Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller wurde ursprünglich eine Stichprobe gebildet.
Z důvodu zjevného velkého počtu vyvážejících výrobců byl nejprve vybrán vzorek.
Eine Vielzahl von Roma ist erst in den letzten 20 Jahren an den Rand der Gesellschaft gedriftet.
Právě v posledních dvaceti letech byl velký počet Romů odsunut na okraj společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überdies hängen Entscheidungen über den Unternehmensstandort von einer Vielzahl von Faktoren ab.
Kromě toho rozhodnutí o umístění podniků závisí na velkém počtu faktorů.
Zum zweiten ergab die Untersuchung, dass auf dem sachlich relevanten Markt in Europa und weltweit eine Vielzahl von Akteuren präsent ist.
Šetření dále objevilo velký počet subjektů na trhu s daným výrobkem v Evropě i ve světě.
Angesichts der Vielzahl betroffener Unternehmen wurden Kontrollbesuche in den Betrieben von nur sieben Unternehmen abgestattet.
Vzhledem k velkému počtu dotčených společností bylo provedeno šetření na místě v provozech pouze u sedmi společností.
Die Untersuchung ergab, dass auf diesem Markt eine Vielzahl von Herstellern und rund zwanzig größere Einführer miteinander konkurrieren.
Bylo zjištěno, že velký počet výrobců a asi dvacet velkých dovozců působí v konkurenčním prostředí.
Zum zweiten ergab die Untersuchung, dass auf dem sachlich relevanten Markt in Europa und weltweit eine Vielzahl von Akteuren präsent ist.
Za druhé, šetření poukázalo na velký počet subjektů na trhu s daným výrobkem v Evropě i ve světě.
Das Parlament hat in der Tat eine Vielzahl von Rechten erworben.
Parlament opravdu získal velký počet práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die betroffene Ware wird für eine Vielzahl von Endverwendungen eingesetzt.
Dotčený výrobek má velký počet způsobů konečného využití.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kämpft um die Erhaltung der Integrität seiner gemeinsamen Währung und ist um die Lösung einer Vielzahl komplexer institutioneller Fragen bemüht.
Evropa vede zápas za zachování jednoty své společné měny a přitom řeší množství spletitých institucionálních potíží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie nennt sich das Spiel, das eine solche Vielzahl bunter Kugeln benötigt?
Promiňte, jak se zve ta hra s tím množstvím barevných koulí?
Projekte auf lokaler Ebene sind mit einem großen Arbeitsaufwand verbunden, und dies trägt zur Schaffung einer Vielzahl neuer Arbeitsplätze bei.
Místní projekty obnášejí spoustu práce, což přispívá k tvorbě velkého množství nových pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu einem gewissen Maß existiert die Gleichstellung der Geschlechter nur in Theorie und Frauen, die darüber hinaus noch mit einer Vielzahl familiärer Verpflichtungen konfrontiert sind, müssen manchmal mehreren Jobs bei mehreren Arbeitgebern nachgehen und verdienen letzten Endes trotzdem weniger als Männer.
Do určité míry tedy rovnost pohlaví existuje pouze teoreticky a ženy, které se navíc stále potýkají s velkým množstvím rodinných povinností, jsou někdy nuceny pracovat na několika místech pro několik různých zaměstnavatelů a přesto si nakonec vydělají méně než muži.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gab intensive Diskussionen, und eine Vielzahl guter Vorschläge wurde unterbreitet.
Proběhly intenzivní diskuze a bylo předloženo množství dobrých návrhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben einer Vielzahl von KMU bestehen auch zahlreiche Großunternehmen.
Vedle značného množství malých a středních podniků existuje také řada velkých podniků.
202. vertritt die Auffassung, dass eine Vielzahl alternativer Börsenmakler insbesondere durch die Bereitstellung von Finanzmitteln für KMU einen positiven Beitrag leisten kann;
202. domnívá se, že přínosem může být množství alternativních burzovních subjektů, zejména při zajišťování přístupu malých a středních podniků ke kapitálu;
Sowohl die innerhalb als auch die außerhalb der EU ansässigen Hersteller stellen eine Vielzahl von Produkten für einen Vielzahl geografischer Märkte her.
Výrobci na území EU i mimo něj vyrábějí nejrůznější výrobky pro množství trhů na celém světě.
Was für uns heute ganz besonders wichtig ist, ist die erhöhte Produktion von einer Vielzahl von Bakterienstämmen.
To, co teď nejvíc potřebujeme je zvýšit produkci a množství bakterií
Der Vertrag von Lissabon beinhaltet eine Vielzahl von Reformen und signifikanten Verbesserungen gegenüber den derzeitigen Verträgen.
Lisabonská smlouva obsahuje velké množství zásadních reforem a výrazných zlepšení oproti stávajícím smlouvám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Vielzahl unterschiedlicher Zölle wäre sehr schwierig zu verwalten.
Velké množství celních sazeb by se velmi obtížně spravovalo.
In diesem Raum werden Sie eine Vielzahl von wissenschaftlichen Geräten finden.
V místnosti se nachází velké množství vědeckých přístrojů.
Die geltenden Vorschriften lassen die Diskriminierung neuer Marktteilnehmer durch eine Vielzahl von Netzbetreibern zu.
Současná pravidla znamenají, že velké množství provozovatelů soustavy může účinně diskriminovat nové účastníky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Vielzahl unabhängiger Einführer/Händler beantwortete den Fragebogen fristgerecht und arbeitete an der Untersuchung mit.
Na dotazník ve stanovené lhůtě odpovědělo a při šetření spolupracovalo velké množství nespřízněných dovozců/obchodníků.
Die Kommission stellt in ihrem Vorschlag fest, dass in den verschiedenen Mitgliedstaaten eine Vielzahl unterschiedlicher Systeme bestehen.
Komise ve svém návrhu uvádí, že v různých členských státech existuje velké množství nejrůznějších systémů.
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
Velké množství firem je navíc blízko okamžiku, kdy nebudou moci finančně přežít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vielzahl der betroffenen Akteure impliziert divergierende oder gar gegensätzliche Interessen.
Velké množství zúčastněných stran znamená, že ve hře jsou rozdílné, ba dokonce protichůdné zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen Folgenabschätzungen eine Vielzahl von Kriterien berücksichtigen, um dem Gesetzgeber ein umfassendes Bild zu präsentieren.
Za druhé, posouzení dopadů musí brát v úvahu velké množství kritérií, aby zákonodárci poskytlo komplexní obraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
KMU sind der Motor der europäischen Wirtschaft und die Erzeuger nachhaltigen Wachstums, die eine Vielzahl hochwertiger Arbeitsplätze schaffen.
Malé a střední podniky jsou hybnou silou evropského hospodářství a udržitelného rozvoje a tyto podniky také vytvářejí velké množství kvalitních pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der IWF versucht schon seit langem, der Ukraine eine Vielzahl wirtschaftlicher „Reformen“. aufzunötigen.
MMF se už dlouho snaží na Ukrajině prosadit soubor ekonomických „reforem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dienstleistungstätigkeiten sind bereits Gegenstand einer Vielzahl von Gemeinschaftsvorschriften.
V současnosti již existuje rozsáhlý soubor právních předpisů Společenství týkajících se činností poskytování služeb.
besteht in rechtlicher Sicht aus einer Vielzahl von RTGS-Systemen.
je právně strukturován jako soubor systémů RTGS.
( 2 ) TARGET2 besteht in rechtlicher Sicht aus einer Vielzahl von RTGS-Systemen .
2 . TARGET2 je právně strukturován jako soubor systémů RTGS .
besteht in rechtlicher Sicht aus einer Vielzahl von RTGS-Systemen (TARGET2-Komponenten-Systeme).“
je právně strukturován jako soubor systémů RTGS (systémy, které jsou součástí TARGET2).“
TARGET2 besteht in rechtlicher Sicht aus einer Vielzahl von RTGS-Systemen ( TARGET2-Komponenten-Systeme ) ."
TARGET2 je právně strukturován jako soubor systémů RTGS ( systémy , které jsou součástí TARGET2 ) ."
D. in der Erwägung, dass diese „benachteiligten Zwischengebiete“ von den Mitgliedstaaten anhand einer Vielzahl unterschiedlicher Kriterien eingestuft wurden, was nach Ansicht des Europäischen Rechnungshofes
D. vzhledem k tomu, že tyto „přechodné znevýhodněné oblasti“ jsou členskými státy určovány na základě souboru různých kritérií, což podle názoru Evropského účetního dvora
Diese Ansicht ignoriert freilich die Möglichkeit, dass die Vielzahl der zur natürlichen Auslese zufällig angebotenen Auswahlmöglichkeiten ausreichend umfassend ist, damit sich eine optimale oder nahezu optimale Lösung herausbilden kann;
Tento názor ovšem pomíjí eventualitu, že soubor možností, jež náhoda přírodní selekci předkládá, je dost rozsáhlý na to, aby dával možnost vzniku optimálního nebo téměř optimálního řešení;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TARGET2 besteht rechtlich gesehen aus einer Vielzahl von Zahlungsverkehrssystemen, in der die TARGET2-Komponenten-Systeme weitestgehend, mit bestimmten Ausnahmen bei Einschränkungen durch nationales Recht, harmonisiert werden.
TARGET2 je právně strukturován jako soubor platebních systémů, přičemž systémy, které jsou součástí TARGET2, jsou s určitými výjimkami v případě omezení vyplývajících z vnitrostátních právních předpisů v nejvyšší možné míře harmonizovány.
Die Partei, die dabei die meisten Sitze erringt, wird dann kurz nach dem 16. Mai versuchen, aus einer Vielzahl von Siegern aus den unterschiedlichen Staaten eine Koalition zu zimmern.
Největší partaj, která z voleb vzejde, se brzy po 16. květnu bude snažit z různorodého souboru vítězů z různých států vytvořit koalici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Vielzahl der Änderungen empfiehlt es sich, die Entscheidung 2004/156/EG zu ersetzen.
Vzhledem ke značnému počtu změn je vhodné rozhodnutí 2004/156/ES nahradit.
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon bestand eine Vielzahl bilateraler Investitionsschutzabkommen, die Mitgliedstaaten mit Drittländern abgeschlossen hatten.
V době, kdy vstoupila Lisabonská smlouva v platnost, měly členské státy se třetími zeměmi uzavřen značný počet dvoustranných dohod o investicích.
Trotz seiner Vielzahl von Seiten und der Energie, die der Berichterstatter anscheinend darauf verwendet hat, ist dieser Bericht unglaublich schwach.
Přes značný počet stran a nepochybnou energii, kterou její zpravodaj musel vynaložit, je tato zpráva strašně slabá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon bestand eine Vielzahl bilateraler Investitionsabkommen, die Mitgliedstaaten mit Drittländern geschlossen hatten.
V době, kdy vstoupila Lisabonská smlouva v platnost, měly členské státy Unie se třetími zeměmi uzavřen značný počet dvoustranných dohod týkajících se investic.
Eine Vielzahl von Flüchtlingen aus Ländern, die von Konflikten heimgesucht werden, oder Menschen, die vor Verfolgung geflohen sind, verbleiben jedoch nach wie vor in den Flüchtlingslagern.
Přesto však značný počet osob ze zemí zasažených konfliktem a/nebo prchajících před perzekucí zůstává v uprchlických táborech.
Eine Vielzahl von Flüchtlingen aus Ländern, die von Konflikten heimgesucht wurden, oder Menschen, die vor Verfolgung geflohen sind, verbleiben jedoch nach wie vor in den Flüchtlingslagern.
Přesto však značný počet osob ze zemí zasažených konfliktem a/nebo prchajících před perzekucí zůstává v uprchlických táborech.
(3) Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon bestand eine Vielzahl bilateraler Investitionsabkommen , die Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit Drittländern geschlossen hatten.
3) V době, kdy vstoupila Lisabonská smlouva v platnost, měly členské státy Unie se třetími zeměmi uzavřen značný počet dvoustranných dohod týkajících se investic.
(3) Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon bestand eine Vielzahl bilateraler Abkommen über ausländische Direktinvestitionen , die Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit Drittländern geschlossen hatten.
(3) V době, kdy vstoupila Lisabonská smlouva v platnost, měly členské státy Unie se třetími zeměmi uzavřen značný počet dvoustranných dohod týkajících se přímých zahraničních investic.
Da auf die mitarbeitenden ausführenden Hersteller über 50 % der gesamten Ausfuhren aus der VR China in die Union entfielen und der Wirtschaftszweig aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller in der VR China als fragmentiert angesehen werden kann, kann die Mitarbeit als hoch eingestuft werden.
Vzhledem k tomu, že spolupráce představuje více než 50 % celkového čínského vývozu do Unie a průmyslové odvětví lze považovat za roztříštěné, neboť v ČLR působí značný počet vyvážejících výrobců, lze úroveň spolupráce považovat za vysokou.
teilt die Auffassung des Rates, dass die Ukraine ein wichtiger Nachbar und Partner ist, bedauert jedoch zugleich, dass der erste Wahlgang der Präsidentschaftswahlen vom 31. Oktober 2004 einer Vielzahl internationaler Standards für demokratische Wahlen nicht entsprochen hat und bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck;
sdílí hodnocení Ukrajiny Radou jako klíčové sousední země a partnera a rovněž její politování, že první kolo prezidentských voleb dne 31. října 2004 nesplnilo značný počet mezinárodních standardů pro demokratické volby, a vyjadřuje nad tím své pobouření;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Vielzahl von
velké množství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Vielzahl von Menschen leidet weltweit an chronischem Hunger oder mangelt es an echter, langfristiger Ernährungssicherheit.
Velké množství lidí na celém světě trpí neustálým hladem nebo jim chybí opravdové dlouhodobé zajištění dodávek potravin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Raum werden Sie eine Vielzahl von wissenschaftlichen Geräten finden.
V místnosti se nachází velké množství vědeckých přístrojů.
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
Velké množství firem je navíc blízko okamžiku, kdy nebudou moci finančně přežít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen Folgenabschätzungen eine Vielzahl von Kriterien berücksichtigen, um dem Gesetzgeber ein umfassendes Bild zu präsentieren.
Za druhé, posouzení dopadů musí brát v úvahu velké množství kritérií, aby zákonodárci poskytlo komplexní obraz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich möchte warnend sagen: Damit diese Sichtweise wirklich allgemein akzeptiert wird, müsste eine Vielzahl von Mitgliedstaaten der Union Truppen entsenden.
Rád bych však dodal upozornění: tato vize se může uskutečnit jen tehdy, pokud se zapojí velké množství evropských členských států a vyšlou svá vojska do této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siedlungsabfälle enthalten allgemein eine Vielzahl von verschiedenen Materialien wie Kunststoffe, Kautschuk, Holz, Papier, Textilien, Glas, Metalle, Nahrungsmittel, defekte Möbel und andere beschädigte oder zu entsorgende Gegenstände.
Komunální odpad zpravidla obsahuje velké množství různých materiálů, např. plasty, kaučuk, dřevo, papír, textilie, sklo, kovy, potraviny, rozbitý nábytek a jiné poškozené nebo vyřazené výrobky.
Höchste Qualitäts- und Sozial-Standards in der landwirtschaftlichen Produktion und beste Lebensmittelqualität für die Bevölkerung - diese Maßstäbe der EU-Landwirtschaft dürfen nicht mit einer Vielzahl von Wirtschaftsabkommen leichtfertig vom Tisch gewischt werden.
Neměli bychom se lehce vzdávat standardů, které jsou pro evropské zemědělské odvětví typické - nejvyšší kvalita a sociální normy zemědělské výroby - tím, že podepíšeme velké množství hospodářských dohod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden in den nächsten Tagen eine Vielzahl von Informationen bekommen: durch Sitzungen, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und die Delegationen abhalten, durch die Mitteilungen, die wir von der Ratspräsidentschaft und der Kommission bekommen.
Za několik posledních dnů jsme dostali velké množství informací: na zasedáních výboru pro zahraniční záležitosti a delegací a ve sděleních od předsednictví Rady a Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt jedoch eine Gratwanderung zwischen unterstützen, regulieren und durchführen - eine Gratwanderung, die der Berichterstatter geschickt erkundet hat, die aber eine Vielzahl von politischen und praktischen Erwägungen enthält.
Je však nutné vést jasnou dělící čáru mezi podporou, regulací a prosazováním - linii, kterou zpravodaj dovedně zkoumal, která však vyvolává velké množství politických a praktických otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass eine Vielzahl von Internet-Homepages als Hauptquelle der Informationen über rassistische Gruppen und Gruppen, die zu Hass anstiften, Anlass zu der Sorge gibt, wie diesem Problem entgegengewirkt werden kann, ohne gegen die freie Meinungsäußerung zu verstoßen,
vzhledem k tomu, že existuje velké množství webových stránek, které jsou hlavním zdrojem informací o rasistických skupinách a skupinách, jež podněcují k nenávisti, je třeba se zamyslet nad tím, jak tento problém řešit, aniž by byla porušena svoboda projevu,
eine Vielzahl der
velké množství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vielzahl der betroffenen Akteure impliziert divergierende oder gar gegensätzliche Interessen.
Velké množství zúčastněných stran znamená, že ve hře jsou rozdílné, ba dokonce protichůdné zájmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Vielzahl der internationalen und regionalen Akteure einen Dialog und formelle und informelle Konsultationsmechanismen zwischen diesen Akteuren erforderlich macht;
vzhledem k tomu, že existuje velké množství mezinárodních i regionálních aktérů, což nutně vyžaduje dialog a mechanismy formálních i neformálních konzultací mezi těmito aktéry;
Von einem sozialdemokratischen Standpunkt aus hat Präsident Barroso eine Vielzahl der Ziele, denen er sich zu Beginn seines Mandats 2004 verpflichtet hat, nicht erreicht.
Ze sociálnědemokratického hlediska předseda Barroso nesplnil velké množství závazků, které učinil na počátku svého funkčního období v roce 2004.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O. in der Erwägung, dass die Vielzahl der internationalen und regionalen Akteure einen Dialog und formelle und informelle Konsultationsmechanismen zwischen diesen Akteuren erforderlich macht;
O. vzhledem k tomu, že existuje velké množství mezinárodních i regionálních aktérů, což nutně vyžaduje dialog a mechanismy formálních i neformálních konzultací mezi těmito aktéry;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vielzahl
399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
& kdeprint;: Eine Vielzahl von Möglichkeiten für eine Vielzahl von Personen
& kdeprint; -- Různé použití pro různé lidi
Hierfür gibt es eine Vielzahl von Gründen.
Nechtějí se přestěhovat z mnoha důvodů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
PVA haben eine Vielzahl von Verwendungszwecken.
PVA má velmi široké uplatnění.
wechselseitige Abhängigkeiten und Vielzahl der Beziehungen;
vzájemné závislosti a vícečetné vztahy;
Eine Vielzahl von Schiffen bombardiert das Lager.
Je tam několik lodí bombardující tábor.
Es gibt hier eine Vielzahl weiterer Interessenten.
Je tu tucet potenciálních investorů, se kterými si můžu promluvit.
Die Vielzahl der Gesprächspartner führt zwangsläufig zu einer Vielzahl an Wassersystemen mit äußerst ungleicher Effizienz.
Mnohost mluvčích nevyhnutelně vytváří mnohost vodohospodářských soustav s nesmírně nerovnými měrami účinnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Eine Vielzahl von Arzneimitteln ist in Form von Injektoren erhältlich .
ˇ V předplněných perech jsou dodávána různá léčiva .
Dieser Änderungsantrag findet Kompromisse zu einer Vielzahl kniffeliger Fragen.
Pozměňovací návrh nalézá kompromis u celé řady nejobtížnějších otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Union besteht jetzt aus einer Vielzahl von Mitgliedstaaten.
Unie je nyní tvořena velkým množstvím členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestagene und Östrogene hemmen eine Vielzahl von P450-Enzymen ( z .
Gestageny a estrogeny inhibují některé jaterní mikrozomální enzymy patřící do skupiny P 450 ( např .
Von vielen sind bereits eine Vielzahl gemeinsamer Aspekte angesprochen worden.
Mnozí již vznesli řadu společných otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Energie stammte immer aus einer Vielzahl an Quellen.
Tato energie vždy pochází z různých zdrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Arzneimittel werden zur Behandlung einer Vielzahl von Pilzinfektionen angewendet .
Tyto léky se užívají k léčbě široké škály mykotických infekcí ( způsobených houbami ) .
Um Missverständnissen vorzubeugen, wir bieten eine Vielzahl unterschiedlicher Erlebnisse an.
Jen abychom se vyhnuly jakémukoliv nedorozumění, ráda bych, abyste věděly, že poskytujeme několik rozdílných zážitků.
Sie hätten eine Vielzahl anderer Leute anheuern können.
Existuje spousta jiných lidí, které si můžete najmout.
Er ist tropisch, mit einer Vielzahl von unberührten Stränden.
Tropická, s hojným počtem písečných pláží.
Wir können einer größeren Vielzahl von Aktivitäten nachgehen.
Budeme tak schopni zúčastnit se širšího širšího okruhu aktivit.
Dort gibt es so seine Vielzahl an Geschichten.
Tamější historie je tak bohatá.
Die Rangliste der Lehrkrankenhäuser passiert auf einer Vielzahl von Dingen.
Hodnocení výukových nemocnic se mění v závislosti na spoustě věcí.
Aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller wurde ursprünglich eine Stichprobe gebildet.
Z důvodu zjevného velkého počtu vyvážejících výrobců byl nejprve vybrán vzorek.
Stützt eine Vielzahl Waffen bis zum 50er Maschinengewehr.
Podporuje široké spektrum zbraní až do kulometů kalibru 50:)
Tatsächlich wird Tierdung für eine Vielzahl von Sachen benutzt:
Vlastně zvířecí hnůj se používá pro různé věci:
Das toxikologische Profil kann eine Vielzahl verschiedener Endpunkte beinhalten.
Toxikologický profil se může zabývat řadou různých cílových parametrů.
Beide Einführer handeln mit einer Vielzahl von Waren.
Oba dovozci obchodují s širokou škálou výrobků.
Es gibt eine Vielzahl wilder Tiere aller Arten.
Zde se nachází nespočet všech druhů divokých zvířat.
Wir bieten eine Vielzahl von Leistungen für alle Moslems an.
Všem muslimům nabízíme velkou škálu služeb.
Das war der erste einer vielzahl von Anschlägen-
Tohle byl první z toho bombového řádění.
Eine Vielzahl verschiedener Konsortialvereinbarungen werden unter ver-schiedenen Umständen angewandt.
Existuje velká pestrost různých dohod o konsorciu používaných za různých okolností.
Zugleich wird derzeit eine Vielzahl neuer, bilateraler Handelsverträge ausgehandelt.
Jedná se rovněž o celé paletě nových bilaterálních obchodních dohod.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
Und eine Vielzahl von Handlangern, die seine Investitionen beschützen sollen.
To přirozeně znamená, že mu investice chrání pěkná hromada chlapů.
Es könnte eine Vielzahl von Dingen die Ursache sein:
Může to být z řady důvodů:
Meines Erachtens zeugt eine Vielzahl der heutigen Redebeiträge von gesundem Menschenverstand!
Věřím, že mnozí hovořili s velkou dávkou střízlivého úsudku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Praxis ist dies jedoch angesichts der Vielzahl an Variablen und beteiligten Interessen schwierig.
V praxi je to ale obtížné vzhledem k přítomnosti mnoha proměnných a zájmů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt der Europäischen Union gründet auf einer Vielzahl von durch unterschiedliches nationales Recht geregelten Verträgen.
Jednotný trh Evropské unie je založen na různých smlouvách, které řídí různé vnitrostátní subjekty práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Sicherheit der Energieversorgung wiederholt sich in einer Vielzahl von Dokumenten, Debatten und Sitzungen.
V různých dokumentech, rozpravách a při různých schůzkách se opakuje význam zabezpečování dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Fragmentierung hat zu einer Vielzahl von Maßnahmen geführt, die in manchen Fällen vollkommen unvereinbar sind.
Rozdělení vede k mnoha pomocným opatřením, která jsou v několika případech rozporuplné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dexamethason (ein Kortikosteroid, das bei einer Vielzahl von Erkrankungen wie Entzündungen
- dexamethason (kortikoid užívaný při různých onemocněních, jako jsou záněty a alergické
schriftlich. - Ich bin überglücklich angesichts der Vielzahl an laut geäußerten Äußerungen und Bekundungen der Verurteilung!
písemně. - Jsem "přešťastný" z počtu hlasitých prohlášení a vyjádření odsouzení!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, es gibt eine Vielzahl verschiedener Bestimmungen bezüglich Sicherheit und Umgang mit personenbezogenen Daten.
Znamená to spleť různých záruk a předpisů pro zpracování osobních údajů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber hier sehe ich auch bei der Vielzahl der Flüge keine Probleme.
Já však nepředpokládám, že by v této souvislosti nastaly nějaké problémy, a to ani při velkém počtu letů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europas Energiesicherheit basiert auf einer Vielzahl an Quellen, Strecken und Lieferländern.
Bezpečnost dodávek energie do Evropy vyplývá z různorodosti zdrojů, tras a dodavatelských zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fischerei ist wichtig für die Ernährung und sichert auch eine Vielzahl an Arbeitsplätzen.
Rybolov je důležitý jako zdroj potravy a také poskytuje nejrůznější pracovní příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt seit jeher eine Vielzahl von Arbeitsweisen, und auch das Arbeitsrecht hat sich unterschiedlich entwickelt.
Vždy existovaly zejména rozdílné pracovní postupy a pracovní právo se vyvíjelo různě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Funkfrequenzen dienen in den Mitgliedstaaten in einer Vielzahl von Bereichen dem öffentlichen Interesse.
Rádiové spektrum slouží k uspokojení nejrůznějších veřejných zájmů v členských státech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, der EU-Haushaltsplan leidet an einer Vielzahl struktureller Probleme.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedo, rozpočet EU se potýká s mnoha strukturálními problémy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider gilt die für den Tschad getroffene Feststellung gleichermaßen für eine Vielzahl anderer Regime in Afrika.
Bohužel hodnocení Čadu se také týká mnoha dalších režimů v Africe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verfügt über eine Vielzahl von Ressourcen, um Demokratie weltweit zu fördern.
Evropská unie má k dispozici celou škálu prostředků pro podporu demokracie ve světě, které - pokud chce - může využívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ursachenforschung bei einer Vielzahl neuer Erkrankungsformen wie Allergien steckt in den Kinderschuhen.
Výzkum příčin celé řady nových forem onemocnění, jako jsou alergie, je stále ještě v plenkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an einer Vielzahl von Themen zusammen - sowohl bilateral als natürlich auch global.
Spolupracujeme na řadě věcí - jak dvoustranně, tak pochopitelně i po celém světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus der Vielzahl der Empfehlungen des Berichts möchte ich zwei Aspekte herausgreifen.
Z četných doporučení zprávy bych chtěl zopakovat dva aspekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Vielzahl von Maßnahmen genannt und aufgezählt, die der Rat bereits angenommen hat.
Zmínil jsem se o řadě opatření, která Rada již přijala, a pojmenoval jsem je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infliximab hemmt die funktionelle Aktivität von TNF bei einer Vielzahl von in-vitro-Bioassays .
Infliximab inhibuje funkční aktivitu TNF v širokém spektru in vitro biologických metodik .
Es gab auf Wahlversammlungen eine Vielzahl von Anschlägen auf ihn, einmal mit 80 Toten.
Během předvolebních shromáždění byl cílem četných útoků, po jednom z nich zůstalo 80 mrtvých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war kein leichtes Jahr für die EZB, die sich einer Vielzahl von Herausforderungen stellen musste.
Pro ECB, která musela čelit řadě výzev, to nebyl snadný rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hersteller haben eine Vielzahl von Modellen, und sie werden bald mit deren Vermarktung beginnen.
Výrobci mají širokou škálu modelů a brzy je uvedou na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Infliximab hemmt die funktionelle Aktivität von TNFα bei einer Vielzahl von in-vitro-Bioassays.
Infliximab inhibuje funkční aktivitu TNFα v širokém spektru in vitro biologických metodik.
Statt eines einzigen Preises dürfte dieser Bottom-up-Ansatz eine Vielzahl von Preisen für Kohlenstoffemissionen hervorbringen.
Namísto jediné ceny uhlíku tento přístup zdola nahoru pravděpodobně vytvoří celou řadu cen uhlíkových emisí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Entscheidung zum Angriff auf Pearl Harbor fiel nach fünfmonatigen, eine Vielzahl offizieller Sitzungen umfassenden Beratungen.
Rozhodnutí zaútočit na Pearl Harbor vzniklo po pěti měsících úvah, jež zahrnovaly řadu oficiálních konferencí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum Ausbruch des Zweiten Weltkriegs im Pazifik kam es schließlich aus einer Vielzahl unterschiedlicher Gründe.
Druhá světová válka v Tichomoří se nakonec vyvinula z mnoha různých příčin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sektor ist nicht sehr lukrativ und verzeichnet seit geraumer Zeit eine Vielzahl von Problemen.
Toto odvětví není příliš lukrativní a již delší dobu je vystaveno mnoha problémům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese beziehen in einer Vielzahl von wichtigen Angelegenheiten eine Grundsatzposition auf klare und entschlossene Weise.
V nich jasným a rozhodným způsobem vyjádřila své principiální postoje k řadě klíčových otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Heute findet Parallelhandel oftmals im Internet, auf einer Vielzahl von Seiten statt.
Dnes se paralelní obchod velmi často uskutečňuje na různých webových stránkách na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(4) Derzeit sind die Kontrollbestimmungen über eine Vielzahl sich überschneidender und komplexer Rechtstexte verstreut.
(4) V současné době se kontrolní opatření vyskytují ve velkém počtu překrývajících se a složitých právních textů.
Es ist ein Problem, für das eine Vielzahl verschiedener Maßnahmentypen erforderlich ist.
Jedná se o problém, který vyžaduje několik rozdílných druhů opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns ebenfalls weiterentwickeln, und Körperscanner sind nur ein Element einer Vielzahl von Elementen.
My se musíme rovněž vyvíjet a detektory pro fyzickou kontrolu jsou pouze jedním prvkem v tomto výběru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem muss eine Vielzahl von Faktoren berücksichtigt werden, wie internationaler Schutz, Migration, Mobilität und Sicherheit.
Bude rovněž třeba vzít v potaz celou řadu faktorů, jako je například mezinárodní protekce, migrace, mobilita a bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt werden in einer Vielzahl von Ländern diese nationalen Ziele zu einer Art von Paradigmenwechsel führen.
V mnoha zemích dochází nyní pod vlivem těchto domácích cílů k určité změně paradigmatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens war der Bericht von sehr hoher Qualität und enthielt eine Vielzahl guter Ideen.
Podle mého názoru byla i zpráva velmi kvalitní a plná dobrých myšlenek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind besorgt über die Vielzahl der Menschenrechtsverletzungen, über die uns berichtet wurde.
Zneklidňují nás četné případy porušování lidských práv, o nichž jsme informováni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird auf eine Vielzahl neuer Vorschläge für Ende 2008 verwiesen.
Je tu odkaz na širokou škálu nových návrhů na konec roku 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um ein komplexes Wirtschaftssystem mit einer Vielzahl von Partnern, Interessen und Zielen.
Il s'agit donc d'un système économique complexe, qui couvre une multitude de partenaires, d'intérêts et d'objectifs.
Dieses Pilotprojekt erstreckt sich gemäß der Definition durch die Haushaltsbehörde auf eine Vielzahl von Schiffstypen.
Druhy plavidel zahrnutých do pilotních projektů, jak je definoval rozpočtový orgán, jsou velmi různorodé.
Ich vertrete die Deutsche Bundesbank in einer Vielzahl europäischer und internationaler Foren und Institutionen.
Deutsche Bundesbank zastupuji v mnoha evropských i mezinárodních fórech a institucích.
in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen.
různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
Hierzu zählen eine Vielzahl von Alternativen zu Management und Energieversorgung auf Nachfragebasis.
They include a variety of alternatives for demand-side management and energy supply.
Infolgedessen wurde in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen geschaffen.
V důsledku toho byly v Unii zřízeny různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
Angesichts der Vielzahl und Schwere von Naturkatastrophen bedürfe es einer "europäischen Strategie zur Bekämpfung von Naturkatastrophen".
Parlament dále označuje za nezbytné vypracovat celkovou evropskou strategii boje proti přírodním katastrofám.
Der Ausschuss fordert daher eine Vielzahl an Maßnahmen, um das Problem zu bekämpfen.
Bílá kniha o výživě, nadváze obezitě: dětská obezita dosahuje rozměrů epidemie
Die Zuwanderungspolitik sollte allumfassend sein und eine Vielzahl von Aspekten beinhalten:
Přistěhovalecká politika by měla být komplexní a měla by pokrývat celou škálu aspektů:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vielen Dank für die rege Beteiligung und die Vielzahl der vorgelegten Fragen.
člen Komise. - Pane předsedající, velmi vám děkuji za všechny vaše intervence a za řadu otázek, které zazněly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Bericht hat eine Vielzahl an Fragen an den Rat gestellt, viele davon sind unbeantwortet geblieben.
Zpráva klade Radě některé otázky, z nichž mnohé nebyly zodpovězeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt bietet Bürgerinnen und Bürgern sowie Unternehmen eine Vielzahl von Möglichkeiten.
Vnitřní trh nabízí občanům i podnikům řadu příležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um diese Abhängigkeit zu verringern, ist eine Vielzahl von tief greifenden Maßnahmen erforderlich.
Aby bylo možno tuto závislost omezit a snížit, je nutno provést mnohá důležitá opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch eine Vielzahl von gemeinsamen Anträgen und 22 Kompromisse haben wir breiten Konsens erzielt.
Prostřednictvím řady společných návrhů a 22 kompromisů jsme dosáhli širokého konsensu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Frau Präsidentin! Das Thema Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz umfasst eine Vielzahl von Aspekten.
zpravodajka. - Paní předsedající, bezpečnost a ochrana zdraví při práci zahrnuje obrovskou řadu problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an eine Vielzahl von Produkten: Tomaten, Bananen und die Viehwirtschaft.
Mám na mysli řadu produktů: rajčata, banány nebo hospodářská zvířata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entflechtung soll die Neutralität des Übertragungs- und Fernleitungssystems gegenüber der Vielzahl von Erzeugern gewährleisten.
Jejich oddělení má zajistit, aby přepravní systém byl ve vztahu k početným výrobcům neutrální.
oder – im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien – jeder dieser Parteien
nebo, v případě transakce za účasti více stran, každé ze zúčastněných smluvních stran
Der Abschlussbericht formuliert eine Vielzahl an Maßnahmen für eine integrierte EU-Klimaschutzpolitik.
Vypracování cílů pro snižování emisí skleníkových plynů včetně metanu a oxidu dusného v zemědělství;
Gemäß Artikel 21 der Grundrechtecharta der Europäischen Union ist Diskriminierung aus einer Vielzahl von Gründen verboten.
Článek 21 Listiny základních práv Evropské unie zakazuje diskriminaci z různých důvodů.
Infolgedessen besteht gegenwärtig in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen.
V důsledku toho nyní v Unii existují různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
Eine Vielzahl umweltgiftiger Stoffe gelangt so in den Boden, den Strand und in das Meer.
Na plážích v jižní Asii jsou za podmínek nepříznivých pro životní prostředí i člověka demontovány obrovské námořní lodě.
Auswirkungen auf den Verbrauch einer Vielzahl verschiedener Energieträger, vor allem Elektrizität und Gas.
vliv na spotřebu širokého okruhu různých druhů energie, přičemž elektrická energie a plynné palivo jsou nejvýznamnější.
Darüber hinaus enthält der Parlamentsbericht eine Vielzahl von konkreten Vorschlägen zur Gestaltung des geforderten Rechtsaktes.
Ty by byly spojeny s vnitrostátními rejstříky a vyhledávání a ověřování posledních vůlí by se značně zjednodušilo.
Eine Vielzahl von Befragten, die andere Vorschläge unterbreiteten, erwähnten die Sprachausbildung als flankierende Anregung.
Spousta respondentů, kteří měli jiné návrhy, uvedla toto jako doplňující návrh.
Die Verfahren zur Folgenabschätzung und Erteilung von Genehmigungen sind durch eine Vielzahl von EU-Richtlinien geregelt.
Postupy posuzování dopadů a poskytování licencí jsou stanovené ve značném počtu směrnic EU.
Die langwierigen Verfahren stellen für die Forschungseinrichtungen eine Vielzahl von Belastungen und schwerwiegende Haushaltsrisiken dar.
Zdlouhavé postupy způsobují výzkumným ústavům celou řadu potíží a jsou zdrojem závažných rizik ve vztahu k jejich rozpočtu.
Das Leben der Frauen in ländlichen Gebieten hält eine Vielzahl von Möglichkeiten und Problemen bereit.
Život žen ve venkovských oblastech vytváří rozmanité příležitosti a problémy.