Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht eine neue Vision und eine effektive Politik für ihre Umsetzung.
Evropa potřebuje obrozenou vizi a účinné politiky, aby takovou vizi realizovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom ist ein Mann mit Visionen. Er kommt mit in das Meeting.
Tom je muž s vizí, takže ho na tě schůzi chci mít.
Diese neue Politik sollte daher Teil einer globalen Vision sein.
Tato nová politika by proto měla být součástí globální vize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeus ist dafür bekannt, den Orakeln ihre Visionen zu geben.
Zeus je znám tím, že to on dává orákulům vize.
Barroso hat keine Visionen und keinen politischen Mut, und das tut Europa nicht gut.
Barroso nemá vizi a politickou odvahu a to pro Evropu není žádným přínosem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich unter Wasser war, hatte ich Visionen.
Když jsem byla pod vodou, měla jsem vize.
Putins Vision wurde scheinbar durch die Nachwirkungen der Terroranschläge auf die USA bestätigt.
Putinově vizi zřetelně daly za pravdu důsledky teroristických útoků na USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jens, mein Schüler, unsere Vision ist wahr geworden.
Jensi, můj učedníku, naše vize se stala pravdou.
Europa, die europäische Vision und ein europäischer Leistungsvergleich können uns zu einer Senkung von Ausgaben verhelfen.
Evropa, evropská vize a evropská kritéria nám mohou pomoci snížit výdaje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Edward meint, die Visionen müssen sich nicht bewahrheiten.
Edward říkal, že vize nejsou vždy jisté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EuroparlTV sucht kurze, kreative, unterhaltsame Videos, in denen Sie Ihre persönliche Meinung oder Vision von Europas Vielfalt verarbeiten.
EuroparlTV hledá krátké, kreativní a zábavné spoty představující autorovo osobní vidění rozmanitosti v rámci EU.
Hattest du eine Vision, während ich weg war?
Neměla jsi další vidění, když jsem byl pryč?
Was ist Ihre Vision von der Welt und dem Platz der Europäischen Union darin?
Jaké je vaše vidění světa a postavení Evropské unie v něm?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Visionen und Träume sind das Eine, Taten das Andere.
Vidění a sny jsou jedno, činy jsou druhé.
Das Recht auf Leben, das Recht auf freie Meinungsäußerung und das Recht auf Gedankenfreiheit bilden die Basis der europäischen Integration und unserer Vision der Welt.
Právo na život, právo na svobodu projevu a myšlení tvoří základ evropské integrace a našeho vidění světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestern Abend hatte Phoebe eine Vision, dass Brendan angegriffen wird.
Protože včera večer měla Phoebe vidění, jak na Brandna útočí.
von Nachtflugsichtsystemen (Night Vision Imaging System, NVIS) unterstützter Flug
let s využitím systémů snímání nočního vidění
Ich hatte eine Vision, dass Aviva dich verletzen würde.
Měla jsem vidění, že tě Aviva bude chtít napadnout.
Flug ohne Nutzung des Nachflugsichtsystems (Night Vision Imaging System, NVIS)
let bez využití systémů snímání nočního vidění
Emmet, du hattest eine Vision.
Emmete, ty jsi měl vidění.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Beispiel ist das Charles-Bonnet-Syndrom, bei dem Sehschwächen bei älteren Menschen Visionen von menschlichen Gestalten hervorrufen können.
Příkladem budiž syndrom Charlese Bonneta, kdy poškození zraku u starších lidí vytváří vidiny lidských postav.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich dort war, hatte ich diese Vision.
Když jsem tam byl, měl jsem jakousi vidinu.
Und diese Vision hatte sogar noch einen gewissen Einfluß auf die Gruppen ausgeübt, die in Wirklichkeit aus jeder geschichtlichen Veränderung Vorteile zogen.
A tato vidina měla jistý vliv dokonce i na skupiny, které měly ve skutečnosti prospěch z každé historické změny.
Nichts, das Kopfschmerzen oder Visionen erklären würde.
Nic co by vysvětlovalo bolesti hlavy nebo vidiny.
Die Vision war sogleich wieder verschwunden, aber er war äußerst erschrocken.
vojsko, které s taseným mečem vtrhne do oázy. Vidina ihned zmizela, ale vylekala ho.
Das heisst also, Max, Sie hatten wieder diese Visionen?
Takže, Maxi, říkáš, že máš zase ty vidiny?
Dabei handelt es sich nicht um eine weltfremde Vision, sondern um eine kreative und außerordentlich vernünftige Neuerfindung von Staatlichkeit im 21. Jahrhundert.
Nejde o fantaskní vidinu, ale o tvůrčí a veskrze rozumné přeformulování státnosti v jedenadvacátém století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vergebt mir, Mylady, ich vertraue keinen Visionen.
Odpusť mi, má lady, já vidinám nevěřím.
Während dieser schnellen Bewegung hatte der Jüngling plötzlich einen Augenblick lang eine Vision: Ein Heer mit erhobenen Schwertern drang in die Oase ein.
Jeden krahujec se znenadání spustil níž a napadl druhého. V tom okamžiku vyvstala Santiagovi před očima blesková vidina:
Sieh mal, du hattest bei deinem ersten Mal eine Vision.
Hele, vždyť jsi tam měl vidinu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
5. kritisiert einige Mitgliedstaaten dafür, dass sie ihre Kandidaten nicht auf der Grundlage von deren Eignung und Vision für solch wesentliche Positionen in den europäischen Institutionen ausgewählt haben, sondern deren Nominierungen nach nationalen politischen Erwägungen vorgenommen und somit die Rolle der Europäischen Kommission eingeschränkt und das Gemeinschaftssystem geschwächt haben;
5. kritizuje některé členské státy, že své kandidáty nezvolily na základě jejich způsobilosti a představ, které mají s ohledem na tento klíčový post v evropských orgánech, ale spíše na základě domácích politických úvah, čímž snižují úlohu Komise a oslabují systém Společenství;
Baby, das ist meine Vision, klar?
Baby, baby, to je moje představa, jasný?
EuroparlTV: Was ist Ihre Vision von Europas Vielfalt?
EuroparlTV: Předveďte svou představu o rozmanitosti Evropy a vyhrajte
Gefördert wird damit auch die Umsetzung einer „gemeinsamen Vision“, indem innovative programmatische Ansätze und die engere Zusammenarbeit zwischen und mit den Mitgliedstaaten erleichtert werden, um eine kohärente wissenschaftlich-technische Zusammenarbeit der EU entwickeln und umsetzen zu können.
Tato spolupráce bude rovněž snazšími inovačními programovými přístupy a užší spoluprací mezi členskými státy a s nimi při vývoji a provádění soudržné spolupráce v oblasti vědy a technologie EU podporovat provádění „sdílené představy“.
Ich werde meine Vision nicht kompromittieren.
Nebudu se dohadovat o mé představě.
Dem Leben sind Visionen egal.
Život nezajímá tvoje představa.
Ich möchte sogar sagen, dass mit dieser Vereinbarung eine in höchstem Maße transparente, dynamische und enge Verbindung zwischen dem Parlament und der Kommission geschaffen wird, die im Wesentlichen einen Kompromiss darstellt: ein Gleichgewicht zwischen den jeweiligen Visionen der beiden Institutionen über die neue Rolle, die jeder von ihnen nach dem Vertrag von Lissabon zuteilwird.
Chtěl bych říci, že tato smlouva ve skutečnosti vytváří velmi transparentní, značně dynamický a velmi úzký svazek mezi Parlamentem a Komisí a představuje v zásadě kompromis: rovnováhu mezi příslušnými představami obou orgánů o nové roli, která každému z nich připadá na základě Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den kommenden Monaten und Jahren werden diese Vordenker ihre Visionen einer wohlhabenden, nachhaltigen Weltgesellschaft teilen.
V nadcházejících měsících a letech budou tito lídři sdílet své představy o vzkvétající a udržitelné globální společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denn wenn du in meinen Visionen bist, ist auch das Schwert da.
Protože když jsi v mých představách, je tam i ten meč.
Der IT-Boom verleitete auch zu Visionen eines langfristigen Wachstumswunders in Amerika, die wiederum zu unrealistischen Erwartungen an die zukünftige Profitabilität verleiteten.
Boom informačních technologií také mnohé vedl k představám o zázraku dlouhodobého amerického růstu, důsledkem čehož pak byly nereálné naděje ohledně budoucí ziskovosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wirklichkeiten der Welt berührten mich wie Visionen und nur wie Visionen, während die seltsamen Vorstellungen des Traumlandes nicht etwa die Nahrung meines Daseins wurden, sondern einzig und allein dies Dasein selbst!
Skutečnosti světa na mne působily jako přeludy a jen jako přeludy, ale nespoutané představy z říše snů se oplátkou nestaly obsahem mé všední existence, staly se vpravdě naprostou a jedinou mou existencí.
Das Leben ist nur Traum, eine Vision, eine Illusion
# Život je jen sen, jen přelud a klam.
Ich habe Ihnen ja gesagt, es ist keine Vision.
Říkala jsem vám, že to není přelud.
Visionen hervorgerufen von der Belladonna in diesen Augentropfen.
Přeludy způsobené rulíkem v těchto kapkách.
"Taucht die goldene Vision wieder auf!"
…já spatřil zlatý přelud."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie viele solcher Visionen hatten Sie?
Kolik těchto halucinací jste už měl?
Wir haben gehört, dass die Personen, die Kontakt zu Deveraux hatten, ganz ähnliche Visionen wie Sie erleben.
Zaslechli jsme, že jedinci, kteří přišli do kontaktu s Deverauxem, prožívají podobné halucinace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie war wie eine unglaubliche Vision, so friedvoll. Sie nahm meine Hand und hat mich zur Oberfläche gebracht.
Byla jak přízrak, tak klidný a vzala mě za ruku a vytáhla z vody.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Vision Europas
|
vize Evropy
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vision
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und "teilte seine Vision"?
Die Vision betrifft mich.
- Savelli hat eine Vision.
Die Vision, schon vergessen?
Erzähle ihm deine Vision.
Megistie, pověz co jsi viděl.
Všechny se na tebe dívají.
Meine Vision ist gefährdet!
Ich hatte eine Vision, eine Vision von Frieden.
Měl jsem vizi, vizi o míru.
Meine Vision ist von Gott.
Ich hatte eine Vision, okay?
Noch einmal ab der Vision.
Ještě jednou od toho snu.
Ich hatte gerade ne Vision.
Du hattest 'ne Vision, oder?
Vielleicht hatte sie eine Vision.
Hatten Sie hier die Vision?
Ja, ich meine eine Vision.
Hast du wieder 'ne Vision?
- Ich hatte gerade eine Vision.
- Diese Vision hat einen Grund.
- Prue, tuhle vizi jsem měla z nějakého důvodu.
Boodikka glaubt an meine Vision.
"Dionne, wer ist diese Vision?
Obama hat die richtige Vision.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich hatte bereits eine Vision.
Jemand mit einer Gottverdammten Vision.
Oh, Scheiße, mein Visions-Trip!
- A kruva, moje vizionářská výprava.
Hattest du schon wieder Vision?
Neměl jsi další vizi, že ne?
- Ich suche nach einer Vision.
- Teprve hledám svůj cíl.
Ruhe, er hat eine Vision!
-Ja, ich lebe meine Vision.
Jeder hatte so eine Vision.
Ich hatte eine Vision, sagte dieser.
Blíží se vojsko, řekl Santiago.
Diese beiden Aussagen geben uns eine Vision.
Tyto dva projevy nám vizi poskytují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Robert Schuman hatte eine Vision.
Robert Schuman však měl vizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Junge Medienmacher zeigen ihre Vision von Europa
Mladí mediální tvůrci sdílejí svou vizi Evropy
Ein "wunderbarer Text mit einer europäischen Vision"
" Mandát Mezivládní konference musí být přesný a selektivní.
Vielleicht bekommst du noch eine weitere Vision.
Možná budeš mít další vizi.
Eine Vision vom Rest meines Lebens.
Die Propheten schickten mir eine Vision.
Měl jsem vizi od Proroků.
Euer Freund, Nostradamus, hatte eine Vision.
Tvůj přítel Nostradamus měl vizi.
Ich werde meine Vision nicht kompromittieren.
Nebudu se dohadovat o mé představě.
- Was bedeutet dann die Vision vom See?
-Co tedy znamená ta předtucha?
Erinnern Sie sich an meine Vision?
Hoffentlich bekommst du eine unglaublich hilfreiche Vision.
Doufejme, že budeš mít neuvěřitelně přínosnou vizi.
Na gut, es gab keine Vision.
Ich hatte eine Vision von unserer Zukunft.
Viděla jsem naši budoucnost.
Und was genau hat diese Vision angehabt?
A co měla ta postava na sobě?
Diese Vision, hat sie dir irgendwas gegeben?
Ta postava, dala ti něco?
Aber meine Vision hatte einen Preis.
Ale mé prozření nebylo zadarmo.
- Ich bin im Dienste deiner Vision.
Und dies war alles in Ihrer Vision?
Ich hatte eine Vision, eure Gesichter.
Měl jsem vizi. Byly to vaše tváře.
Aber was zählt, ist die Vision.
Ale výsledná analýza ukazuje, že opravdu záleží jen na vizi.
Ich hatte eine Vision beim Zahnarzt.
In meiner Vision hat sie gejoggt.
Und genieße für ewig die Vision Gottes.
Wir brauchen eine Vision und keine Gimmicks.
Potřebujeme vizi, ne zlepšováky.
Ich habe es in meiner Vision gesehen.
Und mach die Vision nicht lächerlich.
A nezesměšňuj tu představu.
Sie stellte eine persönliche Vision dar.
Ona vyjadřovala něčí osobní vizi.
Ich hatte eben eine Vision der Vergangenheit.
Právě jsem viděla minulost.
Clive, ich hatte gerade eine Vision.
Clive, zrovna jsem měla vizi.
Stammt das auch aus 'ner Vision?
Viděls ho také ve tvých vizích?
Die Wut, die Frustration, die Vision.
Tvůj vztek, frustraci, vizi.
Du hattest wieder eine Vision, nicht wahr?
Die Vision von Alice war klar.
Ich brauche, um seine Vision zu sehen.
Jen chci vidět jeho vizi.
Sie hatten eine Vision. Erinnern Sie sich?
Denn es war eine wunderbare Vision.
Ale byla to skvělá myšlenka.
Wirkte Holly in deiner Vision verängstigt?
Byla Holly ve tvé vizi vyděšená?
Clive ist in dieser Vision aufgetaucht.
Clive byl v té vizi také.
Nein, ich hatte keine einzige Vision.
Ne. Neměla jsem ani jednu vizi.
Sie hatte eine Vision über diesen Ort.
Zdálo se jí o tomto místě.
Du hast auch eine Vision, stimmts?
Habe ich schon wieder eine Vision?
Aber wie wird die Vision aufgenommen?
Jak myslíte, že byla tahle zpráva přijata?
Byron hat eine Vision für alle Telepathen.
Byron má sen pro všechny telepaty.
Ich sah eine Vision in den Flammen.
Já jsem viděl vizi v plamenech.
- Ich hatte eine Vision der Propheten.
- Proroci mě navštívili ve vizi.
- Ich sah die Propheten in einer Vision.
- Dostal jsem vizi od Proroků.
Die Vision vom Weltuntergang wird so Wirklichkeit!
Naplňuje to vizi konce světa.
Er hat mir letztendlich eine Vision geschickt.
Auch ihre Reaktion auf meine Vision.
Mě udržovala vzhůru několik nocí.
Ich habe gerade auch eine Vision.
Weißt du, welche Vision ich gerade hatte?
Víš, jakou vizi jsem měl?
Lass uns über deine Vision reden, Thad.
Pojďme mluvit o tvé vizi, Thade.
Mein Vater, der Commodore, hatte eine Vision:
Můj otec, komodor, měl vizi.
Nun, ich habe auch eine Vision.
Glücklicherweise vermittelt dieser Bericht eine Vision, und dieser Vision sollte Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Tato zpráva má naštěstí jasnou vizi, která si zaslouží pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich saß mit einem Freund zusammen und hatte eine Vision, von einer Frau. Eine kristallklare Vision.
Jednou jsem seděl s kamarádem a měl jsem vizi ženy, naprosto jasnou vizi.
Ich hatte eine Vision; eine Vision, in der Six und Baltar sie mir wegnahmen.
Měla jsem vizi. Vizi, jak mi ji Šestka a Baltar odvádějí.
Ich hatte heute Morgen eine Vision, und in dieser Vision wurde ein Ding geboren.
Dneska ráno jsem měla předtuchu, a v té předtuše se NĚCO narodilo.
Heute müssen wir unsere Vision mit ihrer Vision in Einklang bringen.
Dnes je naším úkolem sladit naši vizi s jejich vizí.
Hinter dem Mikrofinanzierungsinstrument steht keine Kohärenz und keine langfristige Vision.
Nástroj mikrofinancování postrádá soudržnost a jakoukoliv dlouhodobou vizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik nach 2013 muss diese Vision weiterhin umsetzen.
Politika soudržnosti po roce 2013 musí i nadále tuto vizi realizovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte