Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist die gleichzeitige Einheit und Vielfalt von Kompetenzschwerpunkten oder "pôles d'excellence" und die spezifische Position anderer Regionen und Orte mit ihren eigenen Qualitäten und ihrer Vielgestaltigkeit.
Jde o současnou jednotu i rozmanitost center excelence neboli pôles d'excellence a o specifické postavení jiných regionů a míst, které mají své vlastní přednosti a mnohotvárnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vielgestaltigkeit"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der extremen Vielgestaltigkeit der Situationen in Europa ist es nicht möglich, eine einzige Strategie festzulegen.
Velmi různorodá situace v Evropě znamená, že nelze vytvořit jedinou politiku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Opulenz und Vielgestaltigkeit dieses Kronleuchters findet ihresgleichen bloß in Adelspalästen.
A ta bohatost a spletitost tohoto grandiózního lustru. Takový lze najít jen v šlechtických palácích.
Seine Vielgestaltigkeit muss anerkannt werden, damit zwischen Gruppen, die Gewalt anwenden, und solchen, die es nicht tun, unterschieden werden kann.
Ten musí být vnímán ve své rozmanitosti, aby se skupiny, které se uchylují k násilnostem, daly odlišit od skupin, jež to nedělají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist unser Ziel, bis zum Jahr 2010 das Bewusstsein für die Vielgestaltigkeit von Armut und sozialer Ausgrenzung deutlich zu erhöhen.
Naším cílem je, aby rok 2010 byl milníkem v uznávání vícerozměrné povahy chudoby a sociálního vyloučení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Übrigen ist für die nicht formale und informelle Bildung aufgrund ihrer Vielgestaltigkeit und der besonderen Umstände ihres Erwerbs nicht automatisch die Zertifizierung möglich, sondern nur die Erwähnung.
Kromě toho, v případě informálního a neformálního vzdělávání pro jeho různorodost a konkrétní okolnosti, za nichž se získává, není automatické osvědčování možné a je jen odkazem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
N. in der Erwägung, dass die bei den Gemeinschaftsinterventionen festgestellten Mängel noch verstärkt werden durch die Vielgestaltigkeit der auf nationaler Ebene bestehenden Mechanismen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen, sowie durch ihre ungleiche Entwicklung, was gegen die Grundsätze des Zusammenhalts und der Solidarität, aus denen sich das europäische Sozialmodell und der übernationale Aufbau ergeben, verstößt,
N. vzhledem k tomu, že nedostatky v zásacích na úrovni Společenství ještě zhoršuje různorodost mechanismů určených pro boj s přírodními katastrofami na úrovni jednotlivých zemí, i jejich nerovnoměrný vývoj, který odporuje zásadám soudržnosti a solidarity uplatňovaných za účelem vytvoření evropského sociálního modelu a budování nadnárodních struktur,
in der Erwägung, dass die bei den Gemeinschaftsinterventionen festgestellten Mängel noch verstärkt werden durch die Vielgestaltigkeit der auf nationaler Ebene bestehenden Mechanismen zur Bekämpfung von Naturkatastrophen sowie durch ihre ungleiche Entwicklung, was gegen die Grundsätze des Zusammenhalts und der Solidarität verstößt, aus denen sich das europäische Sozialmodell und der supranationale Aufbau ergeben,
vzhledem k tomu, že nedostatky v zásazích na úrovni Společenství ještě zhoršuje různorodost mechanismů určených pro boj s přírodními katastrofami na úrovni jednotlivých zemí, i jejich nerovnoměrný vývoj, který odporuje zásadám soudržnosti a solidarity uplatňovaných za účelem vytvoření evropského sociálního modelu a budování nadnárodních struktur,