Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vitalität&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vitalität vitalita 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vitalität vitalita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japan muss in der Lage sein, durch Lenkung der Vitalität des wachsenden Asiens selbst zu Wachstum zu kommen.
Musí být státem schopným růst díky tomu, že dokáže využívat vitalitu rostoucí Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst würde ihre Vitalität alle um sie herum erdrücken.
Kdyby spala normálně, tak asi tou svou vitalitou zboří celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Eine der Stärken der EU ist die Vitalität ihrer Demokratien.
Jednou ze silných stránek EU je vitalita tamních demokracií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten etwas essen, das Ihre Kraft aufbaut und Ihnen Ihre Vitalität zurückgibt.
Měl by ses snažit jíst něco, co ti dodá sílu a vrátí ti vitalitu.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass die Vitalität der Stadt- und Stadtteilzentren sowie die Substanz der unter Denkmalschutz stehenden Gebäude erhalten werden müssen,
vzhledem k tomu, že je třeba zachovat vitalitu center měst a čtvrtí, jakož i síť budov označených jako památkové objekty,
   Korpustyp: EU DCEP
Meine moralische Unberechenbarkeit ist der Nachweis meiner schwer erkämpften Vitalität.
Moje morální nepředvídatelnost je spíše důkazem mé vitality.
   Korpustyp: Untertitel
Koffein oder Taurin oder andere Zusatzstoffe und stimulierende Mischungen, die mit Energie und Vitalität assoziiert werden;
kofein nebo taurin či další přísady a stimulující složky, které jsou spojovány s energií a vitalitou;
   Korpustyp: EU
Deine kraftvolle Vitalität, die auf mich übergeht.
Tvoji silnou vitalitu, která mnou prostupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Würden diese Medikamente aber unsere Jugend und Vitalität erhalten oder nur unseren Aufenthalt im Altersheim verlängern ?
prodlouží takové léky vitalitu a mládí, nebo jen pobyt v domovech důchodců?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es soll die Vitalität und Würde aller fördern.
Měl by podporovat vitalitu a důstojnost všech.
   Korpustyp: EU DCEP

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vitalität"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wow, das steigert meine Vitalität.
Wow, ten má pořádnej říž.
   Korpustyp: Untertitel
Möge er Euch Vitalität geben.
Budete vitální a vyčistí to mysl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewerte die Menschen anhand ihrer Vitalität.
Měřím lidi podle jejich životní síly.
   Korpustyp: Untertitel
Deine kraftvolle Vitalität, die auf mich übergeht.
Tvoji silnou vitalitu, která mnou prostupuje.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man die Vitalität steigern?
Co máte na energii?
   Korpustyp: Untertitel
Sie strotzte vor Vitalität, war selbstbewusst.
Byla plná života, aktivní. Měla v hlavě jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat viel Vitalität und Lebensfreude.
Je velmi vitální a má joie de vivre.
   Korpustyp: Untertitel
Vitalität, ihre unbändige Energie und ihre Pünktlichkeit umhauten.
nevázanost, jejich drsná síla, a jejich přesnost.
   Korpustyp: Untertitel
Meine moralische Unberechenbarkeit ist der Nachweis meiner schwer erkämpften Vitalität.
Moje morální nepředvídatelnost je spíše důkazem mé vitality.
   Korpustyp: Untertitel
- Helen strahlt jetzt so eine neue Vitalität aus.
- Helena je prostě božská.
   Korpustyp: Untertitel
Die Märkte und die Wirtschaft reagierten mit Vitalität und Begeisterung.
Trhy i ekonomika reagovaly živostí a elánem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als wäre ihnen die Vitalität selbst entzogen worden.
Jako by jim utekl kus života.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll die Vitalität und Würde aller fördern.
Měl by podporovat vitalitu a důstojnost všech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin eine fruchtbare Frau voller Vitalität und Fruchtbarkeit.
"Jsem plodná žena, plná úrodnosti a vydatnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde ihre Vitalität alle um sie herum erdrücken.
Kdyby spala normálně, tak asi tou svou vitalitou zboří celý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man damit zuweit geht, schwächt man die Bienen und sie verlieren ihre Vitalität und wenn sie einmal ihre Vitalität verloren haben, ist alles verloren.
Pokud ale zajdete s tímto postupem příliš daleko, včely to nakonec oslabí a vy ztratíte jejich sílu a jakmile ztratíte jejich sílu, tak jste přišli o všechno.
   Korpustyp: Untertitel
• Viele Bestimmungen zeugen von der Vitalität und Anpassungsfähigkeit des Euratom-Vertrags.
· Četná ustanovení Smlouvy svědčí o její životaschopnosti a její adaptabilitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten etwas essen, das Ihre Kraft aufbaut und Ihnen Ihre Vitalität zurückgibt.
Měl by ses snažit jíst něco, co ti dodá sílu a vrátí ti vitalitu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ein Mensch 80 wird, sind seine Jugend und Vitalität vorbei.
Ale za dobu, kdy se lidské tělo osmdesátkrát otočí kolem Slunce, ztratil na své síle.
   Korpustyp: Untertitel
Koffein oder Taurin oder andere Zusatzstoffe und stimulierende Mischungen, die mit Energie und Vitalität assoziiert werden;
kofein nebo taurin či další přísady a stimulující složky, které jsou spojovány s energií a vitalitou;
   Korpustyp: EU
Würden diese Medikamente aber unsere Jugend und Vitalität erhalten oder nur unseren Aufenthalt im Altersheim verlängern ?
prodlouží takové léky vitalitu a mládí, nebo jen pobyt v domovech důchodců?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, der Solidarität zwischen den Generationen sowie der Vitalität und Würde aller Menschen,
solidaritu mezi generacemi a vitalitu a důstojnost všech lidí
   Korpustyp: EU DCEP
Der regionale Honigwettbewerb (concours régional des miels d'Alsace) von Colmar bezeugt die Vitalität dieses Produktionszweigs.
O životaschopnosti této produkce svědčí organizování regionální soutěže v oblasti alsaských medů v Colmaru.
   Korpustyp: EU
Die Cichliden, die sich von Algen ernähren, spielten eine lebenswichtige Rolle für die Vitalität des Sees.
Cyklidy se živí chaluhami, a hrají hlavní roli v životě celého jezera.
   Korpustyp: Untertitel
unter Berücksichtigung ihrer Anpassungsfähigkeit an die Umweltbedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten und Gesundheitsprobleme ausgewählt;
a s ohledem na schopnost zvířat přizpůsobit se místním podmínkám, na jejich vitalitu a jejich odolnost vůči chorobám nebo zdravotním problémům;
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollten die Mitgliedstaaten kleineren Nebenerwerbslandwirten Direktzahlungen gewähren können, da diese unmittelbar zur Vitalität der ländlichen Gebiete beitragen.
Členským státům by však mělo být umožněno poskytovat přímé platby menším zemědělcům na částečný úvazek, neboť tito zemědělci přímo přispívají k životaschopnosti venkovských oblastí.
   Korpustyp: EU
Wahl von Tierrassen unter Berücksichtigung ihrer Anpassungsfähigkeit an die örtlichen Bedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten oder Gesundheitsprobleme;
výběr plemena s ohledem na schopnost zvířat přizpůsobit se místním podmínkám, na jejich vitalitu a jejich odolnost vůči nákazám nebo zdravotním problémům;
   Korpustyp: EU
Japan muss in der Lage sein, durch Lenkung der Vitalität des wachsenden Asiens selbst zu Wachstum zu kommen.
Musí být státem schopným růst díky tomu, že dokáže využívat vitalitu rostoucí Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Kryokonservierung“ die Erhaltung von Pflanzenmaterial durch Herunterkühlen auf extrem niedrige Temperaturen, um die Vitalität des Materials zu erhalten.
„kryokonzervací“ se rozumí uchovávání rostlinného materiálu jeho ochlazením na velmi nízké teploty za účelem zachování životaschopnosti tohoto materiálu.
   Korpustyp: EU
Sie betrifft die Gesellschaft und beraubt sie ihrer Vitalität, und sie betrifft die Wirtschaft, welche die Kompetenzen und Erfahrungen verliert, deren Wiedergewinnung Jahre dauern wird.
Postihuje společnost, kterou připravuje o vitalitu, a postihuje hospodářství, které ztrácí kvalifikace a zkušenosti, jejichž obnova bude trvat léta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir durch die Vitalität der Wirtschaft und allein durch sie in der Lage sein werden, die wahre Sozialpolitik durchzuführen, die wir brauchen.
Jsem pevně přesvědčen, že pouze silné hospodářství nám umožní provádět skutečnou sociální politiku, kterou potřebujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss an der Spitze des Wandels stehen und dadurch optimale Möglichkeiten für eine wettbewerbsfähige, wissensgestützte europäische Wirtschaft schaffen, die sich durch Vitalität, Wandlungsfähigkeit und Innovationen auszeichnet.
Evropa musí být v tomto procesu změn hlavním hráčem, musí vytvářet nejlepší příležitosti k dosažení konkurenceschopné evropské znalostní ekonomiky, která je vitální, pokroková a schopná proměny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parteifinanzierung sollte nicht ausschließlich durch Fördermittel stattfinden, wir müssen auch eine Finanzierung aus unseren eigenen Ressourcen anstreben, die ein Zeichen für die Vitalität einer Partei sind.
Financování stran by nemělo být založeno čistě na grantech, musíme také podporovat financování z našich vlastních zdrojů, které je znakem životaschopnosti strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k) bei den Tierrassen werden vorzugsweise langsam wachsende Linien unter Berücksichtigung ihrer Anpassungsfähigkeit an die Umweltbedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten und Gesundheitsprobleme ausgewählt;
k) plemena se vybírají s předností pro linie s pomalým růstem a s ohledem na schopnost zvířat přizpůsobit se místním podmínkám, na jejich vitalitu a jejich odolnost vůči chorobám nebo zdravotním problémům;
   Korpustyp: EU DCEP
All dies wird von wesentlicher Bedeutung sein, damit der Prozess nicht an Schwung verliert, und um ihm die für den Erfolg notwendige politische Vitalität zu verleihen.
Všechny tyto záležitosti budou velmi důležité, aby se zachovalo tempo tohoto pokroku, a aby se mu přidal politický důraz, který bude pro úspěch potřebovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gab in den Grenzen des Regimes sicherlich ein Element der Vitalität, der Pluralität, einen offensichtlichen Wunsch nach Änderung, Offenheit und Reform.
Objevil se bezesporu určitý prvek uvnitř hranic režimu, prvek vitality, plurality, zjevné touhy po změně, po otevřenosti, po reformě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Vitalität der Stadt- und Stadtteilzentren sowie die Substanz der unter Denkmalschutz stehenden Gebäude erhalten werden müssen,
vzhledem k tomu, že je třeba zachovat vitalitu center měst a čtvrtí, jakož i síť budov označených jako památkové objekty,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Vitalität der Stadt- und Stadtteilzentren sowie die Substanz der unter Denkmalschutz stehenden Gebäude erhalten werden müssen,
I. vzhledem k tomu, že je třeba zachovat vitalitu center měst a čtvrtí, jakož i síť budov označených jako památkové objekty,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter ist der Auffassung, dass es sich hier um einen der wichtigsten Aspekte von Euratom handelt, der aufgrund seiner Vitalität von der Zeitgemäßheit des Euratom-Vertrags zeugt.
Zpravodaj má za to, že se jedná o jednu z hlavních složek struktury Euratomu, která svou životaschopností svědčí o aktuálnosti Smlouvy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Modell ist nach wie vor die unerlässliche Voraussetzung für die Vitalität und Qualität der Produktion sowie für eine bessere Verbreitung der europäischen Werke, benötigt aber einen Rahmen.
Ce modèle reste la condition indispensable à la vitalité et la qualité de la création ainsi qu'à une meilleure circulation des oeuvres européennes, mais nécessite un encadrement.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss zu einem Eckpfeiler des „European way of life“ werden, der auf den folgenden drei Säulen beruht: Vitalität, Würde und Solidarität zwischen den Generationen.
Musí se stát úhelným kamenem „evropského životního stylu“, založeným na třech pilířích: vitalitě, důstojnosti a mezigenerační solidaritě.
   Korpustyp: EU DCEP
43-fachen Plasmakonzentrationen im Vergleich zum erwarteten human-therapeutischen Bereich keine Auswirkungen auf Spermienzahl, -motilität und -vitalität oder auf Paarungsverhalten und Fruchtbarkeit beobachtet werden.
Ve studiích fertility u samců a samic potkanů, při plazmatických koncentracích 21krát nebo 43krát vyšších, než jsou očekávané terapeutické hladiny u lidí, nebyl pozorován vliv na počet spermií, motilitu a životnost, ani na pářící schopnost nebo plodnost.
   Korpustyp: Fachtext
Er ist ein hervorragender Franzose, mit der Sprache Shakespeares vertraut und von einer Vitalität, die eine Firma wie die Ihre schätzen würde."
Je to skvělý Francouz znalý jazyka Shakespearova. Jeho dynamičnost dokáže vaše společnost jistě ocenit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Wahl der Rassen oder Linien ist der Fähigkeit der Tiere zur Anpassung an die Umweltbedingungen, ihrer Vitalität und ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Krankheiten Rechnung zu tragen.
Při volbě plemen nebo linií je třeba brát v úvahu schopnost zvířat přizpůsobit se místním podmínkám, jejich vitalitu a odolnost vůči nákazám.
   Korpustyp: EU
Gemessen am Wohlstand reicht Indien vielleicht nicht an seine asiatischen Nachbarn heran, doch Inder konnten sich immer der Vitalität ihres parlamentarischen Systems rühmen.
Země se možná nevyrovná svým asijským sousedům co do prosperity, avšak zároveň se Indové vždy mohli chlubit životaschopností svého parlamentního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweitens gilt dies im Hinblick auf die Umwelt, da die Vitalität des Sektors und die Qualität seiner Produktionsverfahren zu einer umweltfreundlichen Bewirtschaftung beitragen.
Za druhé je významné z hlediska životního prostředí, protože úspěšnost tohoto odvětví a kvalita jeho výrobních procesů úzce souvisí s environmentálně šetrným nakládáním s krajinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für die Bürgerinnen und Bürger in der EU sind die Leistungen für Lebensmittelqualität und -sicherheit, für Tierschutz- und Umweltstandards sowie für die Vitalität des ländlichen Raums unverzichtbar.
Pro občany EU jsou tyto služby důležité z hlediska kvality a bezpečnosti potravin, péče o dobré životní podmínky zvířat, environmentálních norem a životaschopnosti venkovských oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Artikel wurde die unbeholfene Einmischung Pekings in die örtlichen Angelegenheiten vorausgesagt, was die Hongkonger Wirtschaft ihrer Vitalität berauben würde.
Časopis předpovídal nemilosrdné zasahovaní Pekingu do místních záležitostí, což mělo oslabit vitalitu hongkongské ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Junglandwirte, die sich durch enorme Vitalität und hohe Innovationsfreudigkeit auszeichnen, können eine größere Wettbewerbsfähigkeit erlangen, wenn sie einen bevorzugten Zugang zu den Förder- und Verbreitungsprogrammen erhalten.
Mladým zemědělcům, kteří se vyznačují velkou dynamičností a kladným vztahem k inovacím, bude umožněno zvýšit konkurenceschopnost tím, že získají prioritu při přístupu k podpůrným a propagačním programům.
   Korpustyp: EU DCEP
Putins Beliebtheitsgrad beruhte nicht auf seiner Vitalität, seinem Humor oder seinem geheimnisvollem Nimbus, sondern auf Gehältern und Krediten, in deren Genuss Russen vorher nie gekommen waren.
Putinova popularita se neopírala o jeho energii, humor nebo mystičnost, nýbrž o mzdy a úvěry, ze kterých se Rusové nikdy předtím netěšili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa ist mit dem demografischen Problem seiner alternden Bevölkerung konfrontiert und muss nach Arbeitskräften suchen, die einen wichtigen Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung, einer Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und der Vitalität der europäischen Wirtschaft leisten.
Evropa se potýká s demografickým problémem stárnutí populace, a proto je třeba hledat pracovní síly, které významně přispívají k hospodářskému rozvoji, zvýšení konkurenceschopnosti a životaschopnosti evropského hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In wirtschaftlicher Hinsicht sind diese Aktivitäten insbesondere mit der Landwirtschaft, dem Fischereiwesen und dem ländlichen Tourismus verbunden. Alle diese Branchen sind außerordentlich wichtig, um Entvölkerung zu verhindern und die Vitalität der ländlichen Gebiete und der Küstenregionen zu sichern.
Z hlediska hospodářství nadále mají velmi významný sociálně-hospodářský dopad činnosti spojené zejména se zemědělstvím, rybolovem a s odvětvími venkovské turistiky, které jsou tolik důležité pro předcházení vylidňování a pro udržování životaschopnosti venkovských a pobřežních pásem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Fertilitätsstudien mit männlichen und weiblichen Ratten konnten bei 21 -bzw . 43-fachen Plasmakonzentrationen im Vergleich zum erwarteten human-therapeutischen Bereich keine Auswirkungen auf Spermienzahl , -motilität und -vitalität oder auf Paarungsverhalten und Fruchtbarkeit beobachtet werden .
Ve studiích fertility u samců a samic potkanů , při plazmatických koncentracích 21 krát nebo 43 krát vyšších , než jsou očekávané terapeutické hladiny u lidí , nebyl pozorován vliv na počet spermií , motilitu a životnost , ani na pářící schopnost nebo plodnost .
   Korpustyp: Fachtext
Im Gegenteil, der Privatsektor muss seinen Sinn für Unternehmertum, Innovation und Vitalität wiedergewinnen; wir müssen uns vor einer Regulierung hüten, die die Kreditverfügbarkeit verknappt und wir sollten auf jeden Fall Protektionismus vermeiden.
Právě naopak, potřebujeme, aby soukromý sektor oživil svou podnikavost, novátorství a elán, musíme být opatrní s regulacemi, abychom nepřiškrtili dostupnost úvěrů, a rozhodně bychom se měli vyhýbat protekcionismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch hatten die Neinsager damit zu kämpfen, einen gemeinsamen Bezugspunkt zu finden, und von der Dynamik und Vitalität, die sie beim letzten Mal ausstrahlten, schien diesmal nichts übriggeblieben zu sein.
Strana odpůrců ale horečnatě hledá konzistentní záchytný bod a zdá se, že ztratila dynamiku a elán, jimiž byla prodchnuta minule.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verlangsamt die Anwesenheit der OSZE die Unabhängigkeit und wirtschaftliche Vitalität des Landes, indem sie den Eindruck eines Protektorates erweckt, eines Landes, das unfähig ist, internationale Vereinbarungen zu treffen oder mächtigen internationalen Gremien kraft des eigenen Willens beizutreten?
Brzdí přítomnost OBSE nezávislost a hospodářskou vitalitu země tím, že vytváří dojem protektorátu, země neschopné z vlastní vůle uzavírat mezinárodní dohody a vstupovat do vlivných mezinárodních uskupení?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit andere gar nicht erst auf die Idee kommen, unsere Vitalität auf die Probe zu stellen, benötigen wir ein dauerhaftes und solides Gerüst für das Krisenmanagement in den Mitgliedstaaten des Euroraums.
Abychom byli schopni odradit každého byť i jen od pouhého pokusu o to, aby vyzkoušel naši sílu, musíme pro členské státy eurozóny zřídit trvalý a pevný rámec pro řešení krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter ist fest davon überzeugt, dass Europa an der Spitze des Wandels stehen muss und dadurch optimale Möglichkeiten für eine wettbewerbsfähige wissensgestützte europäische Wirtschaft schafft, die sich durch Vitalität, Wandlungsfähigkeit und Innovationen auszeichnet.
Zpravodaj se skutečně domnívá, že Evropa musí být v tomto procesu změn hlavním hráčem, musí vytvářet nejlepší příležitosti k dosažení konkurenceschopné evropské znalostní ekonomiky, která je vitální, pokroková a schopná proměny.
   Korpustyp: EU DCEP
anerkennt, dass einige der im Bericht des nichtständigen Ausschusses vorgelegten Informationen, einschließlich der Informationen über die Existenz geheimer CIA-Gefängnisse, aus offiziellen oder inoffiziellen US-Quellen stammen, womit die Vitalität und die Selbstkontrolle der US-Demokratie unter Beweis gestellt wird;
uznává, že většina informací ve zprávě dočasného výboru, včetně informací o existenci tajných věznic CIA, pochází z oficiálních nebo neoficiálních zdrojů USA a je dokladem životaschopnosti a sebekontroly, jež jsou demokracii v USA vlastní;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Der wachsende Anteil älterer Menschen in Europa und die Zunahme an chronischen Gesundheitsbeschwerden machen die Förderung des Alterns in Gesundheit aller – und insbesondere älterer Menschen – sowie die Förderung ihrer Vitalität und Würde wichtiger denn je.
(5) Vzhledem k rostoucímu podílu starších lidí v Evropě a zvýšenému výskytu chronických onemocnění je dnes více než kdy jindy důležité podporovat zdravé stárnutí všech osob, zejména starších, a podporovat jejich vitalitu a důstojnost .
   Korpustyp: EU DCEP
Das Jahr 2012 wird zum „Europäischen Jahr für aktives Altern und der Solidarität zwischen den Generationen “ , mit dem Untertitel „Erhaltung der Vitalität und Achtung der Würde aller“ (nachstehend „Europäisches Jahr“ genannt) ausgerufen.
Rok 2012 se vyhlašuje Evropským rokem aktivního stárnutí a mezigenerační solidarity s podtitulem „udržování vitality a respektování důstojnosti každého člověka“ (dále jen „evropský rok“).
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Förderung aktiven Alterns ist daher ein ganzheitlicher Ansatz erforderlich, der Fragen der Gesundheit, Vitalität und Würde umfassen muss, wenn wir älteren Menschen ermöglichen wollen, weiterhin aktiv am gesellschaftlichen Leben teilzunehmen und so lang wie möglich unabhängig zu bleiben.
K propagaci aktivního stárnutí je tudíž nezbytný celostní přístup, který bude zahrnovat zdravotní hledisko a aspekty vitality a důstojnosti, chceme-li, aby starší lidé mohli být i nadále aktivními členy společnosti a zůstat co nejdéle nezávislí.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb gefällt mir der Vorschlag, eine neue Generation des CIVITAS-Programms (CIty-VITAlity-Sustainability; Stadt - Vitalität - Nachhaltigkeit) zu entwickeln, da ich denke, dass der Schwerpunkt auf der Entwicklung der nächsten Generation der Informationstechnologie zur Bewältigung der Verkehrsflüsse liegen muss.
Vítám proto návrh na vytvoření nové generace programu CIVITAS, neboť se domnívám, že pozornost je třeba věnovat vývoji další generace informačních technologií pro řízení dopravních toků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen wir unsere Anstrengungen auf die Vitalität und Dynamik der Unternehmen (ganz besonders der KMU sowie im Technologie- und Forschungsbereich tätige Unternehmen) richten und die Menschen entsprechend ausbilden.
Abychom tohoto úspěchu dosáhli, musíme soustředit své úsilí na zajištění životaschopnosti a dynamiky podniků (zejména malých a středních podniků a technologických a vědeckých odvětví) a na odpovídající vzdělávání našich občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des Potenzials nichtlandwirtschaftlicher Tätigkeiten zur Diversifizierung der Einkünfte landwirtschaftlicher Betriebe und zur Vitalität ländlicher Gebiete beizutragen, gilt eine landwirtschaftliche Fläche eines Betriebs, die auch für nichtlandwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt wird, als beihilfefähig, vorausgesetzt sie wird hauptsächlich für landwirtschaftliche Tätigkeiten genutzt.
Vzhledem k potenciálu nezemědělských činností přispívat k diverzifikaci příjmů zemědělských podniků a k životaschopnosti venkovských oblastí, je zemědělská plocha podniku využívaná i pro nezemědělské činnosti považována za plochu, na niž lze poskytnout podporu, za podmínky, že je využívána převážně k zemědělské činnosti.
   Korpustyp: EU
Der Stadtrat möchte, dass Port Phillip eine nachhaltige Gemeinschaft ist – und zwar nicht bloß im ökologischen Sinne, sondern auch unter den Gesichtspunkten sozialer Gerechtigkeit, ökonomischer Lebensfähigkeit und kultureller Vitalität.
Rada města chce, aby Port Phillip bylo udržitelným společenstvím, a to nejen s ohledem na životní prostředí, ale také ve vztahu k sociální spravedlnosti, ekonomické životaschopnosti a kulturní vitalitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber man darf sich keiner Täuschung hingeben: Putins Beliebtheitsgrad beruhte nicht auf seiner Vitalität, seinem Humor oder seinem geheimnisvollem Nimbus, sondern auf Gehältern und Krediten, in deren Genuss Russen vorher nie gekommen waren.
Nenechme se však mýlit: Putinova popularita se neopírala o jeho energii, humor nebo mystičnost, nýbrž o mzdy a úvěry, ze kterých se Rusové nikdy předtím netěšili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass eine maßgeblichere Rolle der Union im Bereich von Sicherheit und Verteidigung im Einklang mit den so genannten Berlin-plus-Vereinbarungen zur Vitalität eines erneuerten Atlantischen Bündnisses beitragen wird,
PŘESVĚDČENY O TOM, že výraznější úloha Unie v oblasti bezpečnosti a obrany přispěje k vitalitě obnovené Atlantické aliance v souladu s úpravami & amp; #x201E; Berlín plus & amp;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
18. anerkennt, dass einige der in diesem Bericht vorgelegten Informationen, einschließlich der Informationen über die Existenz geheimer CIA-Gefängnisse, aus offiziellen oder inoffiziellen US-Quellen stammen, womit die Vitalität und die Selbstkontrolle der US-Demokratie unter Beweis gestellt wird;
18. uznává, že většina informací v této zprávě, včetně informací o existenci tajných věznic CIA, pochází z oficiálních nebo neoficiálních zdrojů USA a je dokladem životaschopnosti a sebekontroly, jež jsou demokracii v USA vlastní;
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der demografischen Herausforderungen, mit denen Europa in Zukunft konfrontiert sein wird, ist es entscheidend, dass die EU eine ausgewogene und flexible Einwanderungspolitik entwickelt, die es ermöglicht, ihren Bedürfnissen an Arbeitskräften nachzukommen und zur Wettbewerbsfähigkeit und zur Vitalität der Wirtschaft beizutragen.
Vzhledem k demografickým výzvám, kterým bude Evropa v budoucnosti čelit, je nezbytné, aby EU vytvořila vyváženou a pružnou imigrační politiku, která jí umožní plnit své potřeby pracovní síly a přispět ke konkurenceschopnosti a životaschopnosti ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht mahnt, dass die Generalversammlung an Vitalität verloren habe, der Sicherheitsrat proaktiver sein müsste, die Menschenrechtskommission unter einem Legitimitätsdefizit leide, das Generalsekretariat professioneller und besser organisiert werden sollte und erhebliche institutionelle Lücken Reaktionen auf wirtschaftliche und soziale Bedrohungen der internationalen Sicherheit behinderten.
Podle zprávy ztratilo Valné shromáždění vitalitu, Rada bezpečnosti musí být proaktivnější, Komise pro lidská práva trpí deficitem legitimity, sekretariát by měl být profesionálnější a lépe organizovaný a velké institucionální mezery zpomalují reakce na hospodářské a sociální hrozby pro mezinárodní bezpečnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausschlaggebend für die Wettbewerbsfähigkeit sind zwar weitgehend die Vitalität der Wirtschaft, die Offenheit der Märkte und die Rahmenbedingungen, insbesondere innovationsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen, doch spielt auch die Förderungspolitik der Gemeinschaft eine Rolle, indem sie durch Mobilisierung von Hilfe und finanzielle Zuwendungen dort tätig wird, wo der Markt versagt.
Zatímco pro konkurenceschopnost je z velké části rozhodující činnost dynamických podniků, jež působí na otevřených a konkurenceschopných trzích a jejichž činnost je podporována řádnými rámcovými podmínkami, zejména právním rámcem příznivým pro inovaci, má financování Společenství za úkol poskytovat podporu a dodatečné finanční prostředky s cílem pomoci při selhání trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für die Wettbewerbsfähigkeit sind zwar weitgehend die Vitalität der Wirtschaft, die Offenheit und der nicht diskriminierende Charakter der Märkte und die Rahmenbedingungen, insbesondere innovationsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen, doch spielt auch die Förderungspolitik der Gemeinschaft eine Rolle, indem sie durch Mobilisierung von Hilfe und finanzielle Zuwendungen dort tätig wird, wo der Markt versagt.
Zatímco pro konkurenceschopnost je z velké části rozhodující činnost dynamických podniků, jež působí na otevřených , konkurenceschopných a nediskriminačních trzích a jejichž činnost je podporována řádnými rámcovými podmínkami, zejména právním rámcem příznivým pro inovaci, má financování Společenství za úkol poskytovat podporu a dodatečné finanční prostředky s cílem pomoci při selhání trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für die Wettbewerbsfähigkeit sind zwar weitgehend die Vitalität der Unternehmen, die Offenheit der Märkte und die Rahmenbedingungen, insbesondere innovationsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen, doch spielt auch die Förderungspolitik der Gemeinschaft eine Rolle, indem sie durch Mobilisierung von Hilfe und finanzielle Zuwendungen dort tätig wird, wo der Markt versagt.
Zatímco pro konkurenceschopnost je z velké části rozhodující činnost dynamických podniků, jež působí na otevřených a konkurenceschopných trzích a jejichž činnost je podporována řádnými rámcovými podmínkami, zejména právním rámcem příznivým pro inovaci, má financování Společenství za úkol poskytovat podporu a dodatečné finanční prostředky s cílem pomoci při selhání trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das europäische audiovisuelle Modell auch weiterhin auf einem ausgewogenen Verhältnis zwischen einem starken, unabhängigen und pluralistischen öffentlich-rechtlichen Sektor und einem dynamischen kommerziellen Sektor beruhen muss und dass der Fortbestand dieses Modells für die Vitalität und Qualität des Schaffens, den Medienpluralismus sowie für die Achtung und Förderung der kulturellen Vielfalt unerlässlich ist,
vzhledem k tomu, že evropský audiovizuální model musí být i nadále založen na rovnováze mezi silnými, nezávislými a pluralitními veřejnoprávními službami a dynamickým komerčním sektorem; vzhledem k tomu, že zachování tohoto modelu je nezbytné pro živou a kvalitní tvorbu, pluralitu sdělovacích prostředků a respektování a podporu kulturní rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Fragebogen zur Bewertung des Gesundheitsstatus (Health Assessment Questionnaire, HAQ), in dem u.a. auch physische Einschränkungen, Vitalität, geistige Gesundheit, der allgemeine Gesundheitszustand sowie Einzelaspekte der mit Arthritis assoziierten Beeinträchtigungen des Gesundheitszustandes abgefragt werden, wurde während der Studie alle 3 Monate ausgefüllt.
V průběhu klinického hodnocení pacienti každé 3 měsíce vyplňovali dotazník zdravotního hodnocení (HAQ), který zahrnoval otázky na invaliditu, vitalitu, duševní zdraví, celkový zdravotní stav a oblasti zdravotního stavu, které mají spojitost s artritidou.
   Korpustyp: Fachtext
In den FCTC-Leitlinien zu den Regelungen bezüglich der Inhaltsstoffe von Tabakerzeugnissen und der Bekanntgabe von Angaben über Tabakerzeugnisse wird insbesondere ein Verzicht auf Inhaltsstoffe gefordert, die die Schmackhaftigkeit erhöhen, die den Eindruck erwecken, dass Tabakerzeugnisse einen gesundheitlichen Nutzen hätten, die mit Energie und Vitalität assoziiert werden oder die färbende Eigenschaften haben.
Pokyny podle rámcové úmluvy o regulaci obsahů látek tabákových výrobků a regulaci zveřejnění informací o tabákových výrobcích vyzývají zejména k odstranění složek, které zvyšují chuťové kvality, vytvářejí dojem o zdravotní prospěšnosti tabákových výrobků, souvisejí s energií nebo vitalitou či mají barvící vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Sie sind für die Erhaltung der Tiergesundheit, des Wohls und der Vitalität der Tiere erforderlich und tragen zu einer angemessenen Ernährung bei, die den physiologischen und verhaltensgemäßen Bedürfnissen der betreffenden Art entspricht, oder es ist ohne Rückgriff auf diese Stoffe unmöglich, solche Futtermittel herzustellen oder haltbar zu machen;
jsou nezbytné pro zachování zdraví zvířat a jejich dobrých životních podmínek a životnosti a přispívají ke vhodné životosprávě splňující fyziologické a etologické potřeby dotyčného druhu nebo takové krmivo není možné vyprodukovat nebo skladovat, aniž by se přistoupilo k použití dotyčných látek,
   Korpustyp: EU
in zur Vermehrung ausreichenden Mengen erhalten wird, so dass die Notwendigkeit des Einbringens von Wildexemplaren entfällt oder minimiert wird und ein solches Einbringen nur ausnahmsweise und nur in einer Menge erfolgt, die notwendig ist, um die Vitalität und Produktivität des elterlichen Zuchtstocks zu erhalten;
udržována v dostatečném množství pro účely rozmnožování s cílem minimalizovat nebo odstranit potřebu doplňování exemplářů z volné přírody, přičemž toto doplňování by mělo zůstat pouze výjimkou a mělo by být omezeno na množství nezbytné k zachování životaschopnosti a produktivity pěstované rodičovské kultury;
   Korpustyp: EU
Schließlich dürfen Politiker nicht vergessen, dass die Frage, ob sie ein verlorenes Jahrzehnt verhindern können, von der Fähigkeit der USA und Europas abhängt, die produktive Vitalität ihrer Volkswirtschaften zu erhalten. Und nicht einfach nur von kurzfristigen Maßnahmen, die die Nachfrage stimulieren.
A konečně musí mít politici na paměti, že otázka, zda se USA a Evropa vyhnou ztracené dekádě, závisí na jejich schopnosti udržet ve svých ekonomikách produktivní vitalitu, nikoliv na pouhých krátkodobých opatřeních na stimulaci poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blindlings, eine vielschichtige und komplexe Chronik der verheerenden Tragödien des zwanzigsten Jahrhunderts, ist ein eindringlicher, fundierter und unersetzlicher Einblick in die unbeständige Landschaft der menschlichen Seele mit ihren Wunden und Löchern, ihrer Vitalität und Vielseitigkeit, ihren tiefen Verwerfungen und ihrer unvorhersehbaren Dynamik.
Coby mnohovrstevnatá a spletitá kronika ničivých tragédií dvacátého století je román Poslepu neodbytným, informovaným a nenahraditelným exkurzem do pohyblivé krajiny lidské duše, jejích jizev a prázdných zákoutí, její činorodosti a proměnlivosti, jejích hlubokých pokřivení i její nevyzpytatelné dynamiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AM. in der Erwägung, dass das europäische audiovisuelle Modell auch weiterhin auf einem ausgewogenen Verhältnis zwischen einem starken, unabhängigen und pluralistischen öffentlich-rechtlichen Sektor und einem dynamischen kommerziellen Sektor beruhen muss und dass der Fortbestand dieses Modells für die Vitalität und Qualität des Schaffens, den Medienpluralismus sowie für die Achtung und Förderung der kulturellen Vielfalt unerlässlich ist,
AM. vzhledem k tomu, že evropský audiovizuální model musí být i nadále založen na rovnováze mezi silnými, nezávislými a pluralitními veřejnoprávními službami a dynamickým komerčním sektorem; vzhledem k tomu, že zachování tohoto modelu je nezbytné pro živou a kvalitní tvorbu, pluralitu sdělovacích prostředků a respektování a podporu kulturní rozmanitosti,
   Korpustyp: EU DCEP
für alle und insbesondere für ältere Menschen zu fördern, indem deren Vitalität und Würde – u. a. durch Sicherstellung des Zugangs zu angemessener und qualitativ hochwertiger Gesundheitsversorgung, Langzeitpflege und sozialen Diensten – unterstützt und Initiativen zur Verhinderung der mit dem Alterungsprozess verbundenen Gesundheitsrisiken ausgearbeitet werden
všech osob, zejména těch starších, a podporovat jejich vitalitu a důstojnost mimo jiné zajištěním přístupu k patřičné a vysoce kvalitní zdravotní péči, dlouhodobé péči a sociálním službám a vytvářením iniciativ na podporu prevence zdravotních rizik spojených se stárnutím
   Korpustyp: EU DCEP
Ausschlaggebend für die Wettbewerbsfähigkeit sind zwar weitgehend die Vitalität der Unternehmen, die Offenheit der Märkte und die Rahmenbedingungen, insbesondere innovationsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen, doch spielt auch die Förderungspolitik der Gemeinschaft eine Rolle, indem sie durch Mobilisierung von Hilfe und finanzielle Zuwendungen dort tätig wird, wo der Markt versagt.
Zatímco pro konkurenceschopnost je z velké části rozhodující činnost dynamických podniků, jež působí na otevřených a konkurenceschopných trzích a jejichž činnost je podporována řádnými rámcovými podmínkami, zejména regulačním rámcem příznivým pro inovace, má financování Společenství za úkol poskytovat podporu a dodatečné finanční prostředky pro nápravu situace při selhání trhu.
   Korpustyp: EU