Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Visum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Visum vízum 525 víza 190
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Visum vízum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Visum mit räumlich beschränkter Gültigkeit wird in folgenden Ausnahmefällen erteilt:
Vízum s omezenou územní platností se uděluje výjimečně v těchto případech:
   Korpustyp: EU
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem VWP können die Bürger bestimmter Staaten in die USA reisen, ohne ein Visum beantragen zu müssen.
VWP umožňuje občanům určitých zemí cestovat do USA, aniž by museli žádat o vízum.
   Korpustyp: EU DCEP
Ogden sagte mir, dass Sie weder Pass noch Visum haben.
A Ogden mi řekl, že nemáte ani pas ani vízum.
   Korpustyp: Untertitel
Visum
Vízum
   Korpustyp: Wikipedia
State Department lehnte das einstündige Visum ab.
Státní ministerstvo zamítlo povolení na jednohodinový vízum.
   Korpustyp: Untertitel
zum Zeitpunkt der Übermittlung des Rückübernahmeantrags im Besitz eines von Armenien ausgestellten gültigen Visums oder Aufenthaltstitels sind oder
mají v době předložení žádosti o zpětné převzetí platné vízum nebo povolení k pobytu vydané Arménií; nebo
   Korpustyp: EU
Mein Visum war nur vorübergehend und ich musste zurück nach New York.
Moje vízum bylo jen dočasné a musela jsem zpět do New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
zum Zeitpunkt der Übermittlung des Rückübernahmeantrags im Besitz eines von Aserbaidschan ausgestellten gültigen Visums oder Aufenthaltstitels sind oder
mají v době předložení žádosti o zpětné převzetí platné vízum nebo povolení k pobytu vydané Ázerbájdžánem; nebo
   Korpustyp: EU
Dr. Aris, Ihr Visum wird gelöscht.
Doktore Arisi, vaše vízum je zrušeno.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Visum

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Working-Holiday-Visum
Working holiday visa
   Korpustyp: Wikipedia
- Ein Visum genügt ihm.
- Vezme si jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Visum wurde abgelehnt.
Margaret, tvá žádost byla zamítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Visum Nr. _______________ Art ___________ erteilt von ________________________________________
Číslo víza_________typ ______ vydané (kým)
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst ich hab kein Visum.
Ani já žádné nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben ein Studenten-Visum."
a to je všechno, co - -
   Korpustyp: Untertitel
Neues EU-Informationssystem soll "Visum-Shopping" verhindern
Parlament se vyjádřil k otázce budoucnosti Ústavní smlouvy
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kommen ohne Visum über die Grenzen.
Přecházejí hranice bez víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige warten seit Jahren auf ein Visum.
Někteří čekají na cestovní povolení roky.
   Korpustyp: Untertitel
Wen bestachen Sie für Ihr Visum?
Koho jsi pro to povolení podplatil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, du hast ein Visum.
Benny, co ty prášky?
   Korpustyp: Untertitel
Bald ein Visum für 30 Staaten?
Poslanci diskutovali o problematice hranic
   Korpustyp: EU DCEP
Kann ich ein vorübergehendes Visum beantragen?
Mohl bych požádat o dočasné výzum?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann uns ein Visum geben.
Říká, že nám dá výjezdní povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Visum Ihres Kochs ist abgelaufen.
Váš kuchar má prošlá vísa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ein befristetes Künstler-Visum soll eingeführt werden.
Další podrobnosti o těchto a jiných tématech naleznete níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität der Künstler gewährleisten - Spezielles Visum für Künstler
Přetrvávající obavy v souvislosti s Chorvatskem
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilität der Künstler gewährleisten - Spezielles Visum für Künstler
Financování bude zajišťováno z veřejných i soukromých zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Dauer des durch das Visum erlaubten Aufenthalts;
i) vízem povolená doba pobytu;
   Korpustyp: EU DCEP
Albaner und Bosnier sollen weiterhin ein Visum benötigen.
Evropská komise nyní předložila plány na zrušení vízové povinnosti pro některé země z jihovýchodní Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Du weißt, was passiert, wenn du das Visum überschreitest.
Nezapomeň, co říkal právník o překročení víz.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie schlau er ist, er braucht ein Visum.
Ať je sebechytřejší, stejně potřebuje povolení.
   Korpustyp: Untertitel
„Visum“ die von einem Mitgliedstaat erteilte Genehmigung im Hinblick auf
„vízem“ oprávnění udělené členským státem pro
   Korpustyp: EU
Wann kommt das Schengen-Visum für 30 Staaten?
Poslanci diskutovali o problematice hranic Poslanci Evropského parlamentu se sešli v pondělí v podvečer.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferrari glaubt, er könne dir ein Visum beschaffen.
Seňor Ferrari myslí, že by šlo sehnat výjezdní povolení pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt immer zahlreiche Schwierigkeiten, schnell ein Visum zu bekommen.
Kvůli obavám z práce na černo se mnoho zemí chrání totálním uzavíráním pracovního trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
die Kriterien, Voraussetzungen und Verfahren für die Beantragung eines Visums;
o kritériích, podmínkách a postupech vztahujících se k žádostem;
   Korpustyp: EU
Kumpel, ich bin mit einem abgelaufenen Visum hier.
Kamaráde, jsem tu s vypršeným vízem.
   Korpustyp: Untertitel
Da ihm ein deutsches Visum ausgestellt wurde, benötigt er für die Schengen-Länder kein weiteres Visum, doch benötigt er ein nationales Visum für jeden einzelnen neuen Mitgliedstaat, durch den er reist.
As he obtained a German visa, he does not need another visa for the Schengen countries, but he needs a national visa for each one of the new Member States he transits.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die Kosten für den Erhalt eines Visums höher als die Visagebühren, beispielsweise durch Kosten für Reisekrankenversicherungen, und Kosten für alle notwendigen Aktivitäten zum Erhalt eines Visums.
Furthermore real visa costs are higher than the visa fee, costs of travel medical insurances, as well as costs of all necessary activities to get a visa.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist deshalb paradox, dass viele Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt heute weniger Freizügigkeit im Schengen-Gebiet als Inhaber eines Visums für den kurzfristigen Aufenthalt haben.
Je proto paradoxní, že mnoho držitelů dlouhodobých víz se dnes v schengenském prostoru těší menší svobodě pohybu než držitelé krátkodobých víz.
   Korpustyp: EU DCEP
Es mag paradox erscheinen, dass viele Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt weniger Freizügigkeit im Schengen-Gebiet genießen als Inhaber eines Visums für den kurzfristigen Aufenthalt.
Možná se zdá trochu paradoxní, že se mnoho držitelů dlouhodobých víz těší v schengenském prostoru menší svobodě pohybu než držitelé krátkodobých víz.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor 1990 reisten die Bürger des ehemaligen Jugoslawiens ohne Visum in die meisten europäischen Länder.
Před rokem 1990 cestovali občané bývalé Jugoslávie do většiny evropských zemí bez víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Wartezeit für ein Visum in vielen Konsulaten unvorhersehbar und sehr lang.
Za druhé, čas požadovaný na vydání víz je na mnohých konzulátech nepředvídatelný a velmi dlouhý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Euroföderalisten sagen, der Abschluss von Visum-Abkommen sei eine europäische Zuständigkeit.
Eurofederalisté tvrdí, že podepisování vízových dohod patří do evropské pravomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verkehr von Personen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt (Aussprache)
Pohyb osob s dlouhodobým vízem (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gesagt: "Wenn ihr durch diese Reifen springt, dürft ihr ohne Visum reisen."
Řekli jsme, že splní-li všechny naše podmínky, dostanou bezvízový styk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Danach müssen wir entscheiden, von welchen Ländern Bürger einreisen dürfen, mit oder ohne Visum.
Poté je třeba určit země, jejichž obyvatele do země vpustíme, s vízem nebo bez něj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat das Visum-Thema auf die Tagesordnung des EU-Kanada-Gipfels gesetzt.
Evropský parlament zařadil problematiku víz na program summitu EU-Kanada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat das Thema Visum auf die Tagesordnung für den EU-Kanada-Gipfel gebracht.
Problematika víz byla Evropským parlamentem zařazena na program summitu EU-Kanada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir unsere Visum- und Grenzpolitik aus einer Menschenrechtsperspektive überprüfen.
Musíme také revidovat svou vízovou a pohraniční politiku z pohledu lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden deshalb den amerikanischen Präsidenten an seine gegebene Zusage erinnern, das Visum-Erfordernis aufzuheben.
Proto prezidentovi Spojených států připomeneme jeho slib, že vízový požadavek zruší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Grenzübertrittspapieren von Drittstaatsangehörigen, in denen sich ein gültiges Visum befindet;
doklady s platným vízem, které umožňuje státnímu příslušníkovi třetího státu překročit hranici,
   Korpustyp: EU DCEP
PE450.434v01-00 B7‑0613/2010 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum EU-Visum
PE450.434v01-00 B7‑0613/2010 Návrh usnesení Evropského parlamentu o evropském vízu
   Korpustyp: EU DCEP
Dies trifft sowohl auf die Visum- als auch auf die Beitrittsfrage zu.
To se týká víz i přistoupení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem stimmen die Innenpolitiker des Europaparlaments über die Einführung eines EU-Visums mit biometrischen Kennzeichen ab.
Podrobné informace o projednávaných tématech najdete v přehledu tiskových zpráv.
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Datum und Ort des Antrags oder der Entscheidung über das Visum;
(5) datum a místo žádosti nebo rozhodnutí o vízu;
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehr von Personen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt ***I (Aussprache)
Pohyb osob s dlouhodobým vízem ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehr von Personen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt ***I (Abstimmung)
Pohyb osob s dlouhodobým vízem ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Er ergänzt Reisen auf der Grundlage eines Visums, ersetzt diese jedoch nicht.
Zlepšení podmínek přeshraničního pohybu osob si ze strany evropských institucí zasluhuje podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Visum-Politik im Schengen-Raum ist für die Außendarstellung der EU von erheblicher Bedeutung.
Vízová politika schengenského prostoru je důležitou součástí vnějšího obrazu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verbindung zu einem spezifischen Visum und seinen Daten erfolgt über eine Referenznummer.
Vazbu mezi určitým vízem a příslušnými údaji zajišťuje referenční číslo.
   Korpustyp: EU DCEP
Verkehr von Personen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt ***I
Pohyb osob s dlouhodobým vízem ***I
   Korpustyp: EU DCEP
9. Verkehr von Personen mit einem Visum für den längerfristigen Aufenthalt (
9. Pohyb osob s dlouhodobým vízem (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wollen Sie andeuten, wenn ich nicht kooperiere, wird meine Familie kein Visum kriegen?
Co tím chceš říct? Jestli nebudu spolupracovat, moje rodina nedostane kartu?
   Korpustyp: Untertitel
An dieser Stelle sage ich Ihnen, dass Ihr Antrag auf ein neues Visum abgelehnt ist.
Potvrzuji tímto, že vaše žádost o návrat je zamítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht ein Spezial-Transit-Visum, das momentan schwierig zu beschaffen ist.
Musí zažádat o zvláštní tranzitní povolení. Získat ho bude v tuto chvíli velmi obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Erfolgt die Überstellung auf dem Luftweg, so benötigen etwaige Begleitpersonen kein Visum.
V případě leteckého převozu je případný doprovod osvobozen od vízové povinnosti.
   Korpustyp: EU
In diesem Feld erscheint die bereits vorgedruckte neunstellige nationale Nummer des Visums.
Tento rámeček obsahuje devítimístné vnitrostátní číslo vízového štítku, které je předtištěno.
   Korpustyp: EU
Daten, die in Bezug auf ein früher erteiltes, abgelehntes, annulliertes, aufgehobenes oder verlängertes Visum eingegeben wurden.
k údajům uvedeným v souvislosti s jakýmkoli vízem uděleným nebo neuděleným, prohlášeným za neplatné od počátku, zrušeným či s prodlouženou platností.
   Korpustyp: EU
In den vergangenen Wochen haben verärgerte Bulgaren gegen das Schengener Verfahren zur Erlangung eines Visums protestiert.
Rozezlení Bulhaři začali v posledních týdnech proti procesu získávání schengenských víz protestovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nennen Sie mir ihre Namen, und morgen haben Sie Ihr Visum.
Když mi poskytnete jejich jména a adresy, dostanete povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre einfacher, wenn die Sache mit dem Visum geklärt wäre.
Bylo by to ohodně jednodušší, pokud by se vyřešila ta věc s imigrací.
   Korpustyp: Untertitel
Berichte/Bestätigung der Angaben durch den Mitgliedstaat, der das Visum nicht ausgestellt hat,
zprávy / potvrzení údajů od členského státu, který nevydal povolení k pobytu,
   Korpustyp: EU
den Grenzübertrittspapieren von Drittstaatsangehörigen, in denen sich ein gültiges Visum befindet;
doklady s platným vízem, které státnímu příslušníkovi třetí země umožňují překročit hranici,
   Korpustyp: EU
Bei der ersten Beantragung eines Visums muss der Antragsteller persönlich vorstellig werden.
Při předložení první žádosti se od každého žadatele požaduje, aby se dostavil osobně.
   Korpustyp: EU
Russische Staatsbürger können sich mit einem Schengen-Visum hingegen in 15 europäischen Staaten frei bewegen.
Dalším tématem bylo zmírnění dopadů zvyšování cen energie a navrhovaná reforma společné organizace trhu s vínem.
   Korpustyp: EU DCEP
Soll ich mich inzwischen um Reisepass und Visum für ihn kümmern?
A můžu pro něj zatím začít shánět pas a vízům?
   Korpustyp: Untertitel
Fragen Sie ihn, wo er zur Schule ging und wer sein Visum unterstützt hat.
Zeptejte se ho, kam chodil do školy ajak se jmenuje sponzor najeho vízu.
   Korpustyp: Untertitel
(d) Daten nach den Artikeln 8, 11 und 12, die gespeichert wurden in Bezug auf ein ▌erteiltes, widerrufenes, zurückgenommenes ▌Visum oder ein Visum , dessen Gültigkeitsdauer verlängert oder verkürzt wurde ;
d) údaje uvedené v článcích 8, 11 a 12, zadané v souvislosti s ▌vízy ▌vydanými, se zrušenou platností, zrušenými nebo s prodlouženou či zkrácenou platností, .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle ihrer Annahme würden sie es den Inhabern eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt ermöglichen, sich im Schengen-Gebiet ebenso frei wie die Inhaber eines Visums für den kurzfristigen Aufenthalt zu bewegen.
Budou-li tyto návrhy přijaty, umožní držitelům dlouhodobých víz volně se pohybovat v schengenském prostoru stejně jako držitelé krátkodobých víz.
   Korpustyp: EU DCEP
jene Daten, die nach den Artikeln 10, 13 und 14 in Bezug auf ein erteiltes, annulliertes oder aufgehobenes Visum bzw. in Bezug auf ein Visum, dessen Gültigkeitsdauer verlängert oder verkürzt wurde, eingegeben wurden;
údaje uvedené v článcích 10, 13 a 14 vložené v souvislosti s vízy udělenými, prohlášenými za neplatné od počátku, zrušenými nebo s prodlouženou či zkrácenou platností,
   Korpustyp: EU
Die meisten illegalen Einwanderer gelangen auf legale Weise nach Europa, verschwinden nach Ablauf ihres Visums jedoch einfach in der Illegalität.
Většina nelegálních přistěhovalců přicestuje do Evropy zákonným způsobem, ale po vypršení platnosti víz se prostě změní na osoby s nelegálním pobytem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn der Rat es nicht schafft, bald das Reisen ohne Visum zu erlauben, würde dies ein falsches Signal senden.
Nepovolí-li Rada brzy bezvízový styk, vyslalo by to špatný signál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema des Reisens ohne Visum in Europa kann weder als Privileg noch als diplomatische Geste angesehen werden.
Otázku bezvízového styku v Evropě nelze považovat ani za privilegium, ani za diplomatické gesto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt viele Mitgliedstaaten in der EU, deren Bürgern eine Einreise nach Großbritannien ohne Visum nicht gestattet werden sollte.
V EU je mnoho členských států, jejichž obyvatelé by neměli být vpouštěni do Británie bez víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, Bürger der Ukraine beispielsweise können sich mit einem von Polen ausgestellten Visum in der ganzen EU bewegen.
To znamená, že například občané Ukrajiny se budou moci pohybovat po Evropě s vízem vydaným Polskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie gern daran erinnern, dass das Schengen-Visum für russische Bürger halb so viel kostet.
Nezapomínejme, že pro ruské občany je cena víz poloviční.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher werden ein intensiver Austausch zwischen den Staaten und eine verstärkte Mobilität der Künstler durch ein spezielles Visum gefordert.
Podíl finančních prostředků z rozpočtu EU by měl představovat 100 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert daher einen intensiveren Austausch zwischen den Staaten und eine verstärkte Mobilität der Künstler durch ein spezielles Visum .
Parlament bude dále hlasovat o zprávách o pokroku dvou kandidátských zemí – Chorvatska a Bývalé jugoslávské republiky Makedonie za rok 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
im Besitz eines Visums sein müssen, als gutgläubige Personen anzusehen und ihnen die im Besitzstand vorgesehenen Erleichterungen bei
, budou považovat za osoby jednající v dobré víře a přiznají jim výhody stanovené v
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss durch Italien und Slowenien reisen, so dass er ein Schengen-Transitvisum sowie ein slowenisches Visum benötigt.
He has to pass through Italy and Slovenia , so he needs a Schengen transit visa and also a Slovenian visa.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Daten, die in Bezug auf ein früher erteiltes, verweigertes, für nichtig erklärtes, entzogenes oder verlängertes Visum eingegeben wurden.
b) údajům uvedeným v souvislosti s jakýmkoli vydaným, zamítnutým, anulovaným, odebraným či prodlouženým vízem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nummer wird eingefügt, um das für einen Drittstaatsangehörigen von einem der Mitgliedstaaten ausgestellte persönliche Visum zu identifizieren.
Číslo se vkládá s cílem identifikace jednotlivých víz vydaných občanům třetích zemí některým z členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen müssen stehen und sie müssen ein Drittel ihres Gehaltes zahlen, um ein Visum zu erhalten.
Lidé musí stát kvůli vízům ve frontách a musí za ně zaplatit třetinu svého platu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie die verpassen oder zu spät kommen, werden Sie bestraft und erhalten das nächste Mal kein Visum.
Pokud si nevšimnete, že jdete pozdě, budete potrestáni. Příště nedostanete vaše visa.
   Korpustyp: Untertitel
So sollte von den Staatsangehörigen der in einer gemeinsamen Liste aufgeführten Drittländer ein Visum für den Flughafentransit verlangt werden.
Státní příslušníci třetích zemí uvedených na společném seznamu by proto měli mít povinnost být vybaveni letištním průjezdním vízem.
   Korpustyp: EU
50 % der illegalen Einwanderer reisen legal in die EU ein, überschreiten aber die Aufenthaltsdauer, da kein Visum-Kontrollsystem existiert.
Rovných 50 % nelegálních přistěhovalců vstupuje do EU legálně, prodlužuje si však délku pobytu, protože nemáme systém vízové kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind hier, weil mein Anwalt sagte, dass diese Sache unabhängig von der Visum-Überschreitung behandelt wird.
Můj právník mi říkal, že tohle by mohlo být řešení samostatně, mimo toto porušení víz. Proto jsme tu.
   Korpustyp: Untertitel
Beschluss des Exekutivausschusses vom 14. Dezember 1993 bezüglich der Verlängerung des einheitlichen Visums (SCH/Com-ex (93) 21),
rozhodnutí výkonného výboru ze dne 14. prosince 1993 o prodlužování doby platnosti jednotných víz (SCH/Com-ex (93) 21);
   Korpustyp: EU
zur Änderung von Anlage 3 Teil I der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion betreffend Drittstaatsangehörige, die ein Visum für den Flughafentransit benötigen
kterým se mění část I přílohy 3 Společné konzulární instrukce o státních příslušnících třetích zemí podléhajících povinnosti letištních průjezdních víz
   Korpustyp: EU
Ebenso brauchen langfristig Aufenthaltsberechtigte der alten Mitgliedstaaten von Schengen während dieses Übergangszeitraums ein Visum, um in die neuen Mitgliedstaaten einzureisen.
Also long-term residents of the old Schengen member states will need a visa for travelling to the new member states during this transition period.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zentralen Behörden und die Konsulate der Mitgliedstaaten geben alle relevanten Informationen zur Beantragung eines Visums öffentlich bekannt, insbesondere:
Ústřední orgány členských států a konzuláty poskytují široké veřejnosti veškeré příslušné informace týkající se žádosti, zejména informace
   Korpustyp: EU
Daten, die in Bezug auf ein früher erteiltes, verweigertes, für nichtig erklärtes, entzogenes oder verlängertes Visum eingegeben wurden.
údajům uvedeným v souvislosti s jakýmkoli vydaným, zamítnutým, anulovaným, odebraným či prodlouženým vízem.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Änderung von Anlage 3 Teil I der Gemeinsamen Konsularischen Instruktion betreffend Drittstaatsangehörige, die ein Visum für den Flughafentransit benötigen
kterým se mění část I přílohy 3 Společné konzulární instrukce týkající se státních příslušníků třetích zemí podléhajících povinnosti letištních průjezdních víz
   Korpustyp: EU
Die Gründe für die Verlängerung eines Visums für einen kurzfristigen Aufenthalt sind in den einschlägigen Bestimmungen des Visakodex geregelt.
Důvody pro prodloužení krátkodobých víz jsou upraveny v příslušných ustanoveních vízového kodexu.
   Korpustyp: EU
60 Euro sind für viele Belarussen eine echte Hürde, die sie davon abhält, ein Visum zu beantragen und die EU-Nachbarn zu besuchen.
60 EUR je pro mnohé Bělorusy skutečnou překážkou, která jim brání v získání víz a v návštěvě sousedů v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich glaube fest daran, dass morgen eine große Mehrheit dieses Parlaments für das Reisen ohne Visum für Bosnien und Herzegowina sowie Albanien stimmen wird.
jménem skupiny Verts/ALE. - (NL) Pane předsedající, jsem plně přesvědčena, že zítra bude velká většina této sněmovny hlasovat ve prospěch bezvízového styku s Bosnou a Hercegovinu a s Albánií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben gesagt, dass Kriterien Kriterien sind und dass, sobald ein Land diese erfüllt, wir seinen Bürgerinnen und Bürgern das Reisen ohne Visum ermöglichen.
Řekli jsme, že kritéria jsou kritéria, a jakmile jim některá země vyhoví, umožníme jejím občanům bezvízový styk.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unlogisch, dass viele Inhaber eines Visums für den längerfristigen Aufenthalt bedeutend weniger Freizügigkeit im Schengen-Raum haben, als solche mit Kurzzeitvisa.
Je nelogické, že mnoho držitelů dlouhodobých víz má podstatně menší možnost volného pohybu v schengenském prostoru, než mají držitelé krátkodobých víz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte