Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Viehfutter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Viehfutter krmivo 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Viehfutter krmivo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gibt es im Viehfutter zu viele Antibiotika?
Je to příliš mnoho antibiotik v krmivu pro dobytek?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier, wie in allen anderen Industrieländern, wird es zu Viehfutter oder Biokraftstoff gemacht.
V Americe, stejně jako ve všech průmyslových zemích, se z obilí stává krmivo pro dobytek nebo se z něj vyrábí biopalivo.
   Korpustyp: Untertitel
Cargill ist ein privates US-amerikanisches Unternehmen, das weltweit in der Herstellung und im Handel mit Agrarerzeugnissen, Viehfutter und damit verbundenen Finanzdienstleistungen tätig ist.
Cargill je soukromá společnost se sídlem v USA a s celosvětovou působností, specializovaná na výrobu a distribuci zemědělských produktů, krmiv a potravin a na poskytování souvisejících finančních služeb.
   Korpustyp: EU
Als du das letzte Mal eine Spesenabrechnung für mich gemacht hast, hast du meine Mahlzeiten als Viehfutter reklassifiziert.
Naposledy co jsi mi dělal práci o výdajích, jsi má jídla překlasifikoval na krmivo pro hospodářská zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
před manipulací se zvířaty nebo s krmivem pro tato zvířata si pracovníci, kteří v zařízení pracují, musí převléknout svrchní oděv a obuv.
   Korpustyp: EU
An die Milchkühe wird Viehfutter verfüttert, das aus Anbauten des landwirtschaftlichen Betriebs oder aus dem Erzeugungsgebiet des „GRANA PADANO“ g.U. stammt.
Základ krmiva dojnic tvoří krmivo získané z plodin vypěstovaných v rámci hospodářství nebo v oblasti produkce sýra „GRANA PADANO“ CHOP.
   Korpustyp: EU
Er erlaubt den Anbau bestimmter GVO und den Verzehr von Produkten, die aus genetisch verändertem Viehfutter herrühren, wie Fleisch aus Drittländern.
Tento návrh umožňuje pěstovat určité geneticky modifikované organismy a spotřebovávat výrobky pocházející z geneticky modifikovaného krmiva, například maso ze zemí, které nejsou členy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist zum einen die Grundlage für die Erzeugung von 90 % aller menschlichen Nahrungsmittel, des gesamten Viehfutters, aller Textilien und sämtlicher Brennstoffe.
Je základem pro výrobu 90 % veškeré lidské potravy, veškerého krmiva pro hospodářská zvířata a všech textilií a paliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Viehfutter macht 60 bis 80 % ihrer Kosten aus, und ihre Einnahmen befinden sich im freien Fall: Sie überleben durchschnittlich mit 700 EUR im Monat.
Krmiva pro hospodářská zvířata tvoří 60-80 % jejich nákladů a jejich zisky prudce klesají: přežívají v průměru se 700 eury měsíčně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich hervorheben, dass wir vor einem ernsten Mangelproblem beim Viehfutter stehen und die Europäische Kommission die Aufgabe hat, auf diese Situation zu reagieren.
Proto mi dovolte zdůraznit, že nedostatek krmiva pro zvířata představuje vážný problém, kterému musíme čelit. Za řešení této situace je zodpovědná Evropská komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Viehfutter"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind mit Viehfutter gefüllt.
Jsou naplněná potravou pro dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nur Viehfutter hier.
Máte tu jen krmení pro krávy.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es im Viehfutter zu viele Antibiotika?
Je to příliš mnoho antibiotik v krmivu pro dobytek?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist Viehfutter, aber es wird funktionieren.
Žrádlo pro dobytek, ale bude to fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ihn auch fürs Viehfutter.
Pícninářství je pro nás taky velký problém.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte es mit rein, um das Viehfutter aufzubereiten.
Přinesl jsem ho, aby nám pomohl ochránit žrádlo pro dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kippte eine Art Pulver ins Viehfutter.
A do koryta sypal nějakej prášek.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können höchstens das Viehfutter und das Saatgetreide verkaufen.
Myslíte, že prodáte dům i kukuřici?
   Korpustyp: Untertitel
Höhere Einkommen führten zu einer Zunahme des Fleischkonsums, der wiederum mehr Getreide als Viehfutter erfordert.
S vyššími příjmy roste spotřeba masa a vyžaduje větší množství obilovin ke krmení dobytka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
muss das in der Anlage arbeitende Personal vor dem Umgang mit Vieh oder Viehfutter Oberbekleidung und Schuhe wechseln.
před manipulací se zvířaty nebo s krmivem pro tato zvířata si pracovníci, kteří v zařízení pracují, musí převléknout svrchní oděv a obuv.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich hervorheben, dass wir vor einem ernsten Mangelproblem beim Viehfutter stehen und die Europäische Kommission die Aufgabe hat, auf diese Situation zu reagieren.
Proto mi dovolte zdůraznit, že nedostatek krmiva pro zvířata představuje vážný problém, kterému musíme čelit. Za řešení této situace je zodpovědná Evropská komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erlaubt den Anbau bestimmter GVO und den Verzehr von Produkten, die aus genetisch verändertem Viehfutter herrühren, wie Fleisch aus Drittländern.
Tento návrh umožňuje pěstovat určité geneticky modifikované organismy a spotřebovávat výrobky pocházející z geneticky modifikovaného krmiva, například maso ze zemí, které nejsou členy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viehfutter macht 60 bis 80 % ihrer Kosten aus, und ihre Einnahmen befinden sich im freien Fall: Sie überleben durchschnittlich mit 700 EUR im Monat.
Krmiva pro hospodářská zvířata tvoří 60-80 % jejich nákladů a jejich zisky prudce klesají: přežívají v průměru se 700 eury měsíčně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist zum einen die Grundlage für die Erzeugung von 90 % aller menschlichen Nahrungsmittel, des gesamten Viehfutters, aller Textilien und sämtlicher Brennstoffe.
Je základem pro výrobu 90 % veškeré lidské potravy, veškerého krmiva pro hospodářská zvířata a všech textilií a paliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du Viehfutter essen und gehütet werden möchtest, dann ist das deine Entscheidung, aber dies ist ein freies Land und ich werde tun, was ich will.
Pokud chceš jíst jídlo pro krávy a být ve stádě, tak je to tvoje volba. Ale tohle je svobodná země a já si budu dělat, co chci.
   Korpustyp: Untertitel
Cargill ist ein privates US-amerikanisches Unternehmen, das weltweit in der Herstellung und im Handel mit Agrarerzeugnissen, Viehfutter und damit verbundenen Finanzdienstleistungen tätig ist.
Cargill je soukromá společnost se sídlem v USA a s celosvětovou působností, specializovaná na výrobu a distribuci zemědělských produktů, krmiv a potravin a na poskytování souvisejících finančních služeb.
   Korpustyp: EU
In Europa betrug die Preiserhöhung für Milch und Geflügel 7,8 %, und der größte Preisanstieg für landwirtschaftliche Produkte war bei Getreide (45,4 %) und bei Viehfutter (11,5 %) zu beobachten.
V Evropě vzrostly ceny mléka a drůbeže o 7,8 % a největší nárůst cen zemědělských výrobků byl zaznamenán u obilovin (45,4 %) a pícnin (11,5 %).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollten sinnvolle Maßnahmen umgesetzt werden, die eine größere Versorgungssicherheit für Viehfutter, die Schaffung von ausreichenden Getreidevorräten und die Beschleunigung der Freigabe dieser Vorräte sicherstellen.
Měla by být zavedena rozumná opatření, která zaručí, že bude dosaženo vyšší míry bezpečnosti dodávek krmiva pro dobytek, že se zřídí dostatečné rezervy obilovin a že se urychlí jejich uvolnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
getrocknete und sterilisierte pflanzliche Abfälle, Rückstände und Nebenerzeugnisse, auch Pellets oder Viehfutter, sofern nicht unter einer anderen Position aufgeführt oder enthalten
sušený a sterilizovaný rostlinný odpad, rostlinné zbytky a vedlejší produkty, též ve tvaru pelet, používané pro výživu zvířat, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist sehr wichtig, diesen Punkt innerhalb des Rahmens unserer gemeinsamen Agrarpolitik weiter zu verfolgen, beispielsweise durch die Änderung der Zusammensetzung von Viehfutter, durch die Einführung anderer Pflügemethoden als Tieflockern und durch die Einführung neuer, innovativer Technologien.
Je velmi důležité zabývat se tímto bodem v rámci společné zemědělské politiky, a to např. změnou složení krmiva pro hospodářská zvířata, zavedením jiných metod orby, než je hluboká orba, a zavádění nových inovativních technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesem Antrag ist zu beachten, dass die geltenden Rückstandshöchstgehalte für Leber von Rindern, Schafen und Ziegen geändert werden müssen, da Rapssamen, Grünkohl, Kopfkohl, Kohlrüben, Weiße Rüben und Getreide als Futtermittel Verwendung finden und Rückstände auf dem Viehfutter verbleiben können.
Vzhledem k uvedené žádosti je třeba změnit stávající MLR pro hovězí, ovčí a kozí játra, neboť semena řepky, kadeřávek, zelí, tuřín, vodnice a obiloviny se používají jako krmiva a rezidua se mohou dostat do píce pro tato zvířata.
   Korpustyp: EU
Diese Entwicklung beruht zum großen Teil auf der kräftig steigenden Nachfrage aus jungen, aufstrebenden Volkswirtschaften wie zum Beispiel China, auf klimawandelbedingten Produktionsstörungen und auf der Verwendung von Getreide als Viehfutter und zur Herstellung von Biokraftstoffen.
Tento trend je do značné míry způsoben prudkým nárůstem poptávky ze strany nově se rozvíjejících ekonomik, např. Číny, výrobními problémy v důsledku změny klimatu a využíváním obilí pro krmení hospodářských zvířat nebo výrobu biopaliv.
   Korpustyp: EU DCEP