Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Visualisierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Visualisierung zobrazení 3 vizualizace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Visualisierung zobrazení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ein Steuerungsgerät mit einem Bildschirm für die Fernsteuerung des Fahrzeugs und der Kamera, beispielsweise mittels eines Joystick, und die Visualisierung der von der Kamera aufgenommenen Bilder,
ovládací zařízení s displejem pro ovládání plavidla a kamery, např. prostřednictvím joysticku, a pro zobrazení kamerou zachycených obrazů,
   Korpustyp: EU
Dieses Arzneimittel ist ein Diagnostikum . · Kontrastverstärkung bei der Magnetresonanz-Angiographie VASOVIST ist für die kontrastmittelverstärkte Magnetresonanz-Angiographie zur Visualisierung von Gefäßen im Abdominalbereich oder in den Extremitäten bei Patienten mit vermuteter oder bekannter Gefäßerkrankung indiziert .
Tento přípravek je určen pouze k diagnostickým účelům . ˇ Zvýšení kontrastu při magnetické rezonanční angiografii ( CE-MRA ) VASOVIST je indikován k zobrazení cév krajiny břišní nebo končetin při magnetické rezonanční angiografii se zvýšeným kontrastem u pacientů se známým vaskulárním onemocněním nebo s podezřením na takové onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel ist ein Diagnostikum. • Kontrastverstärkung bei der Magnetresonanz-Angiographie VASOVIST ist für die kontrastmittelverstärkte Magnetresonanz-Angiographie zur Visualisierung von Gefäßen im Abdominalbereich oder in den Extremitäten bei Patienten mit vermuteter oder bekannter Gefäßerkrankung indiziert.
Tento přípravek je určen pouze k diagnostickým účelům. • Zvýšení kontrastu při magnetické rezonanční angiografii (CE- MRA) VASOVIST je indikován k zobrazení cév krajiny břišní nebo končetin při magnetické rezonanční angiografii se zvýšeným kontrastem u pacientů se známým vaskulárním onemocněním nebo s podezřením na takové onemocnění.
   Korpustyp: Fachtext

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Visualisierung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Manche probieren es mit Visualisierung.
Někteří lidé zkouší vizualizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung und Unterstützung von Software für Datenanalyse und -visualisierung
Vývoj a podpora softwaru pro analýzu a vizualizaci dat
   Korpustyp: EU
Eine beleuchtete Magnetrührplatte oder ein fotometrischer Detektor können bei der Visualisierung des Endpunkts hilfreich sein.
Bod ekvivalence bude zřetelnější při použití osvětlené magnetické míchačky nebo fotometrického detektoru.
   Korpustyp: EU
Dabei sind die Aspekte Datenverarbeitung, Wissensmanagement, Modellierung, Visualisierung, IKT-Sicherheit und Schutz der Privatsphäre besonders zu beachten.
Pozornost je třeba věnovat zpracování údajů, řízení znalostí, modelování, vizualizaci, bezpečnosti informačních a komunikačních technologií a otázkám spojeným s ochranou soukromí.
   Korpustyp: EU
Gliolan ist bei Erwachsenen zur Visualisierung von malignem Gewebe während der Operation eines malignen Glioms ( WHO-Grad III und IV ) angezeigt .
Gliolan je indikován k vizualizaci maligní tkáně během operace maligního gliomu ( stupně III a IV podle klasifikace WHO ) u dospělých pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Die nationalen Lagebilder, das europäische Lagebild und das gemeinsame Informationsbild des Grenzvorbereichs werden durch Erfassung, Bewertung, Zusammenstellung, Analyse, Auslegung, Erzeugung, Visualisierung und Verbreitung von Informationen erstellt.
Vnitrostátní situační obrazy, evropský situační obraz a společný předhraniční zpravodajský obraz jsou vytvářeny shromažďováním, hodnocením, ověřováním, analýzou, interpretací, generováním, vizualizací a šířením informací.
   Korpustyp: EU
Es finanziert und kollaboriert mit verschiedensten Start-ups, die sich der Sammlung, Bearbeitung und Visualisierung von Daten aus allen möglichen öffentlichen Dokumenten und anderen Quellen verschrieben haben.
Financuje a spolupracuje s řadou začínajících firem, které si kladou za cíl shromažďovat data ze všech typů veřejných záznamů a dalších zdrojů, nakládat s nimi a vizualizovat je.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deren Visualisierung erfolgt durch Drehung des Dreiecks ORS und seiner angebundenen Flugbahn um OR (siehe Abbildung 2.7.p) im Winkel γ, so dass sich das Dreieck ORS′ bildet.
To se zobrazí rotací trojúhelníka ORS a s ním spojené dráhy letu kolem OR (viz obrázek 2.7.p) o úhel γ, čímž vznikne trojúhelník ORS′.
   Korpustyp: EU
Um jedoch einen geeigneten Wert von β zu definieren, ist erneut die Visualisierung einer (unendlichen) äquivalenten horizontalen Flugbahn notwendig, als deren Teil das Segment betrachtet wird.
Aby však bylo možné definovat vhodnou hodnotu β je opět nezbytné zobrazit (nekonečnou) ekvivalentní vodorovnou dráhu letu, za jejíž součást lze považovat daný segment.
   Korpustyp: EU
(c) einer umfassenden und öffentlich zugänglichen Meeresdaten- und -wissensbank von hoher Qualität, die den Austausch, die Verwertung und die Verbreitung dieser Daten unter zahlreichen Nutzergruppen erleichtert und die Visualisierung maritimer Informationen mittels webbasierter Tools sicherstellt.
c) komplexní veřejně přístupné a vysoce kvalitní základny údajů a znalostí o mořích, která usnadňuje sdílení, opakované využívání a šíření příslušných údajů mezi různými skupinami uživatelů a zajišťuje vizualizaci námořních informací prostřednictvím internetových nástrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Erschließung und Nutzung bestehender Ressourcen im Hinblick auf wirtschaftliche Effizienz und Innovation in den Bereichen Analysewerkzeuge, Visualisierung, Unterstützung der Entscheidungsfindung, Modelle und Modellierungswerkzeuge, Simulation, neue Algorithmen und wissenschaftliche Software;
budou posilovat a využívat stávající zdroje, aby byly ekonomicky účinné a aby se prováděly inovace v oblasti analytických nástrojů, vizualizací, podpory rozhodování, modelování a modelovacích nástrojů, simulací, nových algoritmů a vědeckého softwaru,
   Korpustyp: EU
einem Schiffsverfolgungs- und -aufspürungssystem (Vessel tracking and tracing system), wie z. B. Inland-AIS, mit Positionsempfänger (GNSS/Galileo) und UKW-Sender/Empfänger und mit Benutzung von Inland-ECDIS für die Visualisierung.
systémem sledování polohy a pohybu plavidel, např. vnitrozemským AIS, s přijímačem polohy (GNSS/Galileo) a rádiovým vysílačem a přijímačem využívajícím k vizualizaci vnitrozemský ECDIS.
   Korpustyp: EU
Die Software für die Bedienung, Visualisierung und Funktionalität eines Inland-ECDIS-Gerätes muss entsprechend den in Abschnitt 4A dieser technischen Spezifikationen beschriebenen Softwareanforderungen konzipiert, entwickelt, implementiert und geprüft werden.
Software pro provoz, vizualizaci a funkci zařízení vnitrozemského ECDIS musí být navržen, vyvinut, implementován a zkoušen v souladu s požadavky na software popsanými v oddíle 4 A těchto technických specifikací.
   Korpustyp: EU
Bei der empfohlenen Dosierung von 20 mg/ kg Körpergewicht ist das Verhältnis der Fluoreszenz des Tumors zu dem des normalen Gewebes für gewöhnlich hoch und bietet für wenigstens 9 Stunden einen klaren Kontrast für die Visualisierung von Tumorgewebe unter blau-violettem Licht .
Při doporučené perorální dávce 20 mg/ kg tělesné hmotnosti jsou poměry fluorescence tumoru a normálního mozku obvykle vysoké a nabízejí jasný kontrast pro zrakové vnímání nádorové tkáně při fialovomodrém světle po dobu alespoň 9 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
(c) zur Entwicklung einer umfassenden und öffentlich zugänglichen Meeresdaten- und -wissensbank von hoher Qualität, die den Austausch, die Verwertung und die Verbreitung dieser Daten unter zahlreichen Nutzergruppen erleichtert und wo immer möglich die Visualisierung maritimer Informationen mittels webbasierter Tools unter Nutzung von bereits zu diesem Zweck entwickelten Programmen sicherstellt.
c) přispívá k rozvoji komplexní veřejně přístupné a vysoce kvalitní databáze údajů a základny znalostí o mořích, která usnadňuje sdílení, opakované využívání a šíření příslušných údajů mezi různými skupinami uživatelů a zajišťuje vizualizaci námořních informací prostřednictvím internetových nástrojů , pokud možno s využitím programů již vytvořených pro tento účel .
   Korpustyp: EU DCEP
Erkennung, Diagnose und Monitoring: Entwicklung von Instrumenten und Technologien für die Visualisierung, Bild gebende Verfahren, den Nachweis und die Analyse in der biomedizinischen Forschung, für die Vorhersage, die Diagnose, das Monitoring und die Prognose von Krankheiten sowie zur Unterstützung und Begleitung therapeutischer Maßnahmen.
Detekce, diagnóza a sledování: rozvíjet vizualizaci, zobrazování, detekci a analytické nástroje a technologie pro biolékařský výzkum, odhad, diagnózu, sledování a předpověď chorob a na podporu a vedení při terapeutických zásazích.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird bewerkstelligt, indem beruflichen Anwendern und Bürgern neue Werkzeuge für die Schaffung, den Abruf, die Nutzung, die Bewahrung und die Wiederverwendung aller Arten digitaler Inhalte in allen Sprachen und für die Modellierung, Analyse und Visualisierung riesiger Datenmengen (Massendaten) einschließlich verknüpfter Daten zur Verfügung gestellt werden.
Dosaženo toho bude tím, že budou odborníkům i občanům poskytnuty nové nástroje pro vytváření, využívání, uchovávání a opětovné využívání všech forem digitálního obsahu v jakémkoli jazyce a pro přístup k nim a pro modelování, analyzování a vizualizaci obrovského množství dat (velkých objemů dat), včetně údajů propojených.
   Korpustyp: EU