Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Visage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Visage obličej 11 tvář 7 vizáž 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Visage obličej
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wollte dem Kardinal bloß das süffisante Grinsen aus der Visage wischen.
Jenom jsem chtěl kardinálovi smést ten samolibý výraz z obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend hat meine Visage ungewollt Aufmerksamkeit bei der DOD erregt.
Zdá se, že můj obličej přitáhl nechtěnou pozornost ministerstva obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du sie weggeworfen und vergessen, dir die Visage zu waschen.
Pak jsi ty trenky zahodil a zapomněl sis umýt obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kriegst du was für deine alte Visage.
Možná ti dá něco na ten tvůj divnej stařeckej obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm diese saure Miene aus deiner Visage, Francis McCourt, oder du kriegst meinen Stock zu spüren.
Nech si ten svůj otrávený obličej, Francisi McCourte, nebo ucítíš mou hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich bin Ihre Scheißrätsel und Ihre selbstgefällige, fette Visage leid.
Už mám plné zuby tvých pitomých hádanek a tvýho samolibýho a přiblblýho obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Um seine glatte Visage zu zeigen.
-Jo, jen aby ukázal svůj fantastický obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Das riss mir fast die Visage ab!
Skoro jsem si utrhnul obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aufgebracht wegen deiner Visage.
Tvůj obličej ho rozrušuje.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich im Begriff war, sie zu erwischen, hat sie mir ihren alten, knochigen Ellbogen in die Visage gerammt. Dann ist sie einfach weitergerannt.
Viděla, že jsem za ní, tak mi vrazila svůj hnusný tlustý loket do obličeje, a běžela dál.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Visage"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gefällt Ihnen seine Visage?
Ten chlapec se vám nějak líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich polier' dir die Visage!
Vysaju ti tvý zasraný oči!
   Korpustyp: Untertitel
Hey Sie, mit der Visage.
Hej, ty s tím ksichtem.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte gerne die Visage gesehen.
Chtěl bych vidět jeho výraz.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch doch mal diese Visage an.
Děláš si ze mě srandu! Huh? Podívejte se na ten výhled!
   Korpustyp: Untertitel
Klar, mit der Visage, ein Heiliger!
S tímhle ksichtem a svatým?
   Korpustyp: Untertitel
-Und ihre Visage passt Ihnen nicht?
-Nejsou vám po chuti?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dir mal deine Visage angesehen?
Díval ses poslední dobou do zrcadla?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Visage könnte den lack zerkratzen.
Tvůj pohled by mohl poškrábat lak.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaff deine hässliche Visage hier raus!
Vypadni odtud s tím svým hnusným ksichtem.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst zerschlag ich dir die Visage.
Nebo ti rozbiju držku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Visage würde ich auch verstecken.
- Já nic nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie lieben seine alkoholgetränkte Visage.
A milujou ty jeho opilecký kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Tories das Grinsen aus der Visage schlagen.
Brzy smažeme úsměv z jejich zatracených toryovských ksichtů!
   Korpustyp: Untertitel
ELLEN: Sonst kriegst du eins in die Visage.
Jak se z toho sedadla pohneš, rozbiju ti hubu,
   Korpustyp: Untertitel
Die Visage von der Mieze ist auch überall.
Ta hloupá kočka je všude!
   Korpustyp: Untertitel
Ich puste dir deine fiese Visage gleich weg!
- Vpálím ti to rovnou mezi blinkry!
   Korpustyp: Untertitel
Aber es muss zumindest nie deine blöde Visage sehen!
A může bejt aspoň šťastný, že neuvidí tvoji odpornou držku.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Visage. - gleich siehst du noch zehn mehr von mir.
Praštim tě tak, že mě uvidíš desetkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Du findest, ich habe 'ne Quiche-Fresser-Visage.
Ale vypadám snad jako někdo, kdo jí koláče?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Visage von dir regt mich so was von auf!
Je mi z tebe na blití!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich werde deine traurige Visage vermissen.
Myslím, že mi budeš chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Cop in Nevada hat ein Foto von meiner Visage.
Každý polda v Nevadě dostal fotku mýho ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie sich diese Visage auf einem normalen Körper vorstellen?
Představte si ho na normálním těle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre dumme Visage schon lange satt.
Vaše tupost už mě vážně začíná unavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Visage kriegt man keine Frauen ins Bett.
Tipuju, že o moc děvek nazavadíš s takových ksichtem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wohl deine hübsche Visage pollieren müssen.
Možná ti budu muset rozmlátit tu krásnou fasádu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit ich die Kohle kriege und nie mehr Ihre Visage sehen muss?
Abych dostala zaplaceno a už tě nikdy neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob ich für den Rest meines Lebens deine Visage sehen will.
Nejsem si jistá, jestli se chci po zbytek mého života
   Korpustyp: Untertitel
Steh ganz langsam auf, sonst kannst du den restlichen Nachmittag deine Visage flicken!
A teď se pěkně pomalu postav, jinak ti to vpálím mezi blinkry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsle gleich deine Visage aus, wenn du nicht still bist!
Jestli nezavřeš klapačku, tak ti porovnám fasádu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Visage ist nicht die Belesenste, es überrascht also nicht, dass ich Ihren Namen nicht kenne.
Nejsem ten největší čtenář na světě, takže není divu, že neznám tvé jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Visage ist hässlich genug, um sich an sie zu erinnern.
Ten je hnusnej, že by mohl strašit děti.
   Korpustyp: Untertitel
Und heute zerschmettere ich seine kleine Homo-Visage mit einem Revolver.
A dneska rozmašíruju jeho buzerantskou palici na kousíčky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrag nicht mal mehr den Anblick meiner Visage im Spiegel.
A v poslední době nesnáším pohled do zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern, dass wir deine Visage keine sechs Tage die Woche sehen müssen.
Oslavovat. Nebudu se muset dívat na tvůj ošklivej rypák 6 dní v týdnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir deine hässliche Visage demolieren, wenn du nicht singst.
Mluv nebo tě zavřu do basy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was ich kaputt machen will, ist deine Klugscheißer-Visage.
Jediná věc, kterou chci pokazit, je ta tvoje huba.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir doch später aber noch 'ne hübsche Visage, oder?
Ale ještě tě rozesmějeme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich mich vorgebeugt, so dicht an ihre dämliche Visage, und ich habe gesagt,
A potom se přikloním velmi blízko k jeho hloupé tváři a řeknu:
   Korpustyp: Untertitel
Und bei einer hübschen Visage wie deiner, nun, Chicagos Justiz ist nicht blind.
A taková krásná žena, jako ty stačí, když řekneš, že tě postihlo zatemnění smyslů..
   Korpustyp: Untertitel
(Alle lachen) Ich kann's kaum erwarten, Ihnen das Grinsen aus der Visage zu wischen.
Nemůžu se dočkat, až ti setřu ten tvůj zasraný úsměv z tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich locke ihn zu uns, und wir lassen seine hübsche Visage in irgendeinem Graben verrotten.
Přivedu ho. A jeho hezkou tvářičku hodíme do příkopu, aby tam shnila.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist erst der Anfang. Mit meinem Verstand und deiner blöden Visage können wir reich werden.
Naše dva mozky dohromady, znamenají dva pytle peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Einer war bei mir. Und er sah aus wie Sie. Die gleiche Visage mit der dicken Gurke.
Beaupied se potkal s jedním a druhýho jsem potkal já, a to jste byl vy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, ob das hier ist oder draußen, wenn ich dir nur deine hochmütige Visage zerschlagen kann!
Je mi to jedno. Tady nebo venku jen pokud budu moct někomu z vás rozbít hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu meinen Eltern Eltern gehen und sobald, mein Vater die Tür aufmacht, werde ich Ihm in seine hässliche Visage schlagen.
Půjdu k našim domů a jen co táta otevře dveře, praštím ho do toho jeho podrazáckýho ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel