Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vetter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vetter bratranec 125 bratránek 12 příbuzný 11 bratanec
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vetter bratranec
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

HALIFAX, KANADA – Haie und ihre Vettern, die Rochen, sind älter als die Dinosaurier.
HALIFAX, KANADA – Žraloci a jejich bratranci rejnoci tu žili už před dinosaury.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teefax, mein Vetter, ich freue mich, dich zu sehen.
Jaxitaxi, bratranče, jsem k zbláznění šťasten, že vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß ein Witz sein, Vetter, dann hätte ein Blick auf ihre Frisur die Frage ein für allemal beantwortet.
To si snad bratrance děláš legraci - stačil by jeden pohled na její vlasy, aby v této otázce zjednal navždycky jasno.
   Korpustyp: Literatur
Jordan, das ist mein Vetter zweiten Grades, Nick Carraway.
Jordan, tohle je můj bratranec z druhého kolena, Nick Carraway.
   Korpustyp: Untertitel
Hat enge persönliche und finanzielle Verbindungen zu Rami Makhlouf, Vetter des Präsidenten Al-Assad und Hauptfinancier des Regimes, der benannt worden ist.
Má úzké osobní a finanční vazby na Ramiho Makhloufa, který je jako bratranec prezidenta Bašára Asáda a hlavní poskytovatel finančních prostředků režimu určenou osobou.
   Korpustyp: EU
Doch, Arger, was erschlugst du meinen Vetter?
Však proč jsi mi, lotře, zabil bratrance?
   Korpustyp: Untertitel
Hat enge persönliche und finanzielle Verbindungen zu Rami Makhlouf, Vetter des Präsidenten Al-Assad und Hauptfinancier des Regimes, der benannt worden ist.
Má úzké osobní a finanční vazby na Ramiho Makhloufa, který je jako bratrancem prezidenta Bašára Asáda a hlavním poskytovatelem finančních prostředků režimu a určenou osobou.
   Korpustyp: EU
Gentlemen, das ist euer Vetter.
Pánové, to je váš bratranec.
   Korpustyp: Untertitel
Hat enge persönliche und finanzielle Verbindungen zu Rami Makhlouf, Vetter des Präsidenten Al-Assad und Hauptfinancier des Regimes, der benannt worden ist.
Má úzké osobní a finanční vztahy s Ramim Makhloufem, bratrancem prezidenta Bashara Al-Assada (Bašára Asáda) a hlavním poskytovatelem finančních prostředků režimu, který byl určen.
   Korpustyp: EU
Johnny ist kein Mensch. Er ist der Vetter meines rechten Arms.
Johnny není člověk, je to můj bratranec z pravé ruky.
   Korpustyp: Untertitel

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vetter"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber Ihr überlebtet, Vetter.
Ale ty jsi přežil, bratránku.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Waldmänner, Vetter.
Byli to lidé z lesa.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mein edler Vetter!
Ne, můj drahý bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
- Lebt wohl, Vetter.
- Bratránku, sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Hinterhalt, Vetter.
Padli jsme do léčky, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast deinen Vetter verloren.
Přišel jsi o bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein Vetter, Isak.
To jsem já, Isak.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dein Vetter nicht wegbleiben?
- Neříkal jsi, že tvůj bratrance se bude držet mimo?
   Korpustyp: Untertitel
Na, Vetter, toll, dich kennenzulernen.
No, bratranče, rád tě poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lebt unser Vetter Hamlet?
Jak se vede našemu synovci Hamletovi?
   Korpustyp: Untertitel
Chandler, sie ist unser Vetter!
Chandlere, je to sestřenice!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst meinen Vetter Pookie raus.
Pusťte mýho bratrance Čuňase!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne meinen Onkel und Vetter.
Znám strýce i bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Arger, was erschlugst du meinen Vetter?
Však proč mi zabils bratrance, ty zlý?.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr besucht mich zu selten, Vetter.
Tvoje návštěvy nejsou tak časté, bratranče.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den falschen Vetter gesucht.
Našel si nesprávného bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
hier ist der Anschluss der Vetters.
Dovolali jste se do domu Vetterovců.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Neffe deines Freundes, deines Vetters.
- Synovec tvého přítele, bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat entfernte Vetter, die seltsam sind.
Každý má vzdálené bratránky, kteří nezapadají.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Nichte, Lucrezia, heiratet meinen Vetter Giovanni.
Tvoje neteř, Lucrezia, se vdá za mého bratrance Giovaniho, aby nás spojila krví.
   Korpustyp: Untertitel
- Trotzdem eine Menge für einen Vetter.
- Za bratrance je to pořád moc.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Vetter sagte, von Indiens größtem Kunsthandwerker.
Podle vašeho bratrance ji vyrobil největší indický umělec.
   Korpustyp: Untertitel
Du belügst mich doch nicht, Vetter?
Ale nelhal bys mi, že ne, bratránku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist doch dein eigener Vetter!
Jak můžeš takhle mluvit o bratranci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch mit meinem Vetter reden.
Musím promluvit se synovcem.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern waren sie bei meinem Vetter.
Včera byli u bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Dorf Vetter Matthew begegnet.
Narazila jsem ve vesnici na bratrance Mattheva.
   Korpustyp: Untertitel
Cousine und Vetter, Gott schenke Euch Glück.
Rodinko, ať vám Bůh požehná.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Vetter sprach von 500 Francs.
- Můj synovec říkal 500.
   Korpustyp: Untertitel
Er war das Pferd meines Vetters.
Byl to kůň mého bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Von Eures Vetters Mörder sprecht Ihr Gutes?
Bratránka vám zabil, chcete mu blahořečit?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, Arger, was erschlugst du meinen Vetter?
Však proč jsi mi, lotře, zabil bratrance?
   Korpustyp: Untertitel
Hört, Vetter, im Ernst: Ich lieb' ein Weib.
Tak tedy vážně: ženu miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat keinen Kontakt zu Vetter Matthew gehalten?
A ona není s bratrancem Matthewem v kontaktu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich ziehe einen Lehmhaufen deinem Vetter vor.
Radši bych se ale díval na kopec hlíny než na Eddieho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ja mein Vetter in nächster Zukunft.
Brzy budete mým bratrancem.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vetter hat Euch doch nicht verärgert, oder?
Má drahá Lucrezie, jsi nemocná?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wünscht von England nicht mehr Hilfe, Vetter?
Tak už nestojíš, o pomoc z Anglie?
   Korpustyp: Untertitel
Mein königlicher Vetter, lehrt Ihr unsre Prinzessin Englisch?
Můj královský bratranče, učíte princeznu angličtině?
   Korpustyp: Untertitel
Einige Vetter von mir haben es mir gegeben.
Poslali nám ho moji bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Vetter kann mir näher stehen als er.
Není mu na světě rovna!
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man über meinen Vetter nicht sagen.
aká škoda, že totéž se nedá říci o mém bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab unserem Vetter Vaters Geld, damit er kommt.
Dal bratranci otcovy peníze, aby ho sem dostal!
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt kommt Ihr und sprecht im Namen Eures Vetters.
V každé rodině se občas nepohodnou, Vaše svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit meinem Vetter Ascanio, nicht mit dir.
Tak bych za nás měla mluvit já!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal meinem Vetter einen Go-Cart gebaut.
Jednou jsem postavil motokáru pro svého bratrance.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch deine List bei mir, nicht bei meinem Vetter.
Zkoušej si tvé triky na mě, ale bratrance z toho vynech.
   Korpustyp: Untertitel
Boromir fiel, um uns zu retten, meinen Vetter und mich.
Boromir zemřel, aby nás zachránil. Mého příbuzného a mne.
   Korpustyp: Untertitel
Teefax, mein Vetter, ich freue mich, dich zu sehen.
Jaxitaxi, bratranče, jsem k zbláznění šťasten, že vás vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Steven und Paulie, dein Vetter und deine Kusine.
To je Steven a Paulie, tvoji bratránkové.
   Korpustyp: Untertitel
Denn dies, mein Freund, ist die Heimstätte meines Vetters Balin.
Tohle je totiž domov bratránka Balina.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihn zu eignen Händen meinem Vetter ab, Doktor Bellario.
Dáš to do rukou Bellariovi, mému bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Vetter zu tanzen, sieht aus, als fände man keinen anderen.
Tancovat s bratrancem znamená, že nemohu sehnat nikoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten sie hier lassen, deinen Vetter anrufen und sie von ihm abholen lassen.
Co ji tu nechat, a z prvního telefonu zavolat tvěmu bratranci, aby si pro ni přijel.
   Korpustyp: Untertitel
Odells Vetter war mal in Jugoslawien. Dort wäscht man sich in einer Hütte.
Odellova sestřenice byla loni někde v Jugoslávii a mýt se museli v nějaké chatrči v polích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Vetter Robert spricht von Ethels Arbeit als eine Prostituierte.
Myslím, že Robert má na mysli to, že se Ethel stala prostitutkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, werter Vetter, dass sie lernen möchte, wie vollkommen ich sie liebe.
Rád bych ji poučil můj drahý bratránku, jak nesmírně ji miluji,
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du wirklich, du kannst Vetter Robert für Sinn Fein rekrutieren?
Vážně si myslíte, že z bratránka Roberta uděláte irského radikála?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie gestatten, der Herr Abgeordnete hat die Lizenz schon meinem Vetter versprochen.
Neuražte se, ale Jeho Ctihodnost zakázku slíbila mému bratranci.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Mord an Julias Vetter Tybalt, der Romeos Freund Mercutio getötet hat, wird Romeo verbannt.
Za zabití Juliina příbuzného Tybalta, který zabil Romeova přítele Mercuzia, je Romeo vyhnán.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, es wurde überliefert, dass die Hexe und ihr Vetter von Hexenjägern verbrannt wurden.
Je tu pověst, že čarodějnice a její jeskyně, byla vypálena lovcem čarodějnic v časech minulých.
   Korpustyp: Untertitel
Pisst mehr als mein Vetter Jerome, der nur eine Niere hat.
Čůrá teď častěji než můj synovec Jerome. Má jenom jednu ledvinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Vetter, der sich für eine Karriere im Gesetzesvollzug interessiert.
Jedna její sestřenice se zajímá o právnickou kariéru.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Vetter Karl haben sie die Hände abgehackt und die Haut bis über die Ellenbogen gezogen.
Mému bratranci Karlovi usekli ruce a stáhli mu kůži až po lokty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mit 14 fast meinen Vetter geheiratet, nur Papi war dagegen.
Skoro jsem si ve 14 vzala bratrance. Táta to nedovolil.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen wir uns. ich leite meine Empfehlung an meinen Vetter weiter.
Dobrá. Pak vás doporučím synovci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gegen deinen Vetter. Aber er hat üble Sachen angestellt.
Nic proti tvému bratranci nemám, ale udělal pár ošklivých věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass du mittlerweile eine höhere Meinung von Vetter Matthew hast.
Jsem ráda, že už máš o bratranci Matthewovi lepší mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Und was dein Kichern wie ein albernes Schulmädchen mit Vetter Matthew angeht.
A pokud jde o to, jak jsi se hihňala jako školačka s bratrancem Matthewem!
   Korpustyp: Untertitel
Wartet seit drei Wochen auf seinen Vetter, der weiß auch nicht, wo er sonst hin soll.
Už tady čeká na bratrance tři týdny. Asi nemá kam jít.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vetter Gregory hat eine Freundin die ist ein so genanntes Projektgirl in Hollywood.
Gregoryho holka pracuje na scénářích v Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß ein Witz sein, Vetter, dann hätte ein Blick auf ihre Frisur die Frage ein für allemal beantwortet.
To si snad bratrance děláš legraci - stačil by jeden pohled na její vlasy, aby v této otázce zjednal navždycky jasno.
   Korpustyp: Literatur
Wir geben ein Dinner für unseren Vetter, den Herzog von St. Austrey, der kommende Woche auf der "Russland" hier eintrifft.
Pořádáme malou večeři pro našeho bratrance, vévodu ze Sv. Austrey, který má příští týden přijet lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnert dich das nicht an diese Nummer, von "Saturday Night Tonight", wo Mickey Franks Sherlock Holmes' verrückten Vetter spielt?
Hele, nepřipomíná ti to ten skeč z SNT, kde Mickey Franks hraje potrhlého bratrance Sherlocka Holmese?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vetter meiner Frau hatte da ein Heroinproblem. So hab ich mich informiert: Nichts macht süchtiger als das Zeug.
Sestřenice mojí manželky měla problém s heroinem něco jsem o tom četl a říkám vám, že nic není víc návykové jak tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sah sie vor zwei Monaten auf der Hochzeit von meinem Vetter Bonzos. Sie waren großartig.
Viděl jsem je před 2 měsíci na svatbě bratrance Bonza, byli skvělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abendessen bei den van der Luydens war nie eine beiläufige Angelegenheit, doch mit einem Herzog zu speisen, der auch ihr Vetter war, war von fast religiösem Ernst.
Večeře u van der Luydenů nebyla žádná maličkost. Večeřet s vévodou, jejich bratrancem, byl téměř náboženský obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Großen Zusammenhalt gab es keinen unter den Zwölfen, wenn man vom feinfühligen Merten und seinem Vetter Michal absah, dem sein Rücken schwer zu schaffen machte.
Mezi těmi dvanácti nebylo velké náklonosti, nedbáme-li citlivého Mertena a jeho bratrance Michala, kterého trápily záda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwischten Ihren Vetter dabei, wie er sich auf die Station schlich, und raten Sie mal, was wir bei ihm konfisziert haben.
Jen jsem ti chtěla říct, že jsme chytli tvého bratrance když chtěl proklouznout na stanici a hádej, co jsme u něho našli?
   Korpustyp: Untertitel
Hat enge persönliche und finanzielle Verbindungen zu Rami Makhlouf, Vetter des Präsidenten Al-Assad und Hauptfinancier des Regimes, der benannt worden ist.
Má úzké osobní a finanční vztahy s Ramim Makhloufem, bratrancem prezidenta Bashara Al-Assada (Bašára Asáda) a hlavním poskytovatelem finančních prostředků režimu, který byl určen.
   Korpustyp: EU
Siehe Fußnote 2 und Rede des Vorstandsvorsitzenden Vetter auf der Hauptversammlung am 4. Juli 2003 (http://www.bankgesellschaft.de/bankgesellschaft/20_ir/30_hauptversammlung/index.html); siehe Randnummer 298.
Viz druhá poznámka pod čarou a projev předsedy představenstva Vettera na valné hromadě akcionářů dne 4. července 2003 (http://www.bankgesellschaft.de/bankgesellschaft/20_ir/30_hauptversammlung/index.html); viz 298. bod odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Trotzdem bin ich froh, dass ich Vetter Malcolm nicht geheiratet hab. Er war ein übler Bursche. So wie Papi es mir gesagt hat.
Jsem ale ráda, že jsem si nevzala bratrance Malcolma, protože se ukázalo, že je zlý, jak táta předpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Hat enge persönliche und finanzielle Verbindungen zu Rami Makhlouf, Vetter des Präsidenten Al-Assad und Hauptfinancier des Regimes, der benannt worden ist.
Má úzké osobní a finanční vazby na Ramiho Makhloufa, který je jako bratrancem prezidenta Bašára Asáda a hlavním poskytovatelem finančních prostředků režimu a určenou osobou.
   Korpustyp: EU
Mein Vetter lebt in einem Dorf, in dem alle Babys, die im selben Jahr geboren waren, wie diese Oompa Loompas aussahen
Můj synovec bydlel v takové vesnici, kde všechny děti narozený jeden rok vypadaly jako tihle Oompa Loompas.
   Korpustyp: Untertitel
Da hielt meine arme Mama ihren Vetter Jan zum ersten Mal. Ich weiß nicht, ob sie ihn späterjemals glücklicher gehalten hat.
To bylo poprvé, kdy má matka objala svého bratrance Jana, a pochybuji, že ho kdy objala šťastněji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterhielt mich weiter mit dem Weibe und erfuhr, daß sie des Schulmeisters Tochter sei, und daß ihr Mann eine Reise in die Schweiz gemacht habe, um die Erbschaft eines Vetters zu holen.
Bavil jsem se s ní dále a dověděl jsem se, že je učitelovic dcerkou a že její muž odcestoval do Švýcar, aby si přivezl dědictví po bratranci.
   Korpustyp: Literatur