závazků v Řecku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du kein Veto gegen diesen Tausch einlegst, dann bin ich aus der Liga raus!
Jestli ten přestup zrušíš, tak jsem s ligou skončil!
   Korpustyp: Untertitel
Verabschiedet der Kongress den Gesetzesentwurf, dann lege ich mein Veto ein.
Když Kongres zákon schválí, budu ho vetovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner, die das meiste Geld hätten beisteuern müssen, blockierten den Plan mit ihrem Veto.
Američané, kteří by bývali museli poskytnout nejvíce peněz, tento plán vetovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Bundeskanzlerin Angela Merkel ihr Veto gegen diese Idee äußerte, wurde darüber noch nicht einmal nachgedacht.
Od chvíle, kdy kancléřka Angela Merkelová myšlenku vetovala, nejsou předmětem vůbec žádných úvah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kann nicht dem Veto Außenstehender oder geopolitischen Faktoren unterworfen werden.
Nemůže podléhat vetům třetích stran ani geopolitickým faktorům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Veto gegen ihre Mittel einzulegen, jemand absichtlich zu verletzen, das ist kein Irrtum.
Když jim zamítneš fondy, není to žádná chyba. Když někomu úmyslně ublížíš, to není chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht okay für mich, hätte ich mein Veto eingelegt.
Kdyby mi to vadilo, tak bych rozhodnutí rady vetoval.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns zugesichert, er würde sein Veto gegen das Energie-Gesetz einlegen.
Dostali jsme záruky, že vetuje energetický zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Der französische Präsident Jacques Chirac hat bereits sein Veto für jede Wiederaufbauresolution des Sicherheitsrats angekündigt, die den Krieg rechtfertigen soll.
Francouzský prezident Jacques Chirac už slíbil, že bude vetovat jakoukoli rezoluci Rady bezpečnosti o obnově Iráku, která by se pokoušela válku ospravedlnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit dem Vertrag von Lissabon hat das Parlament das Recht, ein Veto gegen internationale Verträge der EU einzulegen.
Od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost má Evropský parlament právo vetovat většinu mezinárodních dohod uzavíraných Evropskou unií.
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie uns in das Jahr 2005 zurückblicken, als Russland sein Veto gegen Grenzposten an der russisch-georgischen Grenze einlegte.
Vraťme se do roku 2005, kdy Rusko vetovalo návrh, aby umístilo pohraniční hlídky na rusko-gruzínské hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Kongress Sanktionen gegen Südafrika verhängt, sehe ich mich gezwungen, gegen diese Sanktionen mein Veto einzulegen.
Když Kongres přijme sankce proti Jižní Africe, já budu sankce vetovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Tagung arabischer Staaten zur Diskussion der Gazakrise legte Saudi-Arabien sein Veto gegen jede Form des Eingreifens ein.
Když se zástupci arabských států sešli, aby diskutovali o krizi v Gaze, Saúdská Arábie vetovala jakoukoliv akci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kennedy fühlte sich in der Zwickmühle: Sollte er die CIA-Invasion in Kuba absegnen oder sein Veto dagegen einlegen?
Kennedy cítil rozpolcenost: Má plánovanou invazi CIA na Kubu posvětit, nebo vetovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament fordert die Präsidentin auf, ihr Veto gegen die Änderungen des Gesetzes über Ordnungswidrigkeiten einzulegen, falls sie gebilligt werden sollten.
Parlament prezidentku vyzývá, aby v případě přijetí novely přestupkového zákona zákon vetovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Erweiterung der Anwendung der Mehrheitsregel bei Entscheidungsfindungen, was die Vorherrschaft der Hauptmächte verstärken und Portugal von einem Veto gegen Entscheidungen abhalten wird, was gegen nationale Interessen geht;
rozšiřuje uplatňování pravidla většiny při procesu rozhodování, což posílí převahu většinových sil a zabrání Portugalsku ve vetování rozhodnutí, která jsou proti jeho národnímu zájmu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Landwirtschaftliche Organisationen drohen damit, die Unterstützung für den Vertrag zu versagen, wenn die Regierung nicht damit droht, ihr Veto gegen Mandelsons Vorschläge einzulegen.
Farmářské organizace hrozí stažením podpory smlouvě, pokud vláda nepohrozí vetem Mandelsonových návrhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinesische Unternehmen und Geschäftsleute bilden extraterritoriale chinesische Inseln, die durch korrupte Potentaten abgeschirmt werden, die ihrerseits durch chinesische Vetos im Sicherheitsrat geschützt werden.
Čínské podniky a čínští podnikatelé vytvářejí čínské ostrovy mimo území Číny, které jsou chráněny zkorumpovanými vládci, jež Číňané zase naopak chrání svým vetováním v Radě bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frankreich hatte beide Verträge in starkem Maße initiiert und erreicht, dass sie von seinen europäischen Partnern akzeptiert wurden, um dann letztlich ein Veto gegen seine eigenen Anstrengungen einzulegen.
Francie obě smlouvy do značné míry iniciovala, prosadila jejich přijetí evropskými partnery, ale nakonec vlastní úsilí vetovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle des Irakkrieges stellte Präsident Bush nie jenen breiten Konsens her, der angesichts eines Vetos für Legitimität hätte sorgen können.
V případě války v Iráku prezident Bush nikdy nedosáhl širokého konsensu, který jí mohl poskytnout legitimitu navzdory vetu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Griechenland erhält so viel Solidarität von 26 anderen Mitgliedstaaten, dass es jetzt nicht sein Veto gegen die Aufnahme der Verhandlungen mit dem Nachbarland Mazedonien einlegen sollte.
Řecku se od ostatních 26 členských států dostává tolika solidarity, že by zahájení jednání se svým sousedem Makedonií již nemělo vetovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings konnte kein neues Partnerschaftsabkommen mit Russland unterzeichnet werden, weil Polen wegen eines Disputs über Fleischexporte nach Russland sein Veto eingelegt hatte.
Poslanci se shodli na tom, že spolupráce Rusko - EU je naprosto nezbytná pro obě strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentarier legten ihr Veto gegen die Zulassung von "Fleischkleber" ein und verabschiedeten Gesetze über Organtransplantationen, Energieeffizienz, Kleidungsetiketten und Mutterschutz von Selbstständigen.
Během květnového zasedání ve Štrasburku podpořili poslanci 14-ti týdenní mateřskou dovolenou pro matky samoživitelky či partnerky živnostníků, odsouhlasili nová pravidla pro darování orgánů nebo založení podpůrné azylové agentury na Maltě.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat kann gegen jeden Neuling selbst dann sein Veto einlegen, wenn er, sofern über ein sensibles Detail keine Meinungsverschiedenheit bestünde, eben diesen Neuling gern aufnähme.
Každý členský stát má příležitost zablokovat nového člena, i pokud by chtěl tohoto nového člena přijmout, pokud by neexistovaly rozdílné názory na jednu citlivou konkrétní záležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch verhinderten die USA, dass Nicaragua eine Entschädigung erhielt, indem sie im UNO-Sicherheitsrat ein Veto gegen Resolutionen einlegten, die eine Umsetzung des IGH-Urteils forderten.
Jenže USA znemožnily Nikaragui domoci se odškodnění, neboť vetovaly rezoluce Rady bezpečnosti OSN vyzývající k vymáhání rozsudku MSD.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach der Argentinienkrise legte die damalige Regierung von Präsident George W. Bush ihr Veto gegen Vorschläge zur Schaffung eine Mechanismus zur Umstrukturierung staatlicher Schulden ein.
Administrativa prezidenta George W. Bushe vetovala po argentinské krizi návrhy na vytvoření mechanismu restrukturalizace suverénního dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die OECD ein Abkommen zur Einschränkung des Bankgeheimnisses vorschlug, legte die Regierung Bush auch gegen diese Initiative ihr Veto ein.
Když OECD navrhovala dohodu o omezení bankovního tajemství, Bushova administrativa iniciativu vetovala rovněž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2013 würde es nur des Vetos eines von vielleicht bis dahin 30 EU-Mitgliedern bedürfen, um den Beitritt der Türkei zu verhindern.
Postačí jediná z možná třiceti členských zemí EU v roce 2013, aby vstup Turecka zablokovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Bestimmung würde Putin den Versuch ermöglichen, die russischsprachigen Regionen zu manipulieren und zu nötigen, gegen die europäische Zukunft der Ukraine ein Veto einzulegen.
Takové ustanovení by Putinovi dalo možnost snažit se přitlačit a vmanipulovat rusky hovořící regiony do vetování evropské budoucnosti země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da Modi keine Möglichkeit hatte, diese Regeln dauerhaft zu ändern, hat er gegen die sehnlichst erwartete Vereinbarung zur Handelserleichterung der WHO sein Veto eingelegt.
Když se Módímu nepodařilo získat stálou výjimku z pravidel, vetoval dychtivě očekávanou Dohodu o usnadnění obchodu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kreml fährt mit seiner Propagandaoffensive gegen Georgien fort und hat ein Veto gegen den Verbleib von UN-Beobachtern in Georgien und Abchasien eingelegt.
Kreml pokračuje v propagandistické ofenzivě proti této zemi a vetoval prodloužení mandátu pozorovatelům Organizace spojených národů v Gruzii a Abcházii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika und der Westen behaupten, ohne ein UN-Mandat nicht nennenswert handeln zu können, was Russland und China durch ihr Veto gegen antisyrische Resolutionen im Sicherheitsrat verhindern.
Amerika a Západ tvrdí, že nemohou činit zásadní kroky bez mandátu OSN, který jim Rusko a Čína odepírají, když vamp#160;Radě bezpečnosti vetují protisyrské rezoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach den momentan geltenden Regeln könnten drei große Länder (Frankreich, Deutschland und Italien) ein Veto gegen eine derartige Sanktion einlegen, was sie wahrscheinlich auch tun würden.
Za současných pravidel by tři velké země (Francie, Německo a Itálie) mohly sankci zablokovat - a zřejmě by to udělaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Jahr lang hatten die oppositionelle Demokratische Partei Japans (DPJ) und andere Mini-Parteien die Kontrolle im Oberhaus, das über ein Veto-Recht bei Gesetzesvorlagen verfügt.
Horní komoru, která může vetovat legislativu, mají poslední rok pod kontrolou opoziční Demokratická strana Japonska (DSJ) a další, miniaturní strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verantwortliche bei internationalen Organisationen gaben sich achselzuckend und murmelten, dass man angesichts des Bush-Vetos nicht mehr tun könnte, um Haiti zu helfen.
Lidé na zodpovědných místech v mezinárodních agenturách jen krčili rameny a mumlali, že s ohledem na americký nesouhlas s pomocí nemohou pro Haiti nic udělat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können eine Frist festlegen, wir können sie ändern und ein Veto einlegen, wenn die Kommission nicht im Sinne des Gesetzgebers handelt.
Můžeme stanovit lhůtu, můžeme akt změnit a můžeme jej vetovat, odchýlí-li se Komise od vůle zákonodárce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offen gesagt finde ich es etwas merkwürdig, daß Sie hier sind, um mir zu raten, ein Veto gegen das Gesetz einzulegen, welches Sie auf den Weg brachten..
Upřímně, přijde mi zvláštní, že právě ty chceš abych vetoval zákon, který jsi podepsala.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend übernahm die Junta legislative Befugnisse und verlieh sich das Recht, eine verfassungsgebende Versammlung einzuberufen und gegen vorgeschlagene Verfassungsbestimmungen ein Veto einzulegen.
Junta pak převzala zákonodárnou moc a také pravomoc vytvářet ústavní shromáždění a vetovat ústavní návrhy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich die Macht hätte ein Veto einzulegen, nach all der Scheiße, die ich über die Jahre erdulden musste, wüsste ich nicht, ob ich objektiv sein könnte.
Kdybych měl moc vetovat, a vzhledem k tomu všemu svinstvu, co jsem za ty léta zažil, nevím, jestli bych byl objektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Im Streit um die UN-Resolution drohte China mit einem Veto, falls dabei auf Kapitel VII der UN-Charta verwiesen würde, der eine Erzwingung der Resolution zuließe.
Během tahanic o rezoluci OSN navíc Čína pohrozila vetem v případě, že rezoluce bude obsahovat jakékoliv odkazy na kapitolu VII Charty, která umožňuje uplatnění donucovacích opatření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um dem Unrecht noch eine Beleidigung aufzusetzen, behaupten die EU-Beamten, die türkischen Zyprioten könnten gegen die Bewerbung des griechisch kontrollierten Zyperns kein Veto einlegen.
Evropští úředníci krom toho přilili oleje do ohně, když řekli, že turečtí Kypřané nemají právo vetovat žádost řecké části Kypru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Parlament wird vom Wächterrat kontrolliert, einem Gremium von zwölf Islam-Experten, die Kandidaten für jedwedes Amt ablehnen und ihr Veto bei Gesetzen geltend machen können.
Dvojníkem parlamentu je Rada strážců, skupina dvanácti odborníků na islám, kteří mají právo odmítnout kandidáta ucházejícího se o kterýkoli úřad a vetovat zákony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es durchgeht, werde ich dagegen ein Veto einzulegen, aber es gibt keinen Grund, warum wir uns an so einem Weitpiss-Wettbewerb beteiligen müssen.
Když projde, můžu ho vetovat, ale přece si tu nemusíme měřit ptáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ein Veto gegen dieses Gesetz einlegen soll, will ich es deshalb tun, weil es 50.000 neue Jobs kosten wird.
Pokud ten zákon vetuji, chci, aby to bylo proto, že by vzal práci 50 000 lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen sehen, dass in einem entscheidenden Punkt kein Fortschritt erreicht worden ist, weil die notwendige Kooperation, die wir viel besser gestalten könnten, durch den NATO-Partner Türkei bisher mit einem Veto belegt wurde.
Musíme si však uvědomit, že nedošlo k pokroku v jedné rozhodující oblasti, protože potřebnou spolupráci, kterou je třeba zorganizovat mnohem účelněji, vetoval jeden z partnerů NATO, Turecko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Maßnahme ist eine Fortsetzung früherer Drohgebärden Seitens der Türkei, mit denen Zypern genötigt werden sollte, seine eigene AWZ nicht zu nutzen und wodurch Zypern gezwungen war, betreffend die Öffnung des Kapitels "Energie” sein Veto einzulegen.
Jedná se o další výraz nepřátelského postoje, který zaujalo Turecko, ve snaze odradit Kypr od pokračování průzkumu své výlučné ekonomické zóny, čímž přimělo Kypr k vetování odblokování energetické kapitoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau wie die gesamte ECR-Fraktion lehne ich dieses drakonische Gesetz, das eine grauenhafte Verletzung der Rechte des Einzelnen darstellen würde, ab, und fordere Präsident Museveni auf, sein Veto dagegen einzulegen.
Já, stejně jako celá skupina Evropských konzervativců a reformistů, odmítám tento tvrdý zákon, který by byl nehorázným porušením práv jednotlivce, a vyzývám pana prezidenta Museveniho, aby jej vetoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da nun die kosovarischen Behörden drohen, einseitig die Unabhängigkeit auszurufen, Serbien für ein System einer weitgehenden Autonomie eintritt, und Russland sein Veto gegen den Vorschlag des UNO-Sonderbeauftragten für eine überwachte Unabhängigkeit eingelegt hat, ist die Lage kritisch.
Zatímco ale kosovské úřady hrozí jednostranným vyhlášením nezávislosti, Srbsko prosazuje systém široké autonomie a Rusko vetuje návrh OSN zvláštního vyslance OSN na dozor nad nezávislostí, se situace stává kritickou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der frühere litauische Präsident hat gegen den Gesetzesentwurf Veto eingelegt, während die neue Präsidentin eine Arbeitsgruppe eingerichtet hat, die dem Parlament im Laufe seiner Sitzungsperiode in diesem Herbst einen neuen Gesetzesentwurf vorlegen wird.
Dřívější prezident Litvy návrh zákona vetoval a nová prezidentka sestavila pracovní skupinu, která předloží parlamentu nový návrh zákona na letošním podzimním zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich bitte Ihre Aufmerksamkeit auf die Tatsache lenken, dass der frühere Präsident von Litauen,Valdas Adamkus, Veto gegen dieses Gesetz eingelegt hatte, er wurde jedoch von dem litauischen Parlament überstimmt.
Prosím dovolte mi obrátit vaši pozornost ke skutečnosti, že tento zákon byl vetován předchozím prezidentem Litvy, panem Valdasem Adamkusem, který ale byl litevským parlamentem přehlasován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und obwohl mich niemals ein britischer Beamter über irgendetwas unterrichtet hat, und ich daher der einzige Brite im Vermittlungsverfahren war, obwohl die britische Regierung offenbar ein Veto hierzu eingelegt hatte, ging der Vorschlag durch.
A ačkoli mě žádný úředník Spojeného království nikdy o ničem neinformoval, a já jsem tak byl jediným Britem přítomným na jednáních, přestože britská vláda v této věci zastává zjevně zamítavé stanovisko, návrh prošel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den offenen Zugang zu neuen Technologien und neuen Investitionen in Breitbandverbindungen anbelangt, so wird dem Herrn Abgeordneten bekannt sein, dass die Kommission gegen den Vorschlag der deutschen Regierung, ein neues Glasfasermonopol zu errichten, ihr Veto eingelegt hat.
Pokud jde o otevřený přístup k nové technologii a novým investicím do širokého pásma, vážený pan poslanec dobře ví, že Komise vetovala návrh německé vlády založit nový monopol na vlákno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nachdem diverse diesbezügliche Initiativen bisher am Veto einzelner Mitgliedstaaten gescheitert sind, wird mit dem "Verfahren der Verstärkten Zusammenarbeit" nunmehr zumindest 14 Ländern die Möglichkeit an die Hand gegeben, die notwendigen Kriterien festzulegen.
Poté, co jednotlivé členské státy zamítly mnohé předchozí iniciativy, proces posílené spolupráce umožnil zavést potřebná kritéria alespoň ve 14 zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von den BRICS-Ländern – Brasilien, Russland, Indien, China und Südafrika – haben zwei Gebrauch von ihrem Veto gemacht, der Rest hat sich enthalten (wie auch der Libanon, aus offensichtlichen Gründen).
Ze zemí BRICS – Brazílie, Ruska, Indie, Číny a Jižní Afriky, které teď náhodou zasedají vamp#160;Radě bezpečnosti vamp#160;plné sestavě – dvě návrh vetovaly a zbytek se zdržel hlasování (společně samp#160;Libanonem, který se zdržel ze zřejmých důvodů).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So lange man am Einstimmigkeitsprinzip festhält und je mehr Länder am Entscheidungs-findungsprozess beteiligt sind, desto größer ist auch die Gefahr, dass ein einzelnes Land durch ein Veto alles blockiert.
Pokud nebude jednomyslné hlasování zrušeno, bude platit, že čím více zemí se bude účastnit rozhodování, tím větší bude riziko, že jeden člen svým vetem zablokuje celý rozhodovací proces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass der Rat gegen Herkunftsangaben im Zusammenhang mit der Ad-hoc-Maßnahme für Textilien ein Veto eingelegt hat und versucht, im Hinblick auf die verpflichtende Angabe des Herkunftsortes auf Lebensmittelbeschriftungen dasselbe zu tun.
Chtěl bych také zdůraznit, že Rada u ad hoc nařízení o textilu vetovala označování původu a snaží se udělat to samé, pokud jde o povinné označování místa původu na obalech potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen (die „P-5“) verteidigen noch immer ihr Recht, Resolutionen mit einem Veto zu verhindern, ihre militärische Macht ist bisher unübertroffen.
Pět stálých členů Rady bezpečnosti Organizace spojených národů (skupina „P-5“) dosud hájí své právo vetovat rezoluce a jejich vojenská síla je nesouměřitelná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. in der Erwägung, dass Russland und China am 4. Februar 2012 gegen den von der Arabischen Liga befürworteten Entwurf einer Resolution des VN-Sicherheitsrates zu Syrien ihr Veto eingelegt haben;
C. vzhledem k tomu, že dne 4. února 2012 návrh rezoluce Rady bezpečnosti OSN o Sýrii, která měla podporu Ligy arabských států, vetovaly Rusko a Čína;
   Korpustyp: EU DCEP
Das betreffende Gesetz, gegen das der litauische Präsident in einer früheren Fassung sein Veto eingelegt hatte, wurde vom litauischen Parlament am 14. Juli 2009 gebilligt, dem Tag, an dem das Europäische Parlament seine konstituierende Sitzung nach den Wahlen abhielt.
Tento zákon − jehož předchozí verzi prezident Litvy vetoval − byl schválen litevským parlamentem dne 14. července 2009, v den, kdy se po volbách do Evropského parlamentu konalo jeho ustavující zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Anfang Juni hatte das EU-Parlament für den Beitritt der beiden Länder an der Ostgrenze der EU gestimmt, doch Ende September legten Vertreter der Niederlande und Finnlands im Rat ihr Veto ein.
22. září ale Nizozemsko a Finsko zablokovaly bulharský a rumunský vstup na neurčitou dobu, a požadovaly, aby obě země splnily dodatečná kritéria.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die drei Länder nachdrücklich auf, von der Europäischen Union finanzierte grenzüberschreitende Programme und Projekte zur Wiederaufnahme des Dialogs, zum Aufbau des Vertrauens zwischen den Parteien und zur Lösung regionaler Probleme nicht zu verhindern oder mit einem Veto zu unterbinden;
naléhavě tyto tři země žádá, aby nebrzdily ani nevetovaly přeshraniční programy a projekty financované z prostředků EU, které mají za cíl pokračování v dialogu, budování důvěry mezi stranami a řešení regionálních problémů;
   Korpustyp: EU DCEP
- fordert die drei Länder nachdrücklich auf, von der EU finanzierte grenzüberschreitende Programme und Projekte zur Wiederaufnahme des Dialogs, zum Aufbau des Vertrauens zwischen den Parteien und zur Lösung regionaler Probleme nicht zu verhindern oder mit einem Veto zu unterbinden;
- naléhavě tyto tři země žádá, aby nebrzdily ani nevetovaly přeshraniční programy a projekty financované z prostředků EU, které mají za cíl pokračování v dialogu, budování důvěry mezi stranami a řešení regionálních problémů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die von diesem Plan ausgelöste Kontroverse erfasste selbst das Parlament, denn dort legte der Umweltausschuss faktisch ein Veto gegen den Antrag dieses Ausschusses auf Ausarbeitung eines Berichts zu diesem Thema ein.
Spor ohledně tohoto projektu se rozšířil do samotného Parlamentu, kde Výbor pro životní prostředí vlastně vetoval požadavek Petičního výboru vypracovat o této věci zprávu.
   Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit wurde Ihrer Meinung nach der Friedensprozess und die Glaubwürdigkeit eines Hauptakteurs durch sein jüngstes Veto gegen die vorgeschlagene Resolution beeinflusst, in der die Siedlungen in den palästinensischen Gebieten verurteilt wurden?
Do jaké míry máte pocit, že mírový proces a důvěryhodnost jednoho z jeho klíčových hráčů byla a je ovlivněna nedávným vetem navrhované rezoluce odsuzující osady na palestinském území?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns hoffen, dass durch gegenseitige Empörung - hier in diesem Parlament und in vielen anderen Parlamenten auf der ganzen Welt - bezüglich dieser Gesetzgebung wir den Präsidenten Ugandas überzeugen können, sein Veto zu stellen.
Doufejme, že naším společným rozhořčením - v této sněmovně a v mnoha dalších parlamentech po celém světě - ohledně tohoto krutého právního předpisu dokážeme ugandského prezidenta přesvědčit, aby ho vetoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind seit sechs Monaten Präsident, und nochmal, ich möchte das verstehen, die Arbeitslosigkeit ist gestiegen, unser Handelsdefizit mit China ist gestiegen, die Anzahl der Vetos geht durch die Decke.
Prezidentem jste už šest měsíců, a abych to řekl správně, vzrostla nezaměstnanost, zeslábly obchody s Čínou, vetovala se řada návrhů.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der geringen Anzahl von Randkunden und der gezielten Ausrichtung von EMO-EKOM auf die steigenden Kohleeinfuhren nach Deutschland wären die Kosten eines solchen Vetos im Verhältnis zu den von Sea-Invest angestrebten Vorteilen zu hoch.
Vzhledem k malým objemům přepravovaným okrajovými zákazníky a k zaměření terminálu EMO-EKOM na zvýšení dovozu uhlí do Německa, by Sea-Invest takovým vetem více ztratila než získala.
   Korpustyp: EU
Der Investor kann, ohne vertraglich dazu berechtigt zu sein, das Beteiligungsunternehmen anweisen, wesentliche Transaktionen zugunsten des Investors vorzunehmen, oder er kann Veränderungen an solchen Transaktionen durch sein Veto verhindern;
Investor může, aniž by k tomu měl smluvní právo, nařídit jednotce, do níž bylo investováno, uzavírat významné transakce nebo vetovat jejich změny ku prospěchu investora.
   Korpustyp: EU
Als der IWF z. B. nach der Argentinienkrise richtigerweise vorschlug, dass es eine bessere Möglichkeit der Schuldenumstrukturierung geben müsse (ein internationales Konkursverfahren), legten die USA ihr Veto gegen die Initiative ein.
Když například MMF po argentinské krizi správně navrhoval, že je nezbytný lepší způsob restrukturalizace dluhu (jde o mezinárodní úpadkový postup), USA iniciativu vetovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So aber hat er Merkels Sparprogramm uneingeschränkt akzeptiert – das seine Regierung eigenständig umsetzt – und sich entschieden, ein Veto gegen Vorschläge für einen neuen EU-Vertrag einzulegen, um das Londoner Banken- und Finanzviertel zu schützen.
Došlo však k tomu, že plně akceptoval Merkelové agendu úsporných opatření – již jeho vlastní vláda uskutečňuje nezávisle – a rozhodl se vetovat návrhy na novou evropskou úmluvu, aby ochránil londýnskou City.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er demonstrierte Pragmatismus, indem er gegen die laufenden Beitrittsverhandlungen mit der Türkei kein Veto einlegte und vermied so eine unnötige Konfrontation mit Großbritannien und Spanien, obwohl er seine langjährige Ablehnung einer Vollmitgliedschaft der Türkei nicht aufgab.
Pragmatismus pak dal najevo tím, že nevetoval probíhající přístupová jednání EU s Tureckem, čímž se vyhnul zbytečné konfrontaci s Velkou Británií a Španělskem, i když si zároveň uchoval svůj dlouhodobý nesouhlas s plným členstvím Turecka v EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je größer die Anzahl der Länder, die ein Veto gegen internationale Initiativen einlegen oder diese blockieren können, desto schwieriger hat es der Multilateralismus – und desto geringer ist die Motivation dominanter Länder zu kooperieren.
Čím vyšší je počet zemí majících dost velkou sílu na to, aby blokovaly či vetovaly mezinárodní iniciativy, tím obtížnějším se multilateralismus stává – a tím menší motivaci ke spolupráci mají dominantní země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso wurde die Entscheidung, die Unabhängigkeit des Kosovo anzuerkennen, erst gefällt, nachdem Russland deutlich gemacht hatte, dass es gegen das Abkommen, das der Sonderbotschafter des UN-Generalsekretärs – der ehemalige finnische Präsident Martii Ahtisaari – vorgeschlagen hatte, sein Veto einlegen würde.
Podobně i rozhodnutí uznat nezávislost Kosova přišlo teprve poté, co Rusko dalo najevo, že bude vetovat dohodu navrženou zvláštním vyslancem generálního tajemníka OSN, bývalým finským prezidentem Marttim Ahtisaarim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und während die öffentliche und private Unterstützung Israels durch die Europäer insbesondere während der Gründerjahre als sehr umfangreich eingeschätzt wird, haben die USA zusätzlich zu ihrer enormen finanziellen Unterstützung eine Firewall aus Vetos und politischer Protektion für Israel errichtet.
Zatímco evropská veřejná i soukromá podpora Izraele, zejména v počátečních letech, se považuje za velice rozsáhlou, USA kromě poskytování masivní finanční podpory vytvořily také štít vet a politické ochrany Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Inzwischen hat Russland eine Resolution des Sicherheitsrats über Syrien durch ein Veto blockiert und ironischerweise ist Annan zurückgerufen und auf die bisher erfolglose Mission geschickt worden, das Gemetzel zu stoppen.
Moskva přitom vetovala rezoluci Rady bezpečnosti OSN o Sýrii a ironií osudu byl právě Kofi Annan povolán zpět a zapojen do zatím marného úsilí zastavit v této zemi krveprolévání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man mag diese Vorschläge als bloßes Hirngespinst von Leuten abtun, die stets von „der einen Welt“ faseln, und man mag darauf vertrauen, daß die Giganten der US-Zentralbank und des amerikanischen Kongresses ihr entschiedenes Veto einlegen werden.
Tyto návrhy můžeme snadno pustit z hlavy, neboť jsou to beztak jen vzdušné zámky “jednosvětovců”, které tak jako tak rozhodně smete se stolu Kongres a Federální úřad hmotných rezerv Spojených států amerických.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland und China beharrten darauf, dass die USA nichts ohne Zustimmung des Uno-Sicherheitsrates unternehmen dürften. Dort allerdings werden die beiden Länder ihr Veto gegen einen derartigen Schritt einlegen.
Rusko a Čína trvaly na tom, že USA nemohou zasáhnout bez souhlasu Rady bezpečnosti OSN, kde ale každý takový pokus budou vetovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie mag Assad überzeugt haben, seine Chemiewaffen aufzugeben, aber Russlands Drohung, sein Veto gegen jegliche robuste Syrien-Resolution im UN-Sicherheitsrat einzulegen, hat garantiert, dass sein mörderisches Regime die Kontrolle behalten würde.
Asada možná přiměla k tomu, aby se vzdal chemických zbraní, avšak ruská hrozba vetování jakékoliv razantní rezoluce Rady bezpečnosti OSN proti Sýrii posloužila jako záruka, že si Asadův vražedný režim udrží kontrolu nad situací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar