Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vielzahl&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vielzahl velký počet 115 množství 38 velké množství 33 soubor 21 značný počet 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vielzahl velký počet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
   Korpustyp: EU
Aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller wurde ursprünglich eine Stichprobe gebildet.
Z důvodu zjevného velkého počtu vyvážejících výrobců byl nejprve vybrán vzorek.
   Korpustyp: EU
Eine Vielzahl von Roma ist erst in den letzten 20 Jahren an den Rand der Gesellschaft gedriftet.
Právě v posledních dvaceti letech byl velký počet Romů odsunut na okraj společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überdies hängen Entscheidungen über den Unternehmensstandort von einer Vielzahl von Faktoren ab.
Kromě toho rozhodnutí o umístění podniků závisí na velkém počtu faktorů.
   Korpustyp: EU
Zum zweiten ergab die Untersuchung, dass auf dem sachlich relevanten Markt in Europa und weltweit eine Vielzahl von Akteuren präsent ist.
Šetření dále objevilo velký počet subjektů na trhu s daným výrobkem v Evropě i ve světě.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Vielzahl betroffener Unternehmen wurden Kontrollbesuche in den Betrieben von nur sieben Unternehmen abgestattet.
Vzhledem k velkému počtu dotčených společností bylo provedeno šetření na místě v provozech pouze u sedmi společností.
   Korpustyp: EU
Die Untersuchung ergab, dass auf diesem Markt eine Vielzahl von Herstellern und rund zwanzig größere Einführer miteinander konkurrieren.
Bylo zjištěno, že velký počet výrobců a asi dvacet velkých dovozců působí v konkurenčním prostředí.
   Korpustyp: EU
Zum zweiten ergab die Untersuchung, dass auf dem sachlich relevanten Markt in Europa und weltweit eine Vielzahl von Akteuren präsent ist.
Za druhé, šetření poukázalo na velký počet subjektů na trhu s daným výrobkem v Evropě i ve světě.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat in der Tat eine Vielzahl von Rechten erworben.
Parlament opravdu získal velký počet práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die betroffene Ware wird für eine Vielzahl von Endverwendungen eingesetzt.
Dotčený výrobek má velký počet způsobů konečného využití.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Vielzahl von velké množství 12
eine Vielzahl der velké množství 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vielzahl

399 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

& kdeprint;: Eine Vielzahl von Möglichkeiten für eine Vielzahl von Personen
& kdeprint; -- Různé použití pro různé lidi
   Korpustyp: Fachtext
Hierfür gibt es eine Vielzahl von Gründen.
Nechtějí se přestěhovat z mnoha důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PVA haben eine Vielzahl von Verwendungszwecken.
PVA má velmi široké uplatnění.
   Korpustyp: EU
wechselseitige Abhängigkeiten und Vielzahl der Beziehungen;
vzájemné závislosti a vícečetné vztahy;
   Korpustyp: EU
Eine Vielzahl von Schiffen bombardiert das Lager.
Je tam několik lodí bombardující tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt hier eine Vielzahl weiterer Interessenten.
Je tu tucet potenciálních investorů, se kterými si můžu promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vielzahl der Gesprächspartner führt zwangsläufig zu einer Vielzahl an Wassersystemen mit äußerst ungleicher Effizienz.
Mnohost mluvčích nevyhnutelně vytváří mnohost vodohospodářských soustav s nesmírně nerovnými měrami účinnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Eine Vielzahl von Arzneimitteln ist in Form von Injektoren erhältlich .
ˇ V předplněných perech jsou dodávána různá léčiva .
   Korpustyp: Fachtext
Dieser Änderungsantrag findet Kompromisse zu einer Vielzahl kniffeliger Fragen.
Pozměňovací návrh nalézá kompromis u celé řady nejobtížnějších otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Union besteht jetzt aus einer Vielzahl von Mitgliedstaaten.
Unie je nyní tvořena velkým množstvím členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestagene und Östrogene hemmen eine Vielzahl von P450-Enzymen ( z .
Gestageny a estrogeny inhibují některé jaterní mikrozomální enzymy patřící do skupiny P 450 ( např .
   Korpustyp: Fachtext
Von vielen sind bereits eine Vielzahl gemeinsamer Aspekte angesprochen worden.
Mnozí již vznesli řadu společných otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Energie stammte immer aus einer Vielzahl an Quellen.
Tato energie vždy pochází z různých zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Arzneimittel werden zur Behandlung einer Vielzahl von Pilzinfektionen angewendet .
Tyto léky se užívají k léčbě široké škály mykotických infekcí ( způsobených houbami ) .
   Korpustyp: Fachtext
Um Missverständnissen vorzubeugen, wir bieten eine Vielzahl unterschiedlicher Erlebnisse an.
Jen abychom se vyhnuly jakémukoliv nedorozumění, ráda bych, abyste věděly, že poskytujeme několik rozdílných zážitků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten eine Vielzahl anderer Leute anheuern können.
Existuje spousta jiných lidí, které si můžete najmout.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tropisch, mit einer Vielzahl von unberührten Stränden.
Tropická, s hojným počtem písečných pláží.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können einer größeren Vielzahl von Aktivitäten nachgehen.
Budeme tak schopni zúčastnit se širšího širšího okruhu aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Dort gibt es so seine Vielzahl an Geschichten.
Tamější historie je tak bohatá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rangliste der Lehrkrankenhäuser passiert auf einer Vielzahl von Dingen.
Hodnocení výukových nemocnic se mění v závislosti na spoustě věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller wurde ursprünglich eine Stichprobe gebildet.
Z důvodu zjevného velkého počtu vyvážejících výrobců byl nejprve vybrán vzorek.
   Korpustyp: EU
Stützt eine Vielzahl Waffen bis zum 50er Maschinengewehr.
Podporuje široké spektrum zbraní až do kulometů kalibru 50:)
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich wird Tierdung für eine Vielzahl von Sachen benutzt:
Vlastně zvířecí hnůj se používá pro různé věci:
   Korpustyp: Untertitel
Das toxikologische Profil kann eine Vielzahl verschiedener Endpunkte beinhalten.
Toxikologický profil se může zabývat řadou různých cílových parametrů.
   Korpustyp: EU
Beide Einführer handeln mit einer Vielzahl von Waren.
Oba dovozci obchodují s širokou škálou výrobků.
   Korpustyp: EU
Es gibt eine Vielzahl wilder Tiere aller Arten.
Zde se nachází nespočet všech druhů divokých zvířat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten eine Vielzahl von Leistungen für alle Moslems an.
Všem muslimům nabízíme velkou škálu služeb.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der erste einer vielzahl von Anschlägen-
Tohle byl první z toho bombového řádění.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vielzahl verschiedener Konsortialvereinbarungen werden unter ver-schiedenen Umständen angewandt.
Existuje velká pestrost různých dohod o konsorciu používaných za různých okolností.
   Korpustyp: EU
Zugleich wird derzeit eine Vielzahl neuer, bilateraler Handelsverträge ausgehandelt.
Jedná se rovněž o celé paletě nových bilaterálních obchodních dohod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Vielzahl kooperierender ausführender Hersteller wurde eine Stichprobe gebildet.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících vyvážejících výrobců byl vybrán vzorek.
   Korpustyp: EU
Und eine Vielzahl von Handlangern, die seine Investitionen beschützen sollen.
To přirozeně znamená, že mu investice chrání pěkná hromada chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Vielzahl von Dingen die Ursache sein:
Může to být z řady důvodů:
   Korpustyp: Untertitel
Meines Erachtens zeugt eine Vielzahl der heutigen Redebeiträge von gesundem Menschenverstand!
Věřím, že mnozí hovořili s velkou dávkou střízlivého úsudku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis ist dies jedoch angesichts der Vielzahl an Variablen und beteiligten Interessen schwierig.
V praxi je to ale obtížné vzhledem k přítomnosti mnoha proměnných a zájmů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt der Europäischen Union gründet auf einer Vielzahl von durch unterschiedliches nationales Recht geregelten Verträgen.
Jednotný trh Evropské unie je založen na různých smlouvách, které řídí různé vnitrostátní subjekty práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bedeutung der Sicherheit der Energieversorgung wiederholt sich in einer Vielzahl von Dokumenten, Debatten und Sitzungen.
V různých dokumentech, rozpravách a při různých schůzkách se opakuje význam zabezpečování dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fragmentierung hat zu einer Vielzahl von Maßnahmen geführt, die in manchen Fällen vollkommen unvereinbar sind.
Rozdělení vede k mnoha pomocným opatřením, která jsou v několika případech rozporuplné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dexamethason (ein Kortikosteroid, das bei einer Vielzahl von Erkrankungen wie Entzündungen
- dexamethason (kortikoid užívaný při různých onemocněních, jako jsou záněty a alergické
   Korpustyp: Fachtext
schriftlich. - Ich bin überglücklich angesichts der Vielzahl an laut geäußerten Äußerungen und Bekundungen der Verurteilung!
písemně. - Jsem "přešťastný" z počtu hlasitých prohlášení a vyjádření odsouzení!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das heißt, es gibt eine Vielzahl verschiedener Bestimmungen bezüglich Sicherheit und Umgang mit personenbezogenen Daten.
Znamená to spleť různých záruk a předpisů pro zpracování osobních údajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber hier sehe ich auch bei der Vielzahl der Flüge keine Probleme.
Já však nepředpokládám, že by v této souvislosti nastaly nějaké problémy, a to ani při velkém počtu letů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas Energiesicherheit basiert auf einer Vielzahl an Quellen, Strecken und Lieferländern.
Bezpečnost dodávek energie do Evropy vyplývá z různorodosti zdrojů, tras a dodavatelských zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fischerei ist wichtig für die Ernährung und sichert auch eine Vielzahl an Arbeitsplätzen.
Rybolov je důležitý jako zdroj potravy a také poskytuje nejrůznější pracovní příležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt seit jeher eine Vielzahl von Arbeitsweisen, und auch das Arbeitsrecht hat sich unterschiedlich entwickelt.
Vždy existovaly zejména rozdílné pracovní postupy a pracovní právo se vyvíjelo různě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkfrequenzen dienen in den Mitgliedstaaten in einer Vielzahl von Bereichen dem öffentlichen Interesse.
Rádiové spektrum slouží k uspokojení nejrůznějších veřejných zájmů v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident, der EU-Haushaltsplan leidet an einer Vielzahl struktureller Probleme.
jménem skupiny ECR. - Pane předsedo, rozpočet EU se potýká s mnoha strukturálními problémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider gilt die für den Tschad getroffene Feststellung gleichermaßen für eine Vielzahl anderer Regime in Afrika.
Bohužel hodnocení Čadu se také týká mnoha dalších režimů v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union verfügt über eine Vielzahl von Ressourcen, um Demokratie weltweit zu fördern.
Evropská unie má k dispozici celou škálu prostředků pro podporu demokracie ve světě, které - pokud chce - může využívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ursachenforschung bei einer Vielzahl neuer Erkrankungsformen wie Allergien steckt in den Kinderschuhen.
Výzkum příčin celé řady nových forem onemocnění, jako jsou alergie, je stále ještě v plenkách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir arbeiten an einer Vielzahl von Themen zusammen - sowohl bilateral als natürlich auch global.
Spolupracujeme na řadě věcí - jak dvoustranně, tak pochopitelně i po celém světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus der Vielzahl der Empfehlungen des Berichts möchte ich zwei Aspekte herausgreifen.
Z četných doporučení zprávy bych chtěl zopakovat dva aspekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Vielzahl von Maßnahmen genannt und aufgezählt, die der Rat bereits angenommen hat.
Zmínil jsem se o řadě opatření, která Rada již přijala, a pojmenoval jsem je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infliximab hemmt die funktionelle Aktivität von TNF bei einer Vielzahl von in-vitro-Bioassays .
Infliximab inhibuje funkční aktivitu TNF v širokém spektru in vitro biologických metodik .
   Korpustyp: Fachtext
Es gab auf Wahlversammlungen eine Vielzahl von Anschlägen auf ihn, einmal mit 80 Toten.
Během předvolebních shromáždění byl cílem četných útoků, po jednom z nich zůstalo 80 mrtvých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war kein leichtes Jahr für die EZB, die sich einer Vielzahl von Herausforderungen stellen musste.
Pro ECB, která musela čelit řadě výzev, to nebyl snadný rok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hersteller haben eine Vielzahl von Modellen, und sie werden bald mit deren Vermarktung beginnen.
Výrobci mají širokou škálu modelů a brzy je uvedou na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infliximab hemmt die funktionelle Aktivität von TNFα bei einer Vielzahl von in-vitro-Bioassays.
Infliximab inhibuje funkční aktivitu TNFα v širokém spektru in vitro biologických metodik.
   Korpustyp: Fachtext
Statt eines einzigen Preises dürfte dieser Bottom-up-Ansatz eine Vielzahl von Preisen für Kohlenstoffemissionen hervorbringen.
Namísto jediné ceny uhlíku tento přístup zdola nahoru pravděpodobně vytvoří celou řadu cen uhlíkových emisí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Entscheidung zum Angriff auf Pearl Harbor fiel nach fünfmonatigen, eine Vielzahl offizieller Sitzungen umfassenden Beratungen.
Rozhodnutí zaútočit na Pearl Harbor vzniklo po pěti měsících úvah, jež zahrnovaly řadu oficiálních konferencí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum Ausbruch des Zweiten Weltkriegs im Pazifik kam es schließlich aus einer Vielzahl unterschiedlicher Gründe.
Druhá světová válka v Tichomoří se nakonec vyvinula z mnoha různých příčin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Sektor ist nicht sehr lukrativ und verzeichnet seit geraumer Zeit eine Vielzahl von Problemen.
Toto odvětví není příliš lukrativní a již delší dobu je vystaveno mnoha problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese beziehen in einer Vielzahl von wichtigen Angelegenheiten eine Grundsatzposition auf klare und entschlossene Weise.
V nich jasným a rozhodným způsobem vyjádřila své principiální postoje k řadě klíčových otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute findet Parallelhandel oftmals im Internet, auf einer Vielzahl von Seiten statt.
Dnes se paralelní obchod velmi často uskutečňuje na různých webových stránkách na internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Derzeit sind die Kontrollbestimmungen über eine Vielzahl sich überschneidender und komplexer Rechtstexte verstreut.
(4) V současné době se kontrolní opatření vyskytují ve velkém počtu překrývajících se a složitých právních textů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Problem, für das eine Vielzahl verschiedener Maßnahmentypen erforderlich ist.
Jedná se o problém, který vyžaduje několik rozdílných druhů opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns ebenfalls weiterentwickeln, und Körperscanner sind nur ein Element einer Vielzahl von Elementen.
My se musíme rovněž vyvíjet a detektory pro fyzickou kontrolu jsou pouze jedním prvkem v tomto výběru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss eine Vielzahl von Faktoren berücksichtigt werden, wie internationaler Schutz, Migration, Mobilität und Sicherheit.
Bude rovněž třeba vzít v potaz celou řadu faktorů, jako je například mezinárodní protekce, migrace, mobilita a bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt werden in einer Vielzahl von Ländern diese nationalen Ziele zu einer Art von Paradigmenwechsel führen.
V mnoha zemích dochází nyní pod vlivem těchto domácích cílů k určité změně paradigmatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens war der Bericht von sehr hoher Qualität und enthielt eine Vielzahl guter Ideen.
Podle mého názoru byla i zpráva velmi kvalitní a plná dobrých myšlenek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind besorgt über die Vielzahl der Menschenrechtsverletzungen, über die uns berichtet wurde.
Zneklidňují nás četné případy porušování lidských práv, o nichž jsme informováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird auf eine Vielzahl neuer Vorschläge für Ende 2008 verwiesen.
Je tu odkaz na širokou škálu nových návrhů na konec roku 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um ein komplexes Wirtschaftssystem mit einer Vielzahl von Partnern, Interessen und Zielen.
Il s'agit donc d'un système économique complexe, qui couvre une multitude de partenaires, d'intérêts et d'objectifs.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Pilotprojekt erstreckt sich gemäß der Definition durch die Haushaltsbehörde auf eine Vielzahl von Schiffstypen.
Druhy plavidel zahrnutých do pilotních projektů, jak je definoval rozpočtový orgán, jsou velmi různorodé.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich vertrete die Deutsche Bundesbank in einer Vielzahl europäischer und internationaler Foren und Institutionen.
Deutsche Bundesbank zastupuji v mnoha evropských i mezinárodních fórech a institucích.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen.
různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierzu zählen eine Vielzahl von Alternativen zu Management und Energieversorgung auf Nachfragebasis.
They include a variety of alternatives for demand-side management and energy supply.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen wurde in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen geschaffen.
V důsledku toho byly v Unii zřízeny různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Vielzahl und Schwere von Naturkatastrophen bedürfe es einer "europäischen Strategie zur Bekämpfung von Naturkatastrophen".
Parlament dále označuje za nezbytné vypracovat celkovou evropskou strategii boje proti přírodním katastrofám.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss fordert daher eine Vielzahl an Maßnahmen, um das Problem zu bekämpfen.
Bílá kniha o výživě, nadváze obezitě: dětská obezita dosahuje rozměrů epidemie
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuwanderungspolitik sollte allumfassend sein und eine Vielzahl von Aspekten beinhalten:
Přistěhovalecká politika by měla být komplexní a měla by pokrývat celou škálu aspektů:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Vielen Dank für die rege Beteiligung und die Vielzahl der vorgelegten Fragen.
člen Komise. - Pane předsedající, velmi vám děkuji za všechny vaše intervence a za řadu otázek, které zazněly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht hat eine Vielzahl an Fragen an den Rat gestellt, viele davon sind unbeantwortet geblieben.
Zpráva klade Radě některé otázky, z nichž mnohé nebyly zodpovězeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt bietet Bürgerinnen und Bürgern sowie Unternehmen eine Vielzahl von Möglichkeiten.
Vnitřní trh nabízí občanům i podnikům řadu příležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um diese Abhängigkeit zu verringern, ist eine Vielzahl von tief greifenden Maßnahmen erforderlich.
Aby bylo možno tuto závislost omezit a snížit, je nutno provést mnohá důležitá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch eine Vielzahl von gemeinsamen Anträgen und 22 Kompromisse haben wir breiten Konsens erzielt.
Prostřednictvím řady společných návrhů a 22 kompromisů jsme dosáhli širokého konsensu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (EN) Frau Präsidentin! Das Thema Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz umfasst eine Vielzahl von Aspekten.
zpravodajka. - Paní předsedající, bezpečnost a ochrana zdraví při práci zahrnuje obrovskou řadu problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an eine Vielzahl von Produkten: Tomaten, Bananen und die Viehwirtschaft.
Mám na mysli řadu produktů: rajčata, banány nebo hospodářská zvířata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Entflechtung soll die Neutralität des Übertragungs- und Fernleitungssystems gegenüber der Vielzahl von Erzeugern gewährleisten.
Jejich oddělení má zajistit, aby přepravní systém byl ve vztahu k početným výrobcům neutrální.
   Korpustyp: EU DCEP
oder – im Falle von Geschäften mit einer Vielzahl von Parteien – jeder dieser Parteien
nebo, v případě transakce za účasti více stran, každé ze zúčastněných smluvních stran
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abschlussbericht formuliert eine Vielzahl an Maßnahmen für eine integrierte EU-Klimaschutzpolitik.
Vypracování cílů pro snižování emisí skleníkových plynů včetně metanu a oxidu dusného v zemědělství;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 21 der Grundrechtecharta der Europäischen Union ist Diskriminierung aus einer Vielzahl von Gründen verboten.
Článek 21 Listiny základních práv Evropské unie zakazuje diskriminaci z různých důvodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen besteht gegenwärtig in der Europäischen Union eine Vielzahl von Einlagensicherungssystemen mit sehr unterschiedlichen Merkmalen.
V důsledku toho nyní v Unii existují různé systémy pojištění vkladů s velmi odlišnými parametry.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl umweltgiftiger Stoffe gelangt so in den Boden, den Strand und in das Meer.
Na plážích v jižní Asii jsou za podmínek nepříznivých pro životní prostředí i člověka demontovány obrovské námořní lodě.
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen auf den Verbrauch einer Vielzahl verschiedener Energieträger, vor allem Elektrizität und Gas.
vliv na spotřebu širokého okruhu různých druhů energie, přičemž elektrická energie a plynné palivo jsou nejvýznamnější.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus enthält der Parlamentsbericht eine Vielzahl von konkreten Vorschlägen zur Gestaltung des geforderten Rechtsaktes.
Ty by byly spojeny s vnitrostátními rejstříky a vyhledávání a ověřování posledních vůlí by se značně zjednodušilo.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl von Befragten, die andere Vorschläge unterbreiteten, erwähnten die Sprachausbildung als flankierende Anregung.
Spousta respondentů, kteří měli jiné návrhy, uvedla toto jako doplňující návrh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren zur Folgenabschätzung und Erteilung von Genehmigungen sind durch eine Vielzahl von EU-Richtlinien geregelt.
Postupy posuzování dopadů a poskytování licencí jsou stanovené ve značném počtu směrnic EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die langwierigen Verfahren stellen für die Forschungseinrichtungen eine Vielzahl von Belastungen und schwerwiegende Haushaltsrisiken dar.
Zdlouhavé postupy způsobují výzkumným ústavům celou řadu potíží a jsou zdrojem závažných rizik ve vztahu k jejich rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben der Frauen in ländlichen Gebieten hält eine Vielzahl von Möglichkeiten und Problemen bereit.
Život žen ve venkovských oblastech vytváří rozmanité příležitosti a problémy.
   Korpustyp: EU DCEP