Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wollte dem Kardinal bloß das süffisante Grinsen aus der Visage wischen.
Jenom jsem chtěl kardinálovi smést ten samolibý výraz z obličeje.
Anscheinend hat meine Visage ungewollt Aufmerksamkeit bei der DOD erregt.
Zdá se, že můj obličej přitáhl nechtěnou pozornost ministerstva obrany.
Dann hast du sie weggeworfen und vergessen, dir die Visage zu waschen.
Pak jsi ty trenky zahodil a zapomněl sis umýt obličej.
Vielleicht kriegst du was für deine alte Visage.
Možná ti dá něco na ten tvůj divnej stařeckej obličej.
Nimm diese saure Miene aus deiner Visage, Francis McCourt, oder du kriegst meinen Stock zu spüren.
Nech si ten svůj otrávený obličej, Francisi McCourte, nebo ucítíš mou hůl.
Wissen Sie, ich bin Ihre Scheißrätsel und Ihre selbstgefällige, fette Visage leid.
Už mám plné zuby tvých pitomých hádanek a tvýho samolibýho a přiblblýho obličeje.
Um seine glatte Visage zu zeigen.
-Jo, jen aby ukázal svůj fantastický obličej.
Das riss mir fast die Visage ab!
Skoro jsem si utrhnul obličej.
Er ist aufgebracht wegen deiner Visage.
Tvůj obličej ho rozrušuje.
Als ich im Begriff war, sie zu erwischen, hat sie mir ihren alten, knochigen Ellbogen in die Visage gerammt. Dann ist sie einfach weitergerannt.
Viděla, že jsem za ní, tak mi vrazila svůj hnusný tlustý loket do obličeje, a běžela dál.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Visage prangte auf allen Busbänken auf der ganzen Insel, richtig?
Jeho tvář je na autobusových lavičkách po celém ostrově, že?
In diesem Scheißloch ist das erste und letzte was real ist, Gottes Visage.
V díře jako je tahle, poprvé a naposled spatříš tvář Boha.
Und dann habe ich mich vorgebeugt, so dicht an ihre dämliche Visage, und ich habe gesagt,
A potom se přikloním velmi blízko k jeho hloupé tváři a řeknu:
(Alle lachen) Ich kann's kaum erwarten, Ihnen das Grinsen aus der Visage zu wischen.
Nemůžu se dočkat, až ti setřu ten tvůj zasraný úsměv z tváře.
Aber wenn er den ganzen Weg auf sich genommen hat, hat er es sich verdient, Ihre hässliche Visage zu sehen.
Ale jestli je ochotný, cestovat takovou dálku, vysloužil si právo, vidět tu tvou ohavnou tvář.
Sie trieben uns nach draußen, richteten zusätzliche Maschinengewehre auf uns und verglichen unsere Hundemarken und Visagen mit ihrer Kartei.
Vyhnali nás ven, rozestavili další kulomety a kontrolovali nás. Ověřovali si identifikační známky a tváře podle seznamu.
Schau dir mal die Visagen an.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Visage ist keine Verkleidung aus Eitelkeit, sondern Vermächtnis der Vox Populi, nun vakant, verschwunden.
Tato vizáž není výstřelkem výstřednosti, ale je vzpomínkou na vox populi, dnes všude vymizelý.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Visage"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gefällt Ihnen seine Visage?
Ten chlapec se vám nějak líbí.
Ich polier' dir die Visage!
Vysaju ti tvý zasraný oči!
Hätte gerne die Visage gesehen.
Chtěl bych vidět jeho výraz.
Seht euch doch mal diese Visage an.
Děláš si ze mě srandu! Huh? Podívejte se na ten výhled!
Klar, mit der Visage, ein Heiliger!
S tímhle ksichtem a svatým?
-Und ihre Visage passt Ihnen nicht?
Hast du dir mal deine Visage angesehen?
Díval ses poslední dobou do zrcadla?
Deine Visage könnte den lack zerkratzen.
Tvůj pohled by mohl poškrábat lak.
- Schaff deine hässliche Visage hier raus!
Vypadni odtud s tím svým hnusným ksichtem.
Sonst zerschlag ich dir die Visage.
- Die Visage würde ich auch verstecken.
Und sie lieben seine alkoholgetränkte Visage.
A milujou ty jeho opilecký kecy.
Wir werden den Tories das Grinsen aus der Visage schlagen.
Brzy smažeme úsměv z jejich zatracených toryovských ksichtů!
ELLEN: Sonst kriegst du eins in die Visage.
Jak se z toho sedadla pohneš, rozbiju ti hubu,
Die Visage von der Mieze ist auch überall.
Ta hloupá kočka je všude!
Ich puste dir deine fiese Visage gleich weg!
- Vpálím ti to rovnou mezi blinkry!
Aber es muss zumindest nie deine blöde Visage sehen!
A může bejt aspoň šťastný, že neuvidí tvoji odpornou držku.
- Deine Visage. - gleich siehst du noch zehn mehr von mir.
Praštim tě tak, že mě uvidíš desetkrát.
Du findest, ich habe 'ne Quiche-Fresser-Visage.
Ale vypadám snad jako někdo, kdo jí koláče?
Diese Visage von dir regt mich so was von auf!
Ich glaube, ich werde deine traurige Visage vermissen.
Myslím, že mi budeš chybět.
Jeder Cop in Nevada hat ein Foto von meiner Visage.
Každý polda v Nevadě dostal fotku mýho ksichtu.
Können Sie sich diese Visage auf einem normalen Körper vorstellen?
Představte si ho na normálním těle.
Ich habe Ihre dumme Visage schon lange satt.
Vaše tupost už mě vážně začíná unavovat.
Mit der Visage kriegt man keine Frauen ins Bett.
Tipuju, že o moc děvek nazavadíš s takových ksichtem.
Ich werde wohl deine hübsche Visage pollieren müssen.
Možná ti budu muset rozmlátit tu krásnou fasádu.
Damit ich die Kohle kriege und nie mehr Ihre Visage sehen muss?
Abych dostala zaplaceno a už tě nikdy neviděla.
Ich weiß nicht, ob ich für den Rest meines Lebens deine Visage sehen will.
Nejsem si jistá, jestli se chci po zbytek mého života
Steh ganz langsam auf, sonst kannst du den restlichen Nachmittag deine Visage flicken!
A teď se pěkně pomalu postav, jinak ti to vpálím mezi blinkry.
Ich wechsle gleich deine Visage aus, wenn du nicht still bist!
Jestli nezavřeš klapačku, tak ti porovnám fasádu.
Meine Visage ist nicht die Belesenste, es überrascht also nicht, dass ich Ihren Namen nicht kenne.
Nejsem ten největší čtenář na světě, takže není divu, že neznám tvé jméno.
Die Visage ist hässlich genug, um sich an sie zu erinnern.
Ten je hnusnej, že by mohl strašit děti.
Und heute zerschmettere ich seine kleine Homo-Visage mit einem Revolver.
A dneska rozmašíruju jeho buzerantskou palici na kousíčky.
Ich ertrag nicht mal mehr den Anblick meiner Visage im Spiegel.
A v poslední době nesnáším pohled do zrcadla.
Feiern, dass wir deine Visage keine sechs Tage die Woche sehen müssen.
Oslavovat. Nebudu se muset dívat na tvůj ošklivej rypák 6 dní v týdnu.
Ich werde dir deine hässliche Visage demolieren, wenn du nicht singst.
Mluv nebo tě zavřu do basy.
Das Einzige, was ich kaputt machen will, ist deine Klugscheißer-Visage.
Jediná věc, kterou chci pokazit, je ta tvoje huba.
Du machst mir doch später aber noch 'ne hübsche Visage, oder?
Ale ještě tě rozesmějeme, ne?
Und dann habe ich mich vorgebeugt, so dicht an ihre dämliche Visage, und ich habe gesagt,
A potom se přikloním velmi blízko k jeho hloupé tváři a řeknu:
Und bei einer hübschen Visage wie deiner, nun, Chicagos Justiz ist nicht blind.
A taková krásná žena, jako ty stačí, když řekneš, že tě postihlo zatemnění smyslů..
(Alle lachen) Ich kann's kaum erwarten, Ihnen das Grinsen aus der Visage zu wischen.
Nemůžu se dočkat, až ti setřu ten tvůj zasraný úsměv z tváře.
Ich locke ihn zu uns, und wir lassen seine hübsche Visage in irgendeinem Graben verrotten.
Přivedu ho. A jeho hezkou tvářičku hodíme do příkopu, aby tam shnila.
- Das ist erst der Anfang. Mit meinem Verstand und deiner blöden Visage können wir reich werden.
Naše dva mozky dohromady, znamenají dva pytle peněz.
Einer war bei mir. Und er sah aus wie Sie. Die gleiche Visage mit der dicken Gurke.
Beaupied se potkal s jedním a druhýho jsem potkal já, a to jste byl vy.
Ist mir egal, ob das hier ist oder draußen, wenn ich dir nur deine hochmütige Visage zerschlagen kann!
Je mi to jedno. Tady nebo venku jen pokud budu moct někomu z vás rozbít hubu.
Ich werde zu meinen Eltern Eltern gehen und sobald, mein Vater die Tür aufmacht, werde ich Ihm in seine hässliche Visage schlagen.
Půjdu k našim domů a jen co táta otevře dveře, praštím ho do toho jeho podrazáckýho ksichtu.