Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vielfalt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vielfalt rozmanitost 3.301 různorodost 171 pestrost 20 mnohotvárnost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vielfalt rozmanitost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa hat die Ziele der letzten Strategie über die biologische Vielfalt nicht verwirklichen können.
Evropa nesplnila cíle minulé strategie v oblasti biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder weiß, dass genetische Vielfalt, die stärksten Nachkommen hervorbringt.
Každý ví, že genetická rozmanitost plodí nejsilnější potomstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU
Ferenginars biologische Vielfalt ist ein wertvoller Schatz, der allen gehört.
Biologická rozmanitost Ferenginaru je cennou komoditou patřící všem.
   Korpustyp: Untertitel
EuroparlTV: Was ist Ihre Vision von Europas Vielfalt?
EuroparlTV: Předveďte svou představu o rozmanitosti Evropy a vyhrajte
   Korpustyp: EU DCEP
Das große Geheimnis ist nicht die Vielfalt des Lebens,
To velké tajemství není rozmanitost života.
   Korpustyp: Untertitel
Er respektiert und fördert die kulturelle Vielfalt in Europa,
tím, že respektuje a podporuje kulturní rozmanitost v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Organisation hat eine stolze Tradition der Achtung für die Menschenrechte und kulturelle Vielfalt.
Naše organizace má hrdou tradici podporování jak lidských práv, tak kulturní rozmanitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klimawandel und die biologische Vielfalt sind miteinander verknüpft.
Změna klimatu a ztráta biologické rozmanitosti jsou vzájemně propojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ernährt doppelt so viele Menschen, hat aber Vielfalt durch Standardisierung ersetzt.
Uživí dvakrát tolik lidí na Zemi, ale vzdalo se rozmanitosti ve prospěch standardizace.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Vielfalt biologická diverzita
kulturelle Vielfalt kulturní pluralismus

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vielfalt

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Vielfalt:
nezávislost, nestrannost a důvěrnost
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielfalt verwirrender Anzeigen.
Mám tu hodně matoucích údajů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen über biologische Vielfalt.
Hovoříme zde o biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– den Leitspruch "In Vielfalt geeint".
– heslo "Jednotná v rozmanitosti".
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Vielfalt diese Seele?"
Podle jednacího řádu EP se proto do celkového výsledku nezapočítávají.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie liebt Vielfalt und Themen.
Má ráda různé variace a témata.
   Korpustyp: Untertitel
den Leitspruch „In Vielfalt geeint“.
heslo „Jednota v rozmanitosti“.
   Korpustyp: EU
Spiegel der gesellschaftlichen Vielfalt - Schulen
4% strop pro výdaje na zlepšení energetické účinnosti
   Korpustyp: EU DCEP
den Leitspruch „In Vielfalt geeint“.
3 s konečnou platností zamítnut.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Leitspruch: „In Vielfalt geeint“
Heslo „Jednotná v rozmanitosti“
   Korpustyp: EU DCEP
Nachhaltiger Tourismus und touristische Vielfalt
Trvale udržitelný a diverzifikovaný cestovní ruch
   Korpustyp: EU DCEP
den Leitspruch „In Vielfalt geeint“.
motto „Jednotná v rozmanitosti“.
   Korpustyp: EU
Postrevolutionäre Zeitperioden gestatten allerdings eine größere Vielfalt.
Porevoluční období však připouštějí více možností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lernen über sexuelle Vielfalt kann Toleranz fördern
Vzdělávání o sexuální odlišnosti může vést k větší toleranci
   Korpustyp: EU DCEP
Fokus auf den Erhalt der biologischen Vielfalt
Úsilí o záchranu biodiverzity na Zemi
   Korpustyp: EU DCEP
16: FÖRDERUNG DER EUROPÄISCHEN KULTUR UND VIELFALT
16: POSILOVÁNÍ EVROPSKÉ KULTURY A DIVERZITY
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfalt in den landwirtschaftlichen Betrieben und
rozmanitosti v zemědělských podnicích a
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wiederhole: eine Einheit in der Vielfalt.
Opakuji: jednota v rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
Právní předpisy EU zaměřené na zachování biologické rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
– das Übereinkommen über die biologische Vielfalt,
- Úmluvu o biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Einheit in Vielfalt: EU-Finanzmittel für Mehrsprachigkeit
Jednota v rozmanitosti: EU financuje mnohojazyčnost
   Korpustyp: EU DCEP
Verständigung in der Vielfalt: Sprachen im Europaparlament
Evropský parlament mluví v mnoha jazycích, ale vždy společnou řečí
   Korpustyp: EU DCEP
(Unesco-Übereinkommen zum Schutz der kulturellen Vielfalt),
(Úmluva UNESCO o ochraně kulturní rozmanitosti),
   Korpustyp: EU DCEP
Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 aufhalten
Parlament žádá čisté povrchové vody do roku 2015
   Korpustyp: EU DCEP
Integration der biologischen Vielfalt in die Entwicklungspolitik
Začlenění biologické rozmanitosti do rozvojové politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt aus.
Evropa se vyznačuje velkou územní rozmanitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vielfalt der Modelle ist groß.
Nabídka modelů je opravdu rozmanitá.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit im Bereich Umwelt und biologische Vielfalt
Spolupráce v oblasti životního prostředí a biologické rozmanitosti
   Korpustyp: EU
Verbesserung der erleichterten Nutzung der genetischen Vielfalt,
zlepšení technologií pro využití genetické biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU
der erleichterten Nutzung der genetischen Vielfalt,
zlepšení technologií pro využití genetické biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU
zwischenstaatliche Plattform für biologische Vielfalt und Ökosystemleistungen
IPBES
   Korpustyp: EU IATE
Förderung von Unionsbürgerschaft, Kultur und Vielfalt
Podpora evropského občanství, kultury a rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der europäischen Kultur und Vielfalt
Posilování evropské kultury a rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwurf eines UNESCO-Übereinkommens - kulturelle Vielfalt
Předmět: Návrh úmluvy UNESCO o kulturní rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) Übereinkommen über die biologische Vielfalt;
(ii) Úmluva o biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Vielfalt, der Toleranz und der Solidarität aufbaut.
rozmanitosti, toleranci a solidaritě.
   Korpustyp: EU DCEP
„Übereinkommen“ das Übereinkommen über die biologische Vielfalt;
„Úmluvou“ rozumí Úmluva o biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU
und dem Ziel der kulturellen Vielfalt
a cíl kulturní rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
sowie der Förderung der kulturellen Vielfalt
a podporu kulturní rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
und der biologischen Vielfalt sowie die Lebensmittelsicherheit.
ochrana přírody a biologické rozmanitosti a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
Übereinkommen über die biologische Vielfalt (1992)
Úmluva o biologické rozmanitosti (1992)
   Korpustyp: EU
– der Bewahrung der biologischen Vielfalt und
– zachování biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben für Klimaschutz und biologische Vielfalt
Výdaje na opatření v oblasti změny klimatu a biologické rozmanitosti
   Korpustyp: EU
als Beitrag zur Bewahrung der genetischen Vielfalt.
na podporu zachování genetické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU
Innerhalb dieser Vielfalt bestehen bestimmte gemeinsame Merkmale:
V této rozmanitosti existují určité společné rysy:
   Korpustyp: EU
Suggerieren eine kognitive Vielfalt auf großem Gebiet.
Tak různé jsou když usínáš a vstáváš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir in Glenview schätzen die Vielfalt.
U nás v Glenview nemáme předsudky.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Vielfalt der Crepes ist endlos.
A existuje tolik druhů palačinek.
   Korpustyp: Untertitel
Komm', wälze dich In ihrer reichen Vielfalt
Pojď vyválet se ve všem bohatství kolem tebe
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Vielfalt Ihrer Kulturen gesehen.
…návštěvník.Poznaljsem krásu vašich kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen wohlwollend über die Vielfalt, aber begrüßen es, wenn die Vielfalt der Nationen ausgelöscht wird.
Souhlasně hovoří o rozmanitosti, avšak vítají vymýcení různorodosti mezi národy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU wäre ohne ihre heutige kulturelle Vielfalt höchst uninteressant.
Evropa by bez kulturního bohatství, které dnes nabízí, byla velmi nezajímavým místem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns in Vielfalt geeint und sollten deshalb kooperieren.
Říkáme, že jsme jednotní v rozmanitosti, tak tedy pojďme spolupracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erweiterung hat zur sprachlichen Vielfalt der EU beigetragen.
Rozšíření přispěla k jazykové rozmanitosti Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass intensive Landwirtschaft der biologischen Vielfalt schadet.
Víme, že intenzivní zemědělství je z hlediska biologické rozmanitosti škodlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
Předmět: Strategie EU týkající se biologické rozmanitosti
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen auf die Einheit in der kulturellen Vielfalt hinarbeiten.
Musíme usilovat o jednotu v rámci kulturní rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das nicht eine falsche Interpretation dieser Vielfalt?
Není to mylný výklad rozmanitosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das trifft die kleineren Fraktionen und verringert die politische Vielfalt.
Toto se dotýká menších skupin a snižuje politickou pluralitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
– se rámec ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
   Korpustyp: EU DCEP
Kein einzelner Erklärungsversuch wird der Vielfalt der nationalen Ergebnisse gerecht.
Neexistuje žádná jediná teorie, která by vysvětlila různorodé národní výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Klimawandel und die biologische Vielfalt sind miteinander verknüpft.
Změna klimatu a ztráta biologické rozmanitosti jsou vzájemně propojené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bieten wir dem Verlust der biologischen Vielfalt Einhalt?
Jak můžeme zastavit ztrátu biologické rozmanitosti?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist in Vielfalt geeint und stolz darauf.
Evropská unie je jednotná v rozmanitosti a měl bych říci, že je na to hrdá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat eine schöne Devise: in Vielfalt geeint.
Evropský parlament má pěkné motto: jednotná v rozmanitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtig entdeckt kann seine Vielfalt eine seiner größten Attraktionen sein.
Dûment exploitée, sa diversité peut être l'un de ses principaux facteurs d'attrait.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Netzwerke, die eine Vielfalt von Betroffenen zusammenführen;
b) sítě umožňující spolupráci různých zúčastněných stran;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) zur Erhaltung der Ökosysteme und der biologischen Vielfalt beizutragen;
f) přispívá k zachování ekosystémů a biologické rozmanitosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung von Kultur und Vielfalt in Europa 101.
Podpora evropské kultury a rozmanitosti 101.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Vielfalt und Qualität des europäischen Fremdenverkehrs herausstellen,
· vytvoření povědomí o rozmanitosti a kvalitě evropských turistických destinací,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verlust der biologischen Vielfalt in der EU
Předmět: Ztráta biologické rozmanitosti v EU
   Korpustyp: EU DCEP
kulturelle Vielfalt sowie den Dialog zwischen den Kulturen fördern;
kulturní různorodosti a dialogu mezi kulturami.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt.
d) zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti .
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt in der Tat eine Einheit in der Vielfalt.
V rozmanitosti je skutečně jednota.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen sie uns "vereint in der Vielfalt" sein.
Buďme jednotni v naší rozdílnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist für ihre Vielfalt an Kulturformen bekannt.
Evropská unie je známá svou růzností kulturních forem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"In Vielfalt geeint" ist das Motto der Europäischen Union.
Mottem Evropské unie je "spojeni v rozmanitosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist genau diese Vielfalt, die Europa so attraktiv macht.
Kultura členských zemí EU se však navzájem liší.
   Korpustyp: EU DCEP
der Ziele der kulturellen Vielfalt und des Medienpluralismus
cíle kulturní rozmanitosti a plurality médií a
   Korpustyp: EU DCEP
Kyoto-Protokoll, UN-Übereinkommen über die biologische Vielfalt,
Kjótský protokol, Úmluva OSN o biologické rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
sowie die Achtung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt sicherzustellen
, a také respektování kulturní a jazykové rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt (Abstimmung)
Právní předpisy EU zaměřené na zachování biologické rozmanitosti (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Übereinkommen über die biologische Vielfalt von 1992 (CBD);
a) Úmluvě o biologické rozmanitosti z roku 1992 (CBD);
   Korpustyp: EU DCEP
Das für 2010 gesteckte Ziel der biologischen Vielfalt
Úkoly spojené se zachováním biologické rozmanitosti do roku 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
Zastavení ztráty biologické rozmanitosti do roku 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf eines UNESCO-Übereinkommens - kulturelle Vielfalt ( B6-0169/2005 ) ;
Návrh úmluvy UNESCO o kulturní rozmanitosti ( B6-0169/2005 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte im Parlamentsplenum: Kulturelle Vielfalt und Kulturindustrie im Internet-Zeitalter
Parlament se zaměřuje na kulturu v Evropě
   Korpustyp: EU DCEP
Stehen Logistikvorteile über Produktqualität und ‑vielfalt als Einkaufskriterien?
Převažuje nad kvalitou výrobku a rozmanitostí jako kritéria pro nakupování logistická pohodlnost?
   Korpustyp: EU DCEP
Neena Gill: EU kann von Indiens Vielfalt lernen
Neena Gill: Evropa se může inspirovat indickou různorodostí
   Korpustyp: EU DCEP
EuroparlTV: Was ist Ihre Vision von Europas Vielfalt?
EuroparlTV: Předveďte svou představu o rozmanitosti Evropy a vyhrajte
   Korpustyp: EU DCEP
"In Vielfalt geeint" lautet das Motto der EU.
"Jednotná v rozmanitosti" - tak zní oficiální motto Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
o provádění právních předpisů EU zaměřených na zachování biologické rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Belet ist dagegen die Blogs und deren Vielfalt einzuschränken.
"Myslím si, že veřejnost zatím blogům pořád ještě důvěřuje, vnímá je jako upřímné psaní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die eigentlich richtige Frage sei, was die Vielfalt Europas ermögliche.
Předseda sice může být zvolen znovu, dosud k tomu však nedošlo.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
(S&D) Předmět: Strategie EU týkající se biologické rozmanitosti
   Korpustyp: EU DCEP
den Schutz und die Förderung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt,
ochrany a podpory kulturní a jazykové rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung der europäischen Kultur und Vielfalt (192,966 Mio. Euro),
- Podpora evropské kultury a rozmanitosti (192,966 milionů EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Steigerung der biologischen Vielfalt in der EU
(ALDE) Předmět: Posilování biologické rozmanitosti v EU
   Korpustyp: EU DCEP
– Förderung der kulturellen Vielfalt und des interkulturellen Dialogs,
– podpora kulturní rozmanitosti a mezikulturního dialogu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erhaltung dieser einmaligen sprachlichen Vielfalt ist eine große Herausforderung.
Zachování této jedinečné jazykové rozmanitosti představuje náročný úkol.
   Korpustyp: EU DCEP