Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vibration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vibration vibrace 123 chvění 3 záchvěv 2 kmitání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vibration vibrace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vibration
Vibrace
   Korpustyp: Wikipedia
Die Vibration kam daher, dass sie zurückgewählt haben.
Ty vibrace asi způsobilo, že zadali adresu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Betriebsanleitung von handgehaltenen oder handgeführten tragbaren Maschinen muss folgende Angaben über die von ihnen ausgehenden Vibrationen enthalten:
Návod k používání musí obsahovat tyto informace o vibracích přenášených z ručních a z ručně vedených strojních zařízení:
   Korpustyp: EU DCEP
Hast du nach dem Turbinenausfall eine Vibration bemerkt?
Neucítil jsi těsně po výpadku turbíny nějakou vibraci?
   Korpustyp: Untertitel
Das Risiko von Ermüdungserscheinungen durch Vibrationen in Rohren ist gebührend zu berücksichtigen.
byla patřičně zohledněna možnost rizika únavy vlivem vibrací v potrubí;
   Korpustyp: EU
Die akustischen Vibrationen von Hard Rock steigern erwiesenermaßen das Unfallrisiko.
Bylo prokázáno, že akustické vibrace z rockové hudby zvyšují riziko nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Position 9.A.5. umfasst nicht Beschleunigungsmesser, die für die Messung von Vibration oder Schock konstruiert sind.
Položka 9.A.5. nezahrnuje měřiče zrychlení konstruované k měření vibrací nebo otřesů.
   Korpustyp: EU
Demnach hätten die Vibrationen der Maschinen die Bausubstanz geschädigt?
Takže vibrace z těžkých strojů a přidané pilíře ohrožují budovu č.1?
   Korpustyp: Untertitel
L 42 vom 15.2.2003, S. 38 ). und Vibration
L 42, 15.2.2003, s. 38). a vibrací
   Korpustyp: EU DCEP
Sprache ist zu vulgär, um die Poesie der Vibrationen zu erklären.
Jak můžete vulgárností slov vysvětlit poezii vibrací?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vibrator vibrátor 39

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vibration"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vibrator
Vibrátor
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich besitze einen Vibrator.
- Já vlastním vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass es auf Vibration.
-Dej si ho na vibraci.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst einen Vibrator.
To, co potřebuješ je vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fieberthermometer mit Vibration.
- Teploměr s vibrační funkcí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gab eine Vibration!
- Došlo k vibraci!
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Vibration.
Došlo totiž k vibraci.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf Vibration.
Je v tichém režimu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vibrator heißt "Black Beauty".
Náš vibrátor se jmenuje "Joe Morgan".
   Korpustyp: Untertitel
Sag das meinem Zuckerstangen-Vibrator.
To řekni mýmu vibrátoru ve tvaru cukrový hůlky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte den Vibrator zurücknehmen.
Asi ti ten vibrátor vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein provisorischer Vibrator aus Seife geschnitzt?
Ručně udělaný vibrátor z mýdla?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter gab mir den Vibrator.
Tvoje matka mi dala vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Die andauernde Vibration muss es zerbrochen haben.
Ty konstantní otřesy to musely poškodit.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kaufst dir online einen Vibrator?
Ty si na netu kupuješ vibrátor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vibrator nach dir benannt.
Mám po tobě pojmenovaný vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, meine Freundin braucht einen Vibrator.
Víte, má kamarádka potřebuje vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine völlig abnorme Vibration.
Nějaký druh podivných vibrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Vibrator nach Ihnen benannt.
Pojmenovala jsem po vás svůj vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir messen eine Vibration der Antriebswelle.
Zaznamenáváme mistní vybrace v podvozku.
   Korpustyp: Untertitel
GOOD VIBRATIONS SEX VOM ANDERN STERN
ZE KTERÉ jsi PLANETY?
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt Entfernung durch Vibration an.
Ukazuje to vzdálenost pomocí vibrací.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du 'ne Steckdose für deinen Vibrator?
Potřebuješ si dobít vibrátor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß wie man einen Vibrator benutzt.
Vím, jak se používá vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Vibration gespürt beim Turbinenausfall.
V té vibraci po výpadku turbíny.
   Korpustyp: Untertitel
He, lass mir wenigstens den vibrator da!
Jak jsem již řekl, nemůžete uniknout.
   Korpustyp: Untertitel
L 42 vom 15.2.2003, S. 38 ). und Vibration
L 42, 15.2.2003, s. 38). a vibrací
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist kein Vibrator, Sophie. Es ist ein Staubsauger.
To není vibrátor, ale minivysavač.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte schon mehr Spaß mit 'nem kaputten Vibrator.
S pokaženým vibrátorem jsem si užila mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist nicht besser als ein Vibrator.
Jasně, a chlapi jsou tak dobrý jako vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss wohl wieder der Rabbit-Vibrator herhalten.
Asi zas budu muset vytáhnout pana Králíčka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benutze keinen Vibrator. Und du wirst auch keinen brauchen.
Nepoužívám vibrátory a nebudeš to potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht das Schwerkraftfeld simulieren, sondern die Vibration.
Já nenavrhuji simulovat gravitační pole fragmentu řetězce, pouze jeho oscilaci.
   Korpustyp: Untertitel
ein Vibrator, z. B. ein Elektrorasierer ohne Kopf;
vibrátor, např. elektrický holicí strojek se sejmutou hlavou;
   Korpustyp: EU
Aber Sie haben eine Vibration und rot wie die Crimson.
Ale také ji máte purpurově-červenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur 'n Sixpack Bier und dazu 'n Vibrator.
Já potřebuju pár flašek piva a vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich holte einen Vibrator aus ihrem Schlafzimmer, als sie schliefen.
Když už spali, tak jsem si z její ložnice odnesla vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr einen Vibrator in die Socke gestopft?
Strčila jsi jí vibrátor do ponožky, pro pána?
   Korpustyp: Untertitel
Bring was fürs Loch mit. Und ich meine keinen Vibrator.
Přines něco pro tu děvku, a nemyslím vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drehbuch wurde öfter gewechselt als Andy Dick's Vibrator.
Scénář se změnil víckrát než vibrátor Andy Dicka.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mein Gott, fast so gut, wie ein Vibrator.
Můj Bože, to je skvělý jako vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin froh, dass ich besser bin als ein Vibrator.
Jsem rád, že jsem lepší než vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
- Joanna. Du hast deinen Vibrator nach ihm benannt.
- Joanno, pojmenovala jsi po něm svůj vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen stark pulsierende Vibrations-Modulationen, um zu uns vorzustoßen!
Používají silně pulzující vibrační modulaci, aby došlo ke styku!
   Korpustyp: Untertitel
Und nebenbei, wer versteckt seinen Vibrator in einer Starbucks-Tasse?
A koho by napadlo schovávat vibrátor do hrnku od Starbucksu?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vibrator in Deinem Nachttisch ist kein Geheimnis.
Vibrátor v tvým nočním stolku není tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nach dem Turbinenausfall eine Vibration bemerkt?
Neucítil jsi těsně po výpadku turbíny nějakou vibraci?
   Korpustyp: Untertitel
Das I-Neb-AAD-System ist ein tragbares Handverneblersystem mit " Vibrating-mesh " -Technologie .
Systém I-Neb AAD je přenosný , ruční rozprašovací systém využívající technologii vibrujícího síta .
   Korpustyp: Fachtext
- Ich hab Flo und meine Tante mit einem Vibrator auf der Toilette erwischt.
Zrovna jsem chytla Floa a tetu Evu na záchodě s vibrátorem!
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich durch so was wie 'ne übernatürliche Vibration, nicht durchs Telefon.
Slyším tě díky nějaké paranormální vibraci a ne v telefonu.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt bestimmt auch, dass man sich den Vibrator nicht ins Ohr steckt, oder?
Víš, že vibrátor si máš píchnout do kundy a ne do ucha?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wohl was Besseres, mit einem verdammten Vibrator zu kommen?
Co? Promiň, asi jsem zapomněl na ušlechtilost, která obklopuje vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Weil mich noch kein Mann so befriedigt hat wie ein Vibrator.
Protože jsem nikdy nepotkala chlapa, co by mě dokázal udělat jako vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich mir ein paar neue Batterien von deinem Vibrator nehmen?
Nemám ti koupit baterky do vibrátoru?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, vor kurzem hat sie sich einen Vibrator mit dem Namen Orgasmus gekauft.
Nedávno si ze zoufalosti koupila šminky s názvem Orgasmus.
   Korpustyp: Untertitel
Warum eine Frau mit einem Vibrator ficken, wenn du einen Schwanz hast,
Proč píchat ženskou vibrátorem, když máš ptáka,
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie den Vibrator ein und gehen Sie durch die Straßen.
Vložte si vibrátor dovnitř a běž do ulic.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihr Handy auf Vibration zu stellen, drücken Sie die 1.
Jestli potřebujete nastavit vibrování a je to vaše první schůzka, stiskněte 1!
   Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht solltest du das nächste mal, das Wort "Vibrator" nicht so oft benutzen.
No, možná bys příště neměla používat tak často slovo "vibrátor".
   Korpustyp: Untertitel
So richtig kennen wir uns noch nicht, aber wir liegen vibration-mäßig auf einer Welle.
Jmenuje se to "Magnet na krásky".
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich Strom ins System jagen, und sicherstellen es fühlt jede Vibration.
Pak mohu zvýšit výkon systému, ujistit se, že ucítí každou vibraci.
   Korpustyp: Untertitel
man kann spekulieren aber ich habe es aus guter Quelle es war auf Vibration gestellt.
Každý říká něco jiného, ale já mám z dobrých zdrojů, že byl nastavený na vibrování.
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich stehen sie da und dieser verdammte Gold-Vibrator liegt auf dem Boden und brummt vor sich hin.
A náhle tam prostě stáli a ten žlutý robertek vibroval na podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Der Scheidetrichter wird 30 Minuten lang zur Sedimentation stehen gelassen, wobei 1 Minute Vibration und 1 Minute Pause abwechseln.
směs se ponechá 30 minut sedimentovat, přičemž se na dělicí nálevku působí přerušovaně vibrátorem, tj. jedna minuta vibrací následovaná jednou minutou klidu,
   Korpustyp: EU
Position 9.A.5. umfasst nicht Beschleunigungsmesser, die für die Messung von Vibration oder Schock konstruiert sind.
Položka 9.A.5. nezahrnuje měřiče zrychlení konstruované k měření vibrací nebo otřesů.
   Korpustyp: EU
Er gewann den Technikpreis der 8. Klasse, weil er den Vibrator seiner Mutter zu einem CD-Player umbaute.
V osmý třídě vyhrál vědeckou soutěž, když z máminýho vibrátoru, pletiva a odpadků udělal CD přehrávač.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug muss einen Kreis mit einem Radius von 50 m tangential ohne ungewöhnliche Vibration in der Lenkanlage mit der folgenden Geschwindigkeit verlassen können:
Musí být možné vyjet z oblouku s poloměrem 50 m po tečně, bez neobvyklých vibrací v mechanismu řízení, při těchto rychlostech:
   Korpustyp: EU
Eine Anwältin, alleinlebend, kam nach Hause und fand einen Eindringling vor, der Teile ihrer Unterwäsche und ihren Vibrator auf ihrem Bett drapiert hatte.
Advokátka, žila sama, po příchodu domů zjistila, že se k ní někdo vloupal a na posteli jí nechal nějaké její spodní prádlo a vibrátor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, der einzige Grund das ich überhaupt einen Vibrator habe ist, weil ich bei einer Junggesellinnenabschiedsfeier war und er in der Geschenketasche war.
Myslím, jediný důvod, proč vůbec mám vibrátor, je protože jsem šla na bakalářskou párty a on byl v dárkovém balíčku.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der spezifischen Bedingungen und geometrischen Beschränkungen der Geräte sind mechanische Eingriffe, die die Effekte der intensiven Vibration beseitigen oder ausreichend abschwächen könnten, nur sehr begrenzt möglich.
Zvláštními podmínkami a prostorovým omezením vybavení se zužují možnosti použití mechanických opatření, kterými by bylo možné omezit nebo dostatečně zmírnit účinky silných vibrací.
   Korpustyp: EU
und Vibration Richtlinie 2002/44/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Juni 2002 über Mindestvorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer vor der Gefährdung durch physikalische Einwirkungen (Vibrationen) (ABl.
a vibrací Směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/44/ES ze dne 25. června 2002 o minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví před expozicí zaměstnanců rizikům spojeným s fyzikálními činiteli (vibracemi) (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Straße hat Einfluss auf die Vibration der Reifenhülle, den Horn-Effekt und die Geräusche, die entstehen, wenn die Profilelemente mit der Aufstandsfläche in Berührung kommen bzw. diese verlassen.
Vozovka má vliv na vibraci pláště pneumatiky, efekt klaxonu a hluk vytvářený ve chvíli, kdy se běhoun pneumatiky dostává do kontaktu se styčnou plochou a následně ji opouští.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Phoenix AG („Phoenix“) spezialisiert sich ebenfalls auf die Herstellung von technischen Gummiprodukten (z. B. Federungssysteme, Anti-Vibrations-Systeme, Schläuche und Fördergurte), ist aber nicht in der Herstellung von Reifen tätig.
Podnik Phoenix AG („Phoenix“) je rovněž specializována na výrobu technických pryžových výrobků (např. systémů pérování, antivibračních systémů, hadic a pásových dopravníků), ale nepůsobí v oblasti výroby pneumatik.
   Korpustyp: EU
Wiederum schlägt Continental vor, einen einheitlichen Produktmarkt für alle Arten von unterschiedlichen Federungs- und Anti-Vibrations-Systemen für den Gebrauch in Schienenfahrzeugen abzugrenzen (z. B. Stahlfedern, Hydrauliksysteme, Luftfedern, Gummi-Metall-Teile).
Společnost Continental opět navrhuje vymezit jeden výrobní trh pro všechny druhy různých systémů pérování a antivibračních systémů používaných pro kolejová vozidla (např. ocelové pružiny, hydraulické systémy, vzduchové pružiny, díly z pryže a kovu).
   Korpustyp: EU
.1 Das System mit Zubehör muss auf geeignete Weise so ausgelegt sein, dass es gegen Spannungsschwankungen und Ausgleichsvorgänge bei der Energieversorgung, Änderungen der Raumtemperatur, Vibration, Feuchtigkeit, Schlag, Stoß und Korrosion, wie sie normalerweise auf Schiffen vorkommen, unempfindlich ist.
.1 Systém a zařízení musí být vhodně zkonstruováno, aby odolalo změnám napájecího napětí a přechodným změnám okolní teploty, vibraci, vlhkosti, úderu, nárazu a korozi, které se běžně na lodích vyskytují.
   Korpustyp: EU
.7 Feuerlöscher müssen einsatzbereit an leicht einsehbaren Stellen, die im Brandfall jederzeit schnell und leicht zu erreichen sind, angeordnet und so angebracht sein, dass ihre Einsatzbereitschaft nicht durch Wetter, Vibration oder andere von außen einwirkende Einflüsse beeinträchtigt wird.
.7 Hasicí přístroje musí být dostupné na snadno viditelných místech, na která se lze snadno a rychle dostat kdykoliv v případě požáru a takovým způsobem, aby jejich použitelnost nebyla narušena klimatickými podmínkami, vibracemi nebo jinými vnějšími faktory.
   Korpustyp: EU