Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat die Ziele der letzten Strategie über die biologische Vielfalt nicht verwirklichen können.
Evropa nesplnila cíle minulé strategie v oblasti biologické rozmanitosti.
Jeder weiß, dass genetische Vielfalt, die stärksten Nachkommen hervorbringt.
Každý ví, že genetická rozmanitost plodí nejsilnější potomstvo.
Das Schutzgebiet wird zur Erhaltung der biologischen Vielfalt geschützt.
Chráněné území se chrání za účelem zachování biologické rozmanitosti.
Ferenginars biologische Vielfalt ist ein wertvoller Schatz, der allen gehört.
Biologická rozmanitost Ferenginaru je cennou komoditou patřící všem.
EuroparlTV: Was ist Ihre Vision von Europas Vielfalt?
EuroparlTV: Předveďte svou představu o rozmanitosti Evropy a vyhrajte
Das große Geheimnis ist nicht die Vielfalt des Lebens,
To velké tajemství není rozmanitost života.
Er respektiert und fördert die kulturelle Vielfalt in Europa,
tím, že respektuje a podporuje kulturní rozmanitost v Evropě
Diese Organisation hat eine stolze Tradition der Achtung für die Menschenrechte und kulturelle Vielfalt.
Naše organizace má hrdou tradici podporování jak lidských práv, tak kulturní rozmanitosti.
Der Klimawandel und die biologische Vielfalt sind miteinander verknüpft.
Změna klimatu a ztráta biologické rozmanitosti jsou vzájemně propojené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ernährt doppelt so viele Menschen, hat aber Vielfalt durch Standardisierung ersetzt.
Uživí dvakrát tolik lidí na Zemi, ale vzdalo se rozmanitosti ve prospěch standardizace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich halte es demzufolge für dringlich, die Vielfalt im Kultursektor als wahrhaften Wachstumsmotor und als wirkliches Mittel zur Entfaltung des Einzelnen zu unterstützen.
Proto se zdá, že je naléhavě nutné podporovat různorodost v kulturním sektoru, která je skutečnou hnací silou růstu a prostředkem rozvoje jednotlivců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stützungsprogramme können die Vielfalt der europäischen Weinerzeugung wirksam bekannt machen und anpreisen.
Programy podpory mohou být účinným nástrojem zhodnocení a vyzdvižení různorodosti evropského vinařství.
In einem Europa der großen Vielfalt, auch in ethnischer Hinsicht, ist dies natürlich überaus gefährlich.
To je samozřejmě velmi nebezpečné v Evropě s velkou různorodostí včetně etnické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Somit besteht eine erhöhte Gefahr für die Unabhängigkeit und Vielfalt von Informationen.
Existuje tudíž zvýšené riziko pro nezávislost a různorodost informací.
Gemüsevermehrungsmaterial und Gemüsepflanzgut, das im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Erhaltung der genetischen Vielfalt vermarktet wird.
sadby a rozmnožovacího materiálu zeleniny uváděných na trh v souvislosti s opatřeními pro zachování genetické různorodosti.
Das britische Festland hingegen weist keine solche geologische Vielfalt auf.
Naopak britská pevnina takovouto geologickou různorodostí nedisponuje.
Die Regionen im Nahen Osten waren seit jeher ein Gebiet der Vielfalt und des Zusammenlebens religiöser Minderheiten.
Pro oblasti Blízkého a Středního východu byla vždy typická různorodost a soužití náboženských menšin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist mein Recht und gehört zur Vielfalt und Mehrsprachigkeit in der EU.
Je to mé právo a jde o součást různorodosti a vícejazyčnosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Position verdankt sie auch der ökonomischen Vielfalt ihrer Mitgliedstaaten, von denen sich einige hauptsächlich auf Dienstleistungen, andere auf die Fertigung konzentrieren.
Toto postavení je způsobeno i hospodářskou různorodostí jejích členských států, z nichž některé se zaměřují hlavně na služby a jiné na výrobu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Vielfalt der ORKB, ihrer Prüfungskonzepte und ihrer Aufgaben innerhalb der nationalen Kontrollsysteme wird dieses Ungleichgewicht noch verstärkt.
Tuto asymetrii ještě prohlubuje různorodost nejvyšších auditních institucí, jejich přístupů k auditu i rolí v rámci vnitrostátního systému odpovědnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde man der Türkei eine europäische Zukunft aus religiösen Gründen verwehren, hieße das, die Vielfalt unserer Union zu verleugnen.
Zároveň platí, že upírat Turecku evropskou budoucnost z náboženských důvodů znamená popírat pestrost naší Unie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Symbol sollte die Vielfalt unserer Schule und unserer Gattung wiederspiegeln.
Náš symbol musí odrážet pestrost naší školy a našich ras.
Im Bereich nicht-staatlicher Hilfe sollte Vielfalt und Pluralismus gefördert werden.
V oblasti nevládní pomoci by měla být podporována pestrost a pluralita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielfalt ist die Würze des Lebens.
Pestrost je kořením života.
Ich bin der Ansicht, dass mehr Vielfalt innerhalb des Bankwesens und mehr Konkurrenz hochgradig wünschenswert wären.
Jsem přesvědčen, že v bankovnictví je nesmírně žádoucí větší pestrost a silnější konkurence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der heutigen Gesellschaft gibt es eine Vielfalt an Meinungen, Möglichkeiten, Chancen und Interessengemeinschaften.
Je to společnost, která se vyznačuje pestrostí názorů, možností, příležitostí a zájmových skupin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ferner schützt es die Rechte der Zuschauer auf Beteiligung an der Vielfalt der europäischen Programme.“
Tato zásada dále zaručuje právo diváka využívat pestrosti evropských pořadů.“
Die Vielfalt an Trachten, Liedern und Tänzen stärkt die Partnerschaft zwischen den europäischen Regionen.
V pestrosti krojů, písní a tanců se utužuje partnerství mezi evropskými regiony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die kulturellen Traditionen, die sich hier über die Jahrhunderte entwickelt haben, umspannen eine ungewöhnlich hohe Vielfalt folkloristischer Formen, Ausprägungen und Varianten.
Kulturní tradice, které tu po staletí vznikaly, spočívají v neobyčejné pestrosti forem, typů a variant projevů lidové kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Sehr verehrte Damen und Herren! Einer der grundlegenden gemeinsamen Werte der Europäischen Union ist ihre sprachliche und kulturelle Vielfalt.
(CS) Vážení kolegové a milé kolegyně, jednou z klíčových společných hodnot Evropské unie je jazyková a kulturní pestrost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Blick auf den Abschnitt Nichtdiskriminierung und Vielfalt darf der Verweis auf Art. 13 und die darin genannten Formen der Diskriminierung nicht fehlen.
Při pohledu na odstavec nediskriminace a mnohotvárnosti nesmí chybět odkaz na článek 13 a na formy diskriminace v něm uvedené.
Es gilt immer noch, dass Europa in seiner Vielfalt geeint sein soll!
Princip Evropy sjednocené v její mnohotvárnosti stále platí!
in der Erwägung, dass verlässliche Daten erforderlich sind, um die Vielfalt der Optionen der Erwachsenenbildung zu beobachten, zu vergleichen und zu evaluieren und auf dieser Grundlage politische Maßnahmen zu entwickeln,
vzhledem k tomu, že proto, aby bylo možné sledovat, porovnávat a hodnotit mnohotvárnost vzdělávání dospělých a vypracovávat politiky, jsou zapotřebí spolehlivé údaje,
G. in der Erwägung, dass verlässliche Daten erforderlich sind, um die Vielfalt der Optionen der Erwachsenenbildung zu beobachten, zu vergleichen und zu evaluieren, um politische Maßnahmen zu entwickeln,
G. vzhledem k tomu, že proto, aby bylo možné sledovat, porovnávat a hodnotit mnohotvárnost vzdělávání dospělých a vypracovávat politiky, jsou zapotřebí spolehlivé údaje,
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
biologische Vielfalt
|
biologická diverzita
|
kulturelle Vielfalt
|
kulturní pluralismus
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vielfalt
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unabhängigkeit, Unparteilichkeit und Vielfalt:
nezávislost, nestrannost a důvěrnost
Eine Vielfalt verwirrender Anzeigen.
Mám tu hodně matoucích údajů.
Wir sprechen über biologische Vielfalt.
Hovoříme zde o biologické rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– den Leitspruch "In Vielfalt geeint".
– heslo "Jednotná v rozmanitosti".
Ist die Vielfalt diese Seele?"
Podle jednacího řádu EP se proto do celkového výsledku nezapočítávají.
Sie liebt Vielfalt und Themen.
Má ráda různé variace a témata.
den Leitspruch „In Vielfalt geeint“.
heslo „Jednota v rozmanitosti“.
Spiegel der gesellschaftlichen Vielfalt - Schulen
4% strop pro výdaje na zlepšení energetické účinnosti
den Leitspruch „In Vielfalt geeint“.
3 s konečnou platností zamítnut.
Der Leitspruch: „In Vielfalt geeint“
Heslo „Jednotná v rozmanitosti“
Nachhaltiger Tourismus und touristische Vielfalt
Trvale udržitelný a diverzifikovaný cestovní ruch
den Leitspruch „In Vielfalt geeint“.
motto „Jednotná v rozmanitosti“.
Postrevolutionäre Zeitperioden gestatten allerdings eine größere Vielfalt.
Porevoluční období však připouštějí více možností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lernen über sexuelle Vielfalt kann Toleranz fördern
Vzdělávání o sexuální odlišnosti může vést k větší toleranci
Fokus auf den Erhalt der biologischen Vielfalt
Úsilí o záchranu biodiverzity na Zemi
16: FÖRDERUNG DER EUROPÄISCHEN KULTUR UND VIELFALT
16: POSILOVÁNÍ EVROPSKÉ KULTURY A DIVERZITY
Vielfalt in den landwirtschaftlichen Betrieben und
rozmanitosti v zemědělských podnicích a
Ich wiederhole: eine Einheit in der Vielfalt.
Opakuji: jednota v rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
Právní předpisy EU zaměřené na zachování biologické rozmanitosti
– das Übereinkommen über die biologische Vielfalt,
- Úmluvu o biologické rozmanitosti,
Einheit in Vielfalt: EU-Finanzmittel für Mehrsprachigkeit
Jednota v rozmanitosti: EU financuje mnohojazyčnost
Verständigung in der Vielfalt: Sprachen im Europaparlament
Evropský parlament mluví v mnoha jazycích, ale vždy společnou řečí
(Unesco-Übereinkommen zum Schutz der kulturellen Vielfalt),
(Úmluva UNESCO o ochraně kulturní rozmanitosti),
Verlust der biologischen Vielfalt bis 2010 aufhalten
Parlament žádá čisté povrchové vody do roku 2015
Integration der biologischen Vielfalt in die Entwicklungspolitik
Začlenění biologické rozmanitosti do rozvojové politiky
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt aus.
Evropa se vyznačuje velkou územní rozmanitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vielfalt der Modelle ist groß.
Nabídka modelů je opravdu rozmanitá.
Zusammenarbeit im Bereich Umwelt und biologische Vielfalt
Spolupráce v oblasti životního prostředí a biologické rozmanitosti
Verbesserung der erleichterten Nutzung der genetischen Vielfalt,
zlepšení technologií pro využití genetické biologické rozmanitosti;
der erleichterten Nutzung der genetischen Vielfalt,
zlepšení technologií pro využití genetické biologické rozmanitosti;
zwischenstaatliche Plattform für biologische Vielfalt und Ökosystemleistungen
Förderung von Unionsbürgerschaft, Kultur und Vielfalt
Podpora evropského občanství, kultury a rozmanitosti
Förderung der europäischen Kultur und Vielfalt
Posilování evropské kultury a rozmanitosti
Betrifft: Entwurf eines UNESCO-Übereinkommens - kulturelle Vielfalt
Předmět: Návrh úmluvy UNESCO o kulturní rozmanitosti
(ii) Übereinkommen über die biologische Vielfalt;
(ii) Úmluva o biologické rozmanitosti;
Vielfalt, der Toleranz und der Solidarität aufbaut.
rozmanitosti, toleranci a solidaritě.
„Übereinkommen“ das Übereinkommen über die biologische Vielfalt;
„Úmluvou“ rozumí Úmluva o biologické rozmanitosti;
und dem Ziel der kulturellen Vielfalt
a cíl kulturní rozmanitosti.
sowie der Förderung der kulturellen Vielfalt
a podporu kulturní rozmanitosti.
und der biologischen Vielfalt sowie die Lebensmittelsicherheit.
ochrana přírody a biologické rozmanitosti a bezpečnost potravin.
Übereinkommen über die biologische Vielfalt (1992)
Úmluva o biologické rozmanitosti (1992)
– der Bewahrung der biologischen Vielfalt und
– zachování biologické rozmanitosti;
Ausgaben für Klimaschutz und biologische Vielfalt
Výdaje na opatření v oblasti změny klimatu a biologické rozmanitosti
als Beitrag zur Bewahrung der genetischen Vielfalt.
na podporu zachování genetické rozmanitosti.
Innerhalb dieser Vielfalt bestehen bestimmte gemeinsame Merkmale:
V této rozmanitosti existují určité společné rysy:
Suggerieren eine kognitive Vielfalt auf großem Gebiet.
Tak různé jsou když usínáš a vstáváš.
Wir in Glenview schätzen die Vielfalt.
U nás v Glenview nemáme předsudky.
Und die Vielfalt der Crepes ist endlos.
A existuje tolik druhů palačinek.
Komm', wälze dich In ihrer reichen Vielfalt
Pojď vyválet se ve všem bohatství kolem tebe
Ich habe die Vielfalt Ihrer Kulturen gesehen.
…návštěvník.Poznaljsem krásu vašich kultur.
Sie sprechen wohlwollend über die Vielfalt, aber begrüßen es, wenn die Vielfalt der Nationen ausgelöscht wird.
Souhlasně hovoří o rozmanitosti, avšak vítají vymýcení různorodosti mezi národy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU wäre ohne ihre heutige kulturelle Vielfalt höchst uninteressant.
Evropa by bez kulturního bohatství, které dnes nabízí, byla velmi nezajímavým místem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns in Vielfalt geeint und sollten deshalb kooperieren.
Říkáme, že jsme jednotní v rozmanitosti, tak tedy pojďme spolupracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erweiterung hat zur sprachlichen Vielfalt der EU beigetragen.
Rozšíření přispěla k jazykové rozmanitosti Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass intensive Landwirtschaft der biologischen Vielfalt schadet.
Víme, že intenzivní zemědělství je z hlediska biologické rozmanitosti škodlivé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
Předmět: Strategie EU týkající se biologické rozmanitosti
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen auf die Einheit in der kulturellen Vielfalt hinarbeiten.
Musíme usilovat o jednotu v rámci kulturní rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das nicht eine falsche Interpretation dieser Vielfalt?
Není to mylný výklad rozmanitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das trifft die kleineren Fraktionen und verringert die politische Vielfalt.
Toto se dotýká menších skupin a snižuje politickou pluralitu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– innerhalb des ESFS ausreichend Vielfalt und Kompetenz besteht;
– se rámec ESFS vyznačuje dostatečnou rozmanitostí a kvalitou;
Kein einzelner Erklärungsversuch wird der Vielfalt der nationalen Ergebnisse gerecht.
Neexistuje žádná jediná teorie, která by vysvětlila různorodé národní výsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Klimawandel und die biologische Vielfalt sind miteinander verknüpft.
Změna klimatu a ztráta biologické rozmanitosti jsou vzájemně propojené.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bieten wir dem Verlust der biologischen Vielfalt Einhalt?
Jak můžeme zastavit ztrátu biologické rozmanitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist in Vielfalt geeint und stolz darauf.
Evropská unie je jednotná v rozmanitosti a měl bych říci, že je na to hrdá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat eine schöne Devise: in Vielfalt geeint.
Evropský parlament má pěkné motto: jednotná v rozmanitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richtig entdeckt kann seine Vielfalt eine seiner größten Attraktionen sein.
Dûment exploitée, sa diversité peut être l'un de ses principaux facteurs d'attrait.
b) Netzwerke, die eine Vielfalt von Betroffenen zusammenführen;
b) sítě umožňující spolupráci různých zúčastněných stran;
(f) zur Erhaltung der Ökosysteme und der biologischen Vielfalt beizutragen;
f) přispívá k zachování ekosystémů a biologické rozmanitosti;
Förderung von Kultur und Vielfalt in Europa 101.
Podpora evropské kultury a rozmanitosti 101.
· die Vielfalt und Qualität des europäischen Fremdenverkehrs herausstellen,
· vytvoření povědomí o rozmanitosti a kvalitě evropských turistických destinací,
Betrifft: Verlust der biologischen Vielfalt in der EU
Předmět: Ztráta biologické rozmanitosti v EU
kulturelle Vielfalt sowie den Dialog zwischen den Kulturen fördern;
kulturní různorodosti a dialogu mezi kulturami.
d) Erhaltung und nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt.
d) zachování a udržitelné využívání biologické rozmanitosti .
Es gibt in der Tat eine Einheit in der Vielfalt.
V rozmanitosti je skutečně jednota.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen sie uns "vereint in der Vielfalt" sein.
Buďme jednotni v naší rozdílnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist für ihre Vielfalt an Kulturformen bekannt.
Evropská unie je známá svou růzností kulturních forem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"In Vielfalt geeint" ist das Motto der Europäischen Union.
Mottem Evropské unie je "spojeni v rozmanitosti".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist genau diese Vielfalt, die Europa so attraktiv macht.
Kultura členských zemí EU se však navzájem liší.
der Ziele der kulturellen Vielfalt und des Medienpluralismus
cíle kulturní rozmanitosti a plurality médií a
Kyoto-Protokoll, UN-Übereinkommen über die biologische Vielfalt,
Kjótský protokol, Úmluva OSN o biologické rozmanitosti,
sowie die Achtung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt sicherzustellen
, a také respektování kulturní a jazykové rozmanitosti
EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt (Abstimmung)
Právní předpisy EU zaměřené na zachování biologické rozmanitosti (hlasování)
a) Übereinkommen über die biologische Vielfalt von 1992 (CBD);
a) Úmluvě o biologické rozmanitosti z roku 1992 (CBD);
Das für 2010 gesteckte Ziel der biologischen Vielfalt
Úkoly spojené se zachováním biologické rozmanitosti do roku 2010
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010
Zastavení ztráty biologické rozmanitosti do roku 2010
Entwurf eines UNESCO-Übereinkommens - kulturelle Vielfalt ( B6-0169/2005 ) ;
Návrh úmluvy UNESCO o kulturní rozmanitosti ( B6-0169/2005 ) ;
Debatte im Parlamentsplenum: Kulturelle Vielfalt und Kulturindustrie im Internet-Zeitalter
Parlament se zaměřuje na kulturu v Evropě
Stehen Logistikvorteile über Produktqualität und ‑vielfalt als Einkaufskriterien?
Převažuje nad kvalitou výrobku a rozmanitostí jako kritéria pro nakupování logistická pohodlnost?
Neena Gill: EU kann von Indiens Vielfalt lernen
Neena Gill: Evropa se může inspirovat indickou různorodostí
EuroparlTV: Was ist Ihre Vision von Europas Vielfalt?
EuroparlTV: Předveďte svou představu o rozmanitosti Evropy a vyhrajte
"In Vielfalt geeint" lautet das Motto der EU.
"Jednotná v rozmanitosti" - tak zní oficiální motto Evropské unie.
zur Umsetzung der EU-Rechtsvorschriften zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
o provádění právních předpisů EU zaměřených na zachování biologické rozmanitosti
Belet ist dagegen die Blogs und deren Vielfalt einzuschränken.
"Myslím si, že veřejnost zatím blogům pořád ještě důvěřuje, vnímá je jako upřímné psaní.
Die eigentlich richtige Frage sei, was die Vielfalt Europas ermögliche.
Předseda sice může být zvolen znovu, dosud k tomu však nedošlo.
(S&D) Betrifft: EU-Strategie zur Erhaltung der biologischen Vielfalt
(S&D) Předmět: Strategie EU týkající se biologické rozmanitosti
den Schutz und die Förderung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt,
ochrany a podpory kulturní a jazykové rozmanitosti,
- Förderung der europäischen Kultur und Vielfalt (192,966 Mio. Euro),
- Podpora evropské kultury a rozmanitosti (192,966 milionů EUR)
(ALDE) Betrifft: Steigerung der biologischen Vielfalt in der EU
(ALDE) Předmět: Posilování biologické rozmanitosti v EU
– Förderung der kulturellen Vielfalt und des interkulturellen Dialogs,
– podpora kulturní rozmanitosti a mezikulturního dialogu,
Die Erhaltung dieser einmaligen sprachlichen Vielfalt ist eine große Herausforderung.
Zachování této jedinečné jazykové rozmanitosti představuje náročný úkol.