Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vision&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vision vize 1.526 vidění 124 vidina 43 představa 20 přelud 5 halucinace 2 přízrak 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vision vize
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tom ist ein Mann mit Visionen. Er kommt mit in das Meeting.
Tom je muž s vizí, takže ho na tě schůzi chci mít.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Politik sollte daher Teil einer globalen Vision sein.
Tato nová politika by proto měla být součástí globální vize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeus ist dafür bekannt, den Orakeln ihre Visionen zu geben.
Zeus je znám tím, že to on dává orákulům vize.
   Korpustyp: Untertitel
Barroso hat keine Visionen und keinen politischen Mut, und das tut Europa nicht gut.
Barroso nemá vizi a politickou odvahu a to pro Evropu není žádným přínosem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich unter Wasser war, hatte ich Visionen.
Když jsem byla pod vodou, měla jsem vize.
   Korpustyp: Untertitel
Putins Vision wurde scheinbar durch die Nachwirkungen der Terroranschläge auf die USA bestätigt.
Putinově vizi zřetelně daly za pravdu důsledky teroristických útoků na USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jens, mein Schüler, unsere Vision ist wahr geworden.
Jensi, můj učedníku, naše vize se stala pravdou.
   Korpustyp: Untertitel
Europa, die europäische Vision und ein europäischer Leistungsvergleich können uns zu einer Senkung von Ausgaben verhelfen.
Evropa, evropská vize a evropská kritéria nám mohou pomoci snížit výdaje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Edward meint, die Visionen müssen sich nicht bewahrheiten.
Edward říkal, že vize nejsou vždy jisté.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vision Europas vize Evropy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vision

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und "teilte seine Vision"?
A sdílel jeho vizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für eine Vision?
- O jaké vizi?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Vision wählst du?
Kterou vizi si vybereš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vision betrifft mich.
-V té předtuše šlo o mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Savelli hat eine Vision.
To je u konce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag die Vision.
Já mám představy ráda.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine Vision.
- Je to vídina.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe eine Vision.
Mám vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Vision!
Vždyť jsi měl vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vision, schon vergessen?
Pamatuješ si to s vizí?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähle ihm deine Vision.
Megistie, pověz co jsi viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ihre Vision.
Všechny se na tebe dívají.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vision ist gefährdet!
Můj zrak je ohrožen!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vision, eine Vision von Frieden.
Měl jsem vizi, vizi o míru.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Vision ist von Gott.
Dostal jsem ji od Boha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vision, okay?
Právě jsem měl vizi, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Noch einmal ab der Vision.
Ještě jednou od toho snu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade ne Vision.
Měla jsem vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest 'ne Vision, oder?
Měl jsi vizi, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hatte sie eine Vision.
No, měla další vidiny.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten Sie hier die Vision?
Tu vizi jste měla tady?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich meine eine Vision.
Jo, jako vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wieder 'ne Vision?
Byl jsem na fotce?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte gerade eine Vision.
- Právě jsem měla vizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Vision hat einen Grund.
- Prue, tuhle vizi jsem měla z nějakého důvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Boodikka glaubt an meine Vision.
Boodikka věří mé vizi.
   Korpustyp: Untertitel
"Dionne, wer ist diese Vision?
Kdo je ta lepá děva?
   Korpustyp: Untertitel
Obama hat die richtige Vision.
Obama má správnou vizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hatte bereits eine Vision.
Už jsem tu vizi měl.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand mit einer Gottverdammten Vision.
Někdo s pořádnou vizí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Scheiße, mein Visions-Trip!
- A kruva, moje vizionářská výprava.
   Korpustyp: Untertitel
Hattest du schon wieder Vision?
Neměl jsi další vizi, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche nach einer Vision.
- Teprve hledám svůj cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhe, er hat eine Vision!
Ticho, právě má vizi!
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, ich lebe meine Vision.
- Jo, žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hatte so eine Vision.
Každý měl jakousi vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vision, sagte dieser.
Blíží se vojsko, řekl Santiago.
   Korpustyp: Literatur
Diese beiden Aussagen geben uns eine Vision.
Tyto dva projevy nám vizi poskytují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Robert Schuman hatte eine Vision.
Robert Schuman však měl vizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Junge Medienmacher zeigen ihre Vision von Europa
Mladí mediální tvůrci sdílejí svou vizi Evropy
   Korpustyp: EU DCEP
Ein "wunderbarer Text mit einer europäischen Vision"
" Mandát Mezivládní konference musí být přesný a selektivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht bekommst du noch eine weitere Vision.
Možná budeš mít další vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vision vom Rest meines Lebens.
Vizi zbytku mého života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Propheten schickten mir eine Vision.
Měl jsem vizi od Proroků.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Freund, Nostradamus, hatte eine Vision.
Tvůj přítel Nostradamus měl vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Vision nicht kompromittieren.
Nebudu se dohadovat o mé představě.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bedeutet dann die Vision vom See?
-Co tedy znamená ta předtucha?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie sich an meine Vision?
Nezapomeňte na mou vizi?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich bekommst du eine unglaublich hilfreiche Vision.
Doufejme, že budeš mít neuvěřitelně přínosnou vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Na gut, es gab keine Vision.
Takže ten sen byla lež.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vision von unserer Zukunft.
Viděla jsem naši budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und was genau hat diese Vision angehabt?
A co měla ta postava na sobě?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vision, hat sie dir irgendwas gegeben?
Ta postava, dala ti něco?
   Korpustyp: Untertitel
Aber meine Vision hatte einen Preis.
Ale mé prozření nebylo zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin im Dienste deiner Vision.
- Sloužím tvé vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Und dies war alles in Ihrer Vision?
To bylo v té vaší vizi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vision, eure Gesichter.
Měl jsem vizi. Byly to vaše tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was zählt, ist die Vision.
Ale výsledná analýza ukazuje, že opravdu záleží jen na vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vision beim Zahnarzt.
Měl jsem u zubaře sen.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Vision hat sie gejoggt.
V mé vizi šla po svých.
   Korpustyp: Untertitel
Und genieße für ewig die Vision Gottes.
A žij navždy s Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen eine Vision und keine Gimmicks.
Potřebujeme vizi, ne zlepšováky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es in meiner Vision gesehen.
Viděl jsem ho ve snu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mach die Vision nicht lächerlich.
A nezesměšňuj tu představu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellte eine persönliche Vision dar.
Ona vyjadřovala něčí osobní vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eben eine Vision der Vergangenheit.
Právě jsem viděla minulost.
   Korpustyp: Untertitel
Clive, ich hatte gerade eine Vision.
Clive, zrovna jsem měla vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Stammt das auch aus 'ner Vision?
Viděls ho také ve tvých vizích?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wut, die Frustration, die Vision.
Tvůj vztek, frustraci, vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest wieder eine Vision, nicht wahr?
Měl jsi další vizi, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vision von Alice war klar.
Alice to viděla jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche, um seine Vision zu sehen.
Jen chci vidět jeho vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eine Vision. Erinnern Sie sich?
Vaše vidiny, vzpomínáte?
   Korpustyp: Untertitel
Denn es war eine wunderbare Vision.
Ale byla to skvělá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkte Holly in deiner Vision verängstigt?
Byla Holly ve tvé vizi vyděšená?
   Korpustyp: Untertitel
Clive ist in dieser Vision aufgetaucht.
Clive byl v té vizi také.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hatte keine einzige Vision.
Ne. Neměla jsem ani jednu vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Vision über diesen Ort.
Zdálo se jí o tomto místě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast auch eine Vision, stimmts?
Taky máte vizi, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich schon wieder eine Vision?
Já mám zase vidiny?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie wird die Vision aufgenommen?
Jak myslíte, že byla tahle zpráva přijata?
   Korpustyp: Untertitel
Byron hat eine Vision für alle Telepathen.
Byron má sen pro všechny telepaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah eine Vision in den Flammen.
Já jsem viděl vizi v plamenech.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte eine Vision der Propheten.
- Proroci mě navštívili ve vizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah die Propheten in einer Vision.
- Dostal jsem vizi od Proroků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vision vom Weltuntergang wird so Wirklichkeit!
Naplňuje to vizi konce světa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir letztendlich eine Vision geschickt.
nakonec mi poslal vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ihre Reaktion auf meine Vision.
Mě udržovala vzhůru několik nocí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade auch eine Vision.
Zrovna jsem měla vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, welche Vision ich gerade hatte?
Víš, jakou vizi jsem měl?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns über deine Vision reden, Thad.
Pojďme mluvit o tvé vizi, Thade.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, der Commodore, hatte eine Vision:
Můj otec, komodor, měl vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe auch eine Vision.
Já mám také vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise vermittelt dieser Bericht eine Vision, und dieser Vision sollte Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Tato zpráva má naštěstí jasnou vizi, která si zaslouží pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich saß mit einem Freund zusammen und hatte eine Vision, von einer Frau. Eine kristallklare Vision.
Jednou jsem seděl s kamarádem a měl jsem vizi ženy, naprosto jasnou vizi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Vision; eine Vision, in der Six und Baltar sie mir wegnahmen.
Měla jsem vizi. Vizi, jak mi ji Šestka a Baltar odvádějí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte heute Morgen eine Vision, und in dieser Vision wurde ein Ding geboren.
Dneska ráno jsem měla předtuchu, a v té předtuše se NĚCO narodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir unsere Vision mit ihrer Vision in Einklang bringen.
Dnes je naším úkolem sladit naši vizi s jejich vizí.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Mikrofinanzierungsinstrument steht keine Kohärenz und keine langfristige Vision.
Nástroj mikrofinancování postrádá soudržnost a jakoukoliv dlouhodobou vizi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik nach 2013 muss diese Vision weiterhin umsetzen.
Politika soudržnosti po roce 2013 musí i nadále tuto vizi realizovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte