Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Viertel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Viertel čtvrt 249 sousedství 35 čtvrtka 14
[Weiteres]
Viertel čtvrť 27
viertel čtvrtiny 1 čtvrti
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


drei Viertel tři čtvrtiny 98
ein Viertel čtvrtina 855 čtvrtinu 252 jedna čtvrtina
drei viertel tři čtvrtě 1
um Viertel ve čtvrt 3
Jüdisches Viertel Třebíčská židovská čtvrť

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Viertel

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Viertel Flasche.
No jo, nebo víc.
   Korpustyp: Untertitel
Viertel nach zwölf, okay?
Dvanáct třicet, ano?
   Korpustyp: Literatur
Ein Viertel meines Verstandes.
A jen čtvrtinu mozku.
   Korpustyp: Untertitel
-Willkommen in unserem Viertel.
- Vítám vás tu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Viertel.
-Je někdo v pánu?
   Korpustyp: Untertitel
Du, viertel vor elf.
A ty ve 22:45.
   Korpustyp: Untertitel
- Viertel vor 12:00.
- Třičtvrtě na 12:00.
   Korpustyp: Untertitel
- Antriebsrad, ein Viertel.
- Trysky na čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Viertel Geschwindigkeit, ferngesteuert.
Zatáčí, reguluje rychlost a je na dálkové ovládání.
   Korpustyp: Untertitel
Voraus, ein Viertel Impuls.
Vpřed na čtvrtinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Viertel nach 10.
- Kolik je hodin?
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Viertel rumzufurzen!
Vypadni odsud a fofrem!
   Korpustyp: Untertitel
Weniger als ein Viertel.
- Na méně než čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf'm Viertel, 'nem Achtel?
Na čtvrtině a třech osminách?
   Korpustyp: Untertitel
- Um Viertel vor zwei?
- Ve tři čtvrtě na dvě?
   Korpustyp: Untertitel
Heckwinkel negativ, ein Viertel.
- Nachýlení zobáku dolů na jednu polovinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Viertel Impuls.
Zpomalte na čtvrtinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschwindigkeit, ein viertel Impuls.
Rychlost stabilní, na čtvrtinovém impulzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Viertel vor neun.
Tři čtvrtě na devět.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Viertel okay?
Jak se vám tu líbí?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, in diesem Viertel!
Je to ulice kurev.
   Korpustyp: Untertitel
Harte Kinder im Viertel.
Tvrdý děcka na statku.
   Korpustyp: Untertitel
- viertel nach sechs.
Tak já jdu přesvědčovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Viertel Weideochse.
-Bože, to je smrad.
   Korpustyp: Untertitel
Schon viertel vor zwei!
Je tři čtvrtě na dvě!
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein Viertel!
To byl můj čtvrťák!
   Korpustyp: Untertitel
Es war mein Viertel.
Byl to můj čtvrťák.
   Korpustyp: Untertitel
War es ihr Viertel?
Byl to její čtvrťák?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, aus unserem Viertel.
Od nás, z našich řad.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch im Viertel.
Pořád se tu poflakuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Viertel vor sechs.
Tři čtvrtě na šest.
   Korpustyp: Untertitel
Um Viertel vor zwölf!
Tři čtvrtě na dvanáct!
   Korpustyp: Untertitel
Donnerstag, Viertel vor drei?
Je to v úterý, 2.45, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Nizza-Tahiti, viertel vor drei.
Letiště Nice, 14:45, letadlo na Tahiti.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts mit ein Viertel Impuls.
- A co se stalo?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf ein Viertel Impuls runter.
Útočné postavení, pane Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste in meinem Viertel.
První v našem bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Trainierst du hier im Viertel?
Trénoval tě někdo odsud?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es Viertel nach fünf?
- Už je 5.1 5?
   Korpustyp: Untertitel
Er baut ein ganzes Viertel.
On budoval celý blok.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 13: Viertel nach Tod
KAPITOLA XIII Na pokraji smrti
   Korpustyp: Untertitel
Der Gangster aus unserem Viertel?
Tomu mafiánovi z našeho slumu?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Viertel braucht uns heute.
Tohle město nás dneska potřebuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hälften oder Viertel, ohne Sterze:
Půlky nebo čtvrtky, bez biskupů:
   Korpustyp: EU
Ganze Früchte, Hälften und Viertel
Celé, půlky a čtvrtky
   Korpustyp: EU
Es ist viertel vor drei.
Teď je tři čtvrtě na tři.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lebten im Personal Viertel.
Žily v křídle pro služebnictvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Viertel nach neun.
- Nevím, tipuju tak kolem 9:15.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt in meinem Viertel.
Bydlí kousek od nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Leben Sie in meinem Viertel?
- Žíjete v mém okrsku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten unser Viertel angreifen.
Rozhlásíme to, a uděláme to hned.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Viertel nach sechs.
Máme už jen pár hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu noch ein Viertel Heilpflanzenextrakt.
Děkuji, jako vždy jsi odvedl dobrou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ein Viertel Impuls verlangsamen.
Dejte je na obrazovku praporčíku Kime.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Viertel vor 2.
- Tři čtvrtě na dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet in euer Burrito-Viertel.
Vrať se do Burritoville!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt in diesem Viertel.
Ta je z tohodle bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ein viertel Dollar Einsatz.
Dobře, čtvrťák jako počáteční vklad.
   Korpustyp: Untertitel
Antrieb auf ein Viertel Impuls.
Motory na čtvrtinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist Viertel vor Sieben.
Je 18.45. Těstoviny jsou hotové.
   Korpustyp: Untertitel
Weck mich um Viertel vor.
Vzbuď mě ve tři čtvrtě, budu zatím spát.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist für dieses Viertel zuständig.
Pracuje v týhle ulici. Teda spíš pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigt ihr unser Viertel nicht mehr?
To se chcete vykašlat na kámoše?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Viertel der früheren Miete.
Je to za čtvrtinovou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Viertel vor 12:00.
Je třičtvrtě na 12:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir nur ein Viertel verkauft.
Minule jsi dostal jen čtvrtku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eher das schwarze Latino-Viertel.
To neni Černý Beverly Hills.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe irre Viertel-Dollar-Münzen.
Mám hromadu čtvrťáků.
   Korpustyp: Untertitel
lm vierten Viertel machten sie 14 Punkte.
V poslední čtvrtinë mëli 1 4 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sandalenmacher aus dem ärmsten Viertel.
Jsem výrobce sandálů z nejchudší části města.
   Korpustyp: Untertitel
Das Viertel ist sehr traurig darüber.
Lidi jsou kvůli tomu rozčílený.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Mann lebt in diesem Viertel.
Náš přítel žije někde tam poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte hier im Viertel sein.
Může být za rohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wird das ganze Viertel sprengen!
Ahoj, Mischu!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso denke ich, das ist unser Viertel?
Připadám si tu jako doma.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nach rechts und drei viertel?
Nebo doprava a kousek?
   Korpustyp: Untertitel
Nur mach in meinem Viertel keinen Stress.
Pokud to funguje, Jde to v mém slamu v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass es dein Viertel ist?
Kdo řekl, že ten slam je tvůj?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen runter auf ein Viertel Impuls.
- Zpomaluji na 1/4 impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht sogar drei Viertel voll.
Nebo možná ze třech čtvrtin.
   Korpustyp: Untertitel
Commander, auf ein Viertel Impuls runterbringen.
Nadporučíku, přejít na čtvrtinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheißkiste hat ein Viertel zu wenig.
Ten parchant už je na minimu.
   Korpustyp: Untertitel
Du übernimmst das Viertel, ich den Knast.
Ty se soustřeď na město, já se budu na vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Treffen wir uns lieber um Viertel vor.
A proč tam nechceš jít rovně?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im falschen Viertel, Mann.
Jsi na špatném místě, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht mal ein Viertel.
Ještě jsme nedostali ani čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Viertel geht vor die Hunde.
Černá huba se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Das Viertel geht vor die Hunde.
Černá huba už se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Hintere Triebwerke um ein Viertel zurückfahren.
Záďové rakety na čtvrtinu. Bočnínimi odrazit od stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Kann dich irgendjemand in diesem Viertel leiden?
Má tě vůbec někdo v této ulici rád?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war ich im falschen Viertel.
Možná jsem byl v nesprávné části města.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in einem schönen Viertel, in Greenwich.
Myslím, že žiji v otřesné části města, jmenuje se Greenwich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir teilen Sie auf verschiedene Viertel auf.
Rozdělíme vás do různých čtvrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich mein Viertel an.
Podívejte se, kde žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sind Sie aus diesem Viertel?
No, ptal jsem se, jestli jste místní.
   Korpustyp: Untertitel
Back-und Steuerbordtriebwerke auf einem Viertel.
Trysky na levoboku a pravoboku na čtvrtinu.
   Korpustyp: Untertitel
Mom! Es ist Viertel vor acht!
Mami, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Und unserem Vater gehört das Viertel.
Náš fotr vlastní tuhle část města.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus unserem Viertel geworden?
Co se tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops fragten im ganzen Viertel herum.
Poldové čmuchali po celým Předpeklí.
   Korpustyp: Untertitel