Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Visier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Visier muška 46 hledáček 10 mířidlo 4 zaměřovač 3 průzor 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Visier muška
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In den vergangenen drei Jahren wurden die Sicherheitsbestimmungen auf europäischen Häfen und Flughäfen verschärft, biometrische Pässe eingeführt und die Terrorismusfinanzierung ins Visier genommen.
Během uplynulých tří let byly posíleny bezpečnostní standardy v evropských přístavech i na letištích, byly zavedeny biometrické pasy a na mušku se dostalo financování teroristů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bagbys Gewehr hat beim Schießen einen Linksdrall, und das Visier ist etwas ungenau, aber sonst ist es prächtig.
Bagbyho puška trochu zanáší doleva, a muška není rovná, ale stojí to zato.
   Korpustyp: Untertitel
Doch dann nahm Präsident Wladimir Putin die Ukraine ins Visier, und zwar als er befürchtete, dass das Land im Begriff wäre, von Europa vereinnahmt zu werden.
Pak si ale prezident Vladimír Putin vzal na mušku Ukrajinu, ze strachu, že sklouzne Evropě do kapsy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten ihn im Visier und er war unter Beschuss.
Měli jsme cíl na mušce, kolem něj bouchal flak.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch, dass die USA die Taliban ins Visier nehmen, haben sie sie in eine aufständische Armee verwandelt - und die Bevölkerung fängt an, diesen Widerstandsgedanken (wieder einmal) akzeptabel zu finden.
Tím, že si USA vzaly Tálibán na mušku, proměnily jej v povstaleckou armádu a vznikla představa odporu, již obyvatelstvo opět začíná považovat za přijatelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie haben ihr Ziel im Visier.
- Oba mají své cíle na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dem so ist, warum nimmt sie dann das einzige Land in der Region ins Visier, das auf diesen Werten gründet und ihnen, in guten wie in schlechten Tagen und trotz eines fast 70-jährigen Kriegszustands mit seinen Nachbarn, im Großen und Ganzen immer treu geblieben ist?
Je-li to pravda, proč si bere na mušku jedinou zemi v regionu, která byla na těchto hodnotách založena a která jim, v dobrém i ve zlém – navzdory téměř 70 let trvajícímu stavu války se sousedy –, zůstává v zásadě věrná?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, ich habe sie im Visier.
- Jo, mám ji na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Die ersten drei Elemente der amerikanischen Formel kosten Geld, und dieses Geld ist im diskretionären Teil des Bundeshaushalts unter Ausschluss des Verteidigungsbereichs enthalten, der jetzt durch das Gesetz zur Schuldenbegrenzung ins Visier genommen wird.
První tři ingredience amerického receptu na růst stojí peníze a tyto peníze jsou obsaženy v „nemandatorní neobranné“ části federálního rozpočtu, kterou si nyní zákon o dluhovém stropu bere na mušku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hatte unsere Leute im Visier, und ich habe ihn erledigt.
- Měl na mušce naše kluky. - A já ho sundal.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Visier

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Visier runter.
Kšilt si nech dole.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ihn ins Visier.
Jen na něj zamiř.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel im Visier, Sir.
- Fázovače zaměřeny, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Freelancer im Visier.
- Mám Freelancera na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dem Visier.
-S tím puškohledem těžko.
   Korpustyp: Untertitel
- Hatte es im Visier?
- Zaměřil se na něj?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederhole, Ziel im Visier.
Jak budete moc, střílejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Zielobjekt ins Visier bringen.
Chci zaměřit náš cíl!
   Korpustyp: Untertitel
Hab dich im Visier!
Máme tě na mušce!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Visier ist kaputt.
-Mušku mám v háji.
   Korpustyp: Untertitel
Neues Ziel im Visier.
Nový cíl v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Visiere mit Nachtsichtfähigkeit.“
Zbraňová mířidla se schopností nočního vidění.“
   Korpustyp: EU
- Visiere das Ziel an!
- Zamiř na cíl!
   Korpustyp: Untertitel
Sir, Gebäude im Visier.
Pane, budova zaměřena.
   Korpustyp: Untertitel
Mit geöffnetem Visier, Sir?
Oční sonda třídy I?
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie im Visier.
Mám je v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Visier ist verstellt.
Mířidla jsou v háji.
   Korpustyp: Untertitel
- Zielobjekt im Visier.
Připraven vystřelit.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie ihn im Visier.
Miřte na toho zkurvysyna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn im Visier.
Mám ji na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Hab sie im Visier, Doc.
Mám ji, Doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie sie im Visier?
Máš ji v dohledu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn im Visier.
-Mám ho na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Guerrero ins Visier.
Zaměř se na Guerrera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich im Visier.
Zaměřuji se na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte dich im Visier.
- Měl tě na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat uns im Visier.
Něco není v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns im Visier!
Jak blízko je ta Alfa, Jonýsku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn im Visier!
Mám ho na ráně!
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich im Visier!
Dva jdou po mně!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hab's im Visier.
Jo, už ho vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte es im Visier.
Měl jsem jí na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es im Visier.
Mám jí na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab sie im Visier.
- Mám ji na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Habe das Gebäude im Visier.
Mám budovu v dohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde ins Visier genommen.
Je to další cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn im Visier!
Dostal jsem ho, Dave!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn im Visier.
Máš ho na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleben an meinem Visier.
Lepí se mi na přilbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Monk ins Visier.
Jdu se pověsit na Monka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns im Visier.
Zaměřili se na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich im Visier.
Už tě mám v merku.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich im Visier.
Máš mě na ráně.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Schießerei, vorm Visier.
V boji pořádně miř.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn im Visier.
- Můžu ho sejmout.
   Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie es im Visier.
Udržujte je v poli, ať nás nezasáhnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie nehmen uns ins Visier.
- My jsme na záchodě nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab dich im Visier.
Máme vás oba na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihn im Visier.
Mám v zaměřovači subjekt Garrison.
   Korpustyp: Untertitel
- ich hab dich im Visier.
Mám tě na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Tobacco im Visier.
Ty víš, že jsem to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn im Visier.
Měl jsem ho chycenýho v hledáčku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat mich im Visier.
- Bojuju s pěti. Jsem ve strašným srabu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Anreiz ins Visier genommen.
Zaútočili jsme na pobídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier Wolfhound 6. Habe Angreifer im Visier.
PPD Command, to je vlkodav 6.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ihn schon länger im Visier.
Už ho nějakou dobu sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien werden dich ins Visier nehmen.
Vezmou si tě na mušku média.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich im Visier, Michael Ehrenreich.
Sleduju tě, Ehrenreichu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat die Polizei Phil ins Visier genommen?
Byl někdy Phil podezřelý z té nehody?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Schweine im Visier.
Měl jsem toho syčáka na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie die große Hütte ins Visier!
Miřte na tu velkou chajdu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich habe sie im Visier
Dobře, mám ji na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte uns schon im Visier haben.
Už teď nás může mít v zaměřovačích.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Rote Königin hat uns im Visier.
- Červená Královna nás sledueje.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die Trags Emery ins Visier genommen?
Cílí Tragové na Emery?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich im Visier, Rothaut.
Mám tě, Indiáne!
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein Hacker sie ins Visier nimmt?
Že jejich zacílit nějaký hacker?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ziel ist im Visier, Sir.
Cíl je zaměřen, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Der Strand ist im Visier, Sir.
Pláž je zaměřena a jsme připraveni k palbě, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben uns noch nicht im Visier.
- Mají nabité zbraně, ale nezaměřili je na nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Zentrale, wir haben ihn im Visier.
Centrálo, máme ho na vizuálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe sie im Visier.
- Jo, mám ji na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg ihn nicht ins Visier.
Nevidím ho dobře. Co ty, Louie?
   Korpustyp: Untertitel
GR-13 hat das Mädchen im Visier.
GR13 se zaměřil na tu dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme ihn nicht ins Visier.
Nemužu ho dostat na mušku!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hat man euch Wichser im Visier.
Takže teď budete muset šetřit, sráči.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt hat er mich im Visier.
Teď se na mě zaměří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie jetzt im Visier, Kumpel.
Jsi teď na mém seznamu, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist einer genau ins Visier geflogen.
Jeden z nich se právě na mě zavěsil.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird auch euch ins Visier nehmen.
Oni projdou přeze všechno se zavřenýma očima.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unsere Leute im Visier.
- Má na mušce naše kluky.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Satelliten haben ihr Lager im Visier.
Máme zaměřený satelit na jeden z tamních táborů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheiten haben das Dorf im Visier.
Pane prezidente, satelit je zaměřený na vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 16: lm Visier des Todes
KAPITOLA 16 Muž s cejchem smrti
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nein, ich verdunkelte nur das Visier.
- Ne, ne ne. Jen jsem jí zabarvil průhled.
   Korpustyp: Untertitel
Habe einzelnen Gorgoniten im Visier, mit Zivilbegleitung.
Zaměřen jeden Gorgonaut s civilní eskortou.
   Korpustyp: Untertitel
Zielen Sie durchs Visier auf die Dose.
Míridla musí být na té plechovce.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie mich deswegen ins Visier genommen?
To proto se na mě zaměřili?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ihn im Visier, überall Flammen.
Dostal jsem ho na mušku, všude kolem plameny.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie haben Sie in ihrem Visier.
Ale už vás mají na mušce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn fast im Visier.
Skoro už je zaměřený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben deine Familie ins Visier genommen.
Zaměřili se na tvou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat einen meiner Klienten im Visier.
Někdo chce dostat mého klienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein paar Wohnungen im Visier.
Já jsem si už pár míst prověřil.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer mehr Menschen werden ins Visier genommen.
Zaměřuje se na čím dál víc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sie im Visier, Captain.
Cíl je zaměřen, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok, das zweite Schiff ins Visier nehmen.
Tuvoku, zaměřte druhou loď.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat mich voll im Visier.
Mustangu, tenhle prevít je mi zatraceně blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du 's ins Visier genommen?
- Proč sis je vzal na mušku?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil ich ihn im Visier hatte.
- Jo, protože já se zaměřila na něj.
   Korpustyp: Untertitel