Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vieh&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vieh dobytek 183 zvíře 98 skot 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vieh dobytek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und damit nicht genug. Das Vieh bekommt große Mengen an Hormonen und Antibiotika.
A aby toho nebylo málo, dostává dobytek formou injekcí obrovské množství hormonů a antibiotik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wir hatten Vieh, bis die Regierung öffentliches Land besteuerte.
Jo. Dobytek jsme měli, dokud vláda nezačala danit obecní pozemky.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Regen verdorrt das Gras und verdurstet das Vieh, was die Menschen an den Rand des Hungertods bringt.
A když pak deště nepřijdou, tráva chřadne, dobytek umírá a komunity se potýkají s hladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Vieh allein ist doppelt so viel wert.
Jen dobytek se dá prodat za dvakrát tolik.
   Korpustyp: Untertitel
es war im Grunde nur eine Fährte, die das Vieh zwischen den Sträuchern ausgetreten hatte.
byla vyšlapaná od dobytka a vinula se mezi křovisky.
   Korpustyp: Literatur
Das ist kein Vieh. Zeig etwas Respekt.
Nejsou přece žádnej dobytek, projev trochu úcty!
   Korpustyp: Untertitel
Tierhaltungsräume Anlage, in der normalerweise Vieh, Zucht- oder Versuchstiere gehalten werden bzw. kleinere operative Eingriffe vorgenommen werden.
Chovné zařízení zařízení normálně používané pro chov dobytka, chovných nebo pokusných zvířat anebo zařízení používané pro drobné chirurgické zákroky.
   Korpustyp: EU
Viel Land, viele Pferde und viel Vieh.
Spousta země, koní, a spousta dobytka.
   Korpustyp: Untertitel
Antibiotika sind bei ordnungsgemäßer Verwendung ein nützliches Instrument, das Landwirten hilft, ihr Vieh gesund und produktiv zu erhalten und dessen Wohlergehen sicherzustellen.
Pokud se antibiotika používají správně, jsou užitečným nástrojem, který farmářům pomáhá udržovat dobytek zdravý a produktivní a zachovat jeho prosperitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erinnerst du mich, dass Clyde das Vieh auf die untere Weide treiben soll?
Můžeš mi připomenout, abych řekla Clydeovi, aby odvedl dobytek na dolní louku?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vieh

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nur dieses Vieh nicht!
Jen ne tohohle psa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind machtloses Vieh.
Jsou to bezmocná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh holt auf!
Šlápni na to!
   Korpustyp: Untertitel
Saubere Hände für Vieh.
Na práci s dobytkem máte čistý ručičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Er tötete dieses Vieh!
- On ho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Vieh, viel Arbeit.
Čím víc majetku, tím víc starostí.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell! Vorwärts, du Vieh!
Dělej, ty chcípáku!
   Korpustyp: Untertitel
Es war doch Vieh?
- Mluvil jste o skotu.
   Korpustyp: Untertitel
Raus mit dem Vieh!
Vytáhni je!
   Korpustyp: Untertitel
ERZEUGUNG (außer Vieh)
PRODUKCE (bez hospodářských zvířat)
   Korpustyp: EU
Das Vieh ist hin.
Asi sem ho netrefil.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin mit dem Vieh?
A kam s tím dobytkem?
   Korpustyp: Untertitel
Du schönes, fettes Vieh.
škrábou a koušou. - nejsou nebezpečné!
   Korpustyp: Untertitel
Er füttert nur Vieh.
Je to krmič dobytka.
   Korpustyp: Untertitel
Hau ab, Du blödes Vieh!
Jejich těla niky nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, du hässliches Vieh.
Pojď, ty šeredná příšero.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du das Vieh gesehen?
Ty jsi to neviděla?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist echt schlau!
Ta svině je ale chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Vieh für Biergeld zu bekämpfen.
- a bojoval s dobytkem za pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön mutig, das Vieh.
Odvá něj parchant. To se mu musí nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist denn das Vieh?
Co je s těmi krávami?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh wollte mich fressen.
Ta zatracená věc se mě snažila sežrat.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammtes Vieh! Ein Tiger, Mann!
Do prdele, to je tygr!
   Korpustyp: Untertitel
für die Impfung von Vieh
za očkování hospodářských zvířat:
   Korpustyp: EU
ERZEUGUNG (außer Vieh)“ folgende Fassung:
PRODUKCE (bez hospodářských zvířat)“ se druhý odstavec nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Dieses Vieh ist völlig unwichtig.
Na tomhle dobytku vůbec nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das Vieh getrieben?
Byl ses někde projet?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird für Vieh verwendet.
Používá se na hospodářská zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Willenloses Vieh für die Massenmedien.
Pouhé oběti našich médií.
   Korpustyp: Untertitel
Vieh im Besitz von Viehhändlern.
hospodářská zvířata, která jsou vlastnictvím obchodníků s hospodářskými zvířaty.
   Korpustyp: EU
Ich möchte gern Vieh züchten!
- Je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist eine Tötungsmaschine!
Ta potvora je zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist teilweise Raptor.
Je to částečně raptor.
   Korpustyp: Untertitel
Oh dieses Vieh wird leiden.
To prase bude trpet.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ein anderes raffiniertes Vieh?
Nebo jedno z těch zákeřných zvířat?!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Vieh macht mich irre!
- Podrž toho psa, Ireno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie töteten ihr Vieh und aßen es.
Hospodářská zvířata zabili a snědli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du lässt dieses Vieh einfach so herumlaufen?
On se tu jen tak prochází?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Vieh weidet auf unserem Land.
- Ale pase se na našem území.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Vieh von mir weg.
Sundejte ho ze mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest Heu beim Vieh-Zelt anzünden.
- Měls zapálit to seno daleko od lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, hinterm Vieh-Zelt.
Říkal jsem, za pavilonem s dobytkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist noch nicht tot.
Ta mrcha není mrtvá!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Vieh hat man weniger Sorgen.
Jak říkáš o kravách:
   Korpustyp: Untertitel
Ausbluten von Vieh, Amputationstechniken im Krieg.
Odsávání krve z dobytka, válečné amputační technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das Vieh ist tot.
Myslím, že ten chlap je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Sterbendes Vieh ein paar Städte weiter?
Úhyn dobytka pár měst vedle?
   Korpustyp: Untertitel
Dann fangen wir eben das Vieh.
Jdem na tu zatracenou myš.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kunden werden geschlachtet wie Vieh.
A prodávají jejich maso v obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben auch unser ganzes Vieh getötet.
Taky nám porazili všechna zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Jepp, da ist das Vieh, sehen Sie?
Tady je ten človíček, vidíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat schon wieder die Fernbedienung.
Tvoje zvířátko se zmocnilo ovladače.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das verrückte alte Vieh erwürgen.
Nejradši bych mu zakroutila krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh muss aus dem Haus.
Chci, aby vypadl z mého domu!
   Korpustyp: Untertitel
Hol mich raus, du krankes Vieh!
Pusť mě, zasranej úchyle!
   Korpustyp: Untertitel
Wie Vieh, das man kauft und verkauft.
Vlastnil vás jako majetek, který se kupuje a prodává.
   Korpustyp: Untertitel
Los, beeil dich, du blödes Vieh.
Hni se, hloupý netvore.
   Korpustyp: Untertitel
Pauschalaufschlag für Vieh und landwirtschaftliche Erzeugung
Paušální příspěvky na hospodářská zvířata a zemědělskou výrobu
   Korpustyp: EU
ERZEUGUNG (außer Vieh) (Rubriken 120 bis 375)
PRODUKCE (kromě živočišné výroby) (položky 120 až 375)
   Korpustyp: EU
EINZELHEITEN ÜBER ZU- UND VERKÄUFE VON VIEH
PODROBNÉ ÚDAJE O NÁKUPU A PRODEJI HOSPODÁŘSKÝCH ZVÍŘAT
   Korpustyp: EU
- Aber was, wenn das Vieh durchdreht?
Ale co když ta věc začne zuřit?
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh ist außer Rand und Band.
Je to fakt magor.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass das Vieh lieber in Ruhe.
- Kde se tady vzal?
   Korpustyp: Untertitel
Schaff das Vieh verdammt nochmal hier raus
Vyveď tu bestii pryč kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wird normalerweise zum Schlachten von Vieh benutzt.
Normálně se používá k zabíjení hospodářských zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
- Normalerweise zum Schlachten von Vieh benutzt.
Obvykle se používá na zabíjení dobytka.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat es ihr echt besorgt.
-Jo. On ho fakt měl jak kůň!
   Korpustyp: Untertitel
Habe keinerlei Feldfrüchte oder Vieh gesehen.
Nikde jsem tu neviděl pole.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie ein schreckliches, riesiges Vieh?
Je strašně velká a strašně zlá?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben drei Nächte lang Vieh verloren.
Ztratila se nám zvířata tři noci po sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Vieh?
- Co je to za potvůrku?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Waffen verletzen das Vieh nicht mal!
Naše zbraně jsou k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Was steckt alles in dem Vieh?
Z čeho jste to udělali?
   Korpustyp: Untertitel
Die Beihilfe wird je Stück Vieh gewährt.
Subvence se vyplácí na kus hospodářského zvířete.
   Korpustyp: EU
Hüten, Zucht und Mästen von Vieh;
péče o hospodářská zvířata, jejich odchov a krmení;
   Korpustyp: EU
Du willst nicht über Vieh sprechen.
Ale ty sis nepřišel jen pokecat.
   Korpustyp: Untertitel
Musste tausend Stück Vieh aus Mexiko hertreiben.
Tom Conrad koupil 1000 krav v Mexiku, my je sem vedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir mal das Vieh an.
Vidiš všechna ta zvířata, ta jsou moje.
   Korpustyp: Untertitel
"er gleicht dem Vieh, das umkommt."
"Je jako stvoření, která zahynou."
   Korpustyp: Untertitel
Sie können das Vieh jagen und töten.
Tu potvoru můžou dohnat a zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat gar keinen toten Winkel!
O ou, tahle věc nemá slepý místo!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt das Vieh auf meine Farm.
Přiveďte ta zvířata na moji farmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es auch Vieh im Haus?
- Mají zvířata vevnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln euch wie Vieh und Kanonenfutter.
Dělají z vás zvírata a potravu pro děla.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb die Sache mit dem Vieh.
Není divu že odehnali naše krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Lieblingsspeise, du verrücktes Vieh?
DObře, co by sis dal teda nejradši?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Vieh war tot, Leute. Kommt.
- Ta věc je mrtvá, tak už pojďte.
   Korpustyp: Untertitel
Das Vieh hat mich auch erwischt.
Dostal mě taky, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
- Kennt er sich mit Vieh aus?
- Vyzná se v dobytku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vieh ist nun eine Gefahr.
Vaše krávy představují veřejné ohrožení.
   Korpustyp: Untertitel
Es starb das Vieh beim Kikeriki.
Nástroj k této písni zpříjemňuje tuto rozkoš.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das Vieh schon gefunden?
Už našli tu krysu?
   Korpustyp: Untertitel
Vieh-und Schlachthöfe aus der Jahrhundertwende.
Jatka z počátku století.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast das Vieh nicht gesehen, oder?
- Neviděla jsi tu mršku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lass das arme Vieh in Ruhe.
Nechte toho chudáka na pokoji!
   Korpustyp: Untertitel
Viel Land, viele Pferde und viel Vieh.
Spousta země, koní, a spousta dobytka.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dazu nichts von Vieh verstehen.
O dobytku nemusíš vědět nic.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß Kate von deinem Vieh-Schwindel?
Ví Katka, jak ti běží ten kšeft s dobytkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigung. Das Vieh kann gemein beißen.
Ten, kterého hledáme, pořádně kouše.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Vieh darf uns nicht entwischen.
A dávej pozor, aby se tudy nevrátil zpátky.
   Korpustyp: Untertitel