Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Viech&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Viech zvíře 10 potvora 9 dobytek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Viech zvíře
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuerst die Viecher und die Vorräte der Eisenbahn, aber wir müssen bis zur Mittagsstunde hier verschwunden sein.
Zvířata a železniční zásoby pojedou první, ale musíme odsud zmizet kolem poledne.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie diese Viecher aus dem Weg schaffen?
Mohl bys ta zvířata odvést, aby nepřekážela?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wirklich all die Viecher gefoltert und getötet?
Fakt jsi mučil a zabil všechny ty bezbranný zvířata, kluku?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Tierarzt muss ich all die Viecher umnieten.
Já jako veterinář jsem musel pozabíjet zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Nennt mir eine Konstellation, in der übergroße Viecher wie wir durch ganz Europa ziehen, ohne Aufmerksamkeit zu erregen.
Řekněte mi jediný způsob, jak by se mohla tak velká zvířata jako my pohybovat Evropou, aniž by přitáhla nechtěnou pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Das Viech gehört Len.
To zvíře patří Lenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten ist irgendein Viech.
Tam dole je nějaké zvíře.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Viecher gehören eingeschläfert.
Taková zvířata by se měla utratit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Onkel hat Pferde, Kühe, verdammte Ziegen und alle möglichen Viecher, von denen ich nicht mal den Namen kenne.
Strýc má koně, krávy i ty blbý kozy a všechny možný zvířata, který ani neznám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Viecher, die Burnett erledigt, die legen sich hin, wenn sie ihn kommen sehen.
Ty zvířata, co vyjdou na Burnetta, si lehnou samy, sotva ho vidí přicházet.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viech"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nimm das Viech weg!
Dej to svinstvo pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Das Viech ist satt.
Tak jsem tu potvoru utišil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Viech ist tot.
Ta věc je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Eliot, beseitige das Viech..
Eliote, Eliote, zbav se ho!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt dieses Viech von mir!
Sundejte to ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
Das is'n süßes Viech, Junge.
On je takový sladký, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Das Viech is krank, verstehste?
Ale on je nemocný, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das Viech ganz allein erlegt?
To jsi toho tvora zabil úplně sám?
   Korpustyp: Untertitel
All der Krach von diesem kleinen Viech.
Tak malý zvířátko a takovej randál.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Viech?
Co je to za potvoru?
   Korpustyp: Untertitel
- Wo hat Sie das Viech erwischt?
- Kam vás štípla?
   Korpustyp: Untertitel
Das Viech rührt sich nicht mal.
-Dívej na toho pitomýho bastarda. Ani se nehne.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Viech?
- Co je to za věc?
   Korpustyp: Untertitel
Wird dieses Viech versuchen, alle zu kriegen?
To nás spořádá všechny?
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie doch einen Weg, das verdammte Viech umzulegen.
Navrhnu, abyste strávila více času nalezením způsobu 86 tý zatracený věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das das Dingo-Viech von letzter Nacht?
Je to ten samej dingo-dongo jako včera?
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie zu Mittag gegessen, das gesamte gebratene Viech?
Co jsi obědval? Celou pečenou šelmu?
   Korpustyp: Untertitel
- $20 Mio. und er sorgt sich um ein Viech!
- 20 milionu dolarů a ho zajímá hmyz!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Hoffnung ist, dass Sie das Viech töten.
To je naše jediná naděje, aby tu mrchu zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie das riesige Viech auf meinem Dachboden töten.
Chci, abyste zabil gigantického netopýra, který žije v mém podkroví.
   Korpustyp: Untertitel
Also is der Ries zurück nach Haus, lebt das Viech einfach noch!
Richard šel domů, ale našel psa stále naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Viech soll keine Zeit haben, in die Blutgefässe zu kommen.
Nedejte tomu broučkovi ve vašich plicích dost času na proniknutí do cév.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn dieser Kerl uns Informationen über das Viech geben kann, das meine Familie angegriffen und meine Freunde getötet hat.
Jen pokud nám ten chlap může dát nějaké informace o té příšerce, co napadla mou rodinu a zabila mé přátele.
   Korpustyp: Untertitel