Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vlies&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vlies rouno 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vlies rouno
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Laut Orakel kämpft er mit Luke um das Vlies.
Podle věštkyně, bude s Lukem zápasit o rouno.
   Korpustyp: Untertitel
Luke will das Vlies. Deshalb braucht er einen Satyr.
Luke hledá rouno, proto potřebuje satyra.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichte auf das Goldene Vlies und fahre in Frieden zurück.
Přišla jsem tě poprosit, aby ses vzdal rouna a odplul v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das Vlies suchen, um uns zu retten.
Že jdeš hledat zlatý rouno, abys zachránil tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es das Goldene Vlies, und wo ist es?
Zda zlaté rouno vskutku existuje, a kde je, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Es soll einen Baum geben. In den Zweigen hängt ein goldenes Vlies.
Slyšel jsem o stromě, na jehož větvích visí zlaté rouno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, nicht gefressen zu werden, um an das Vlies zu kommen.
Chtěl jsem zůstat naživu, abych vymyslel jak mu sebrat to zlatý rouno.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nicht nur uns dran hindern, an das Vlies zu kommen.
Nechceš jen zabránit, aby jsme rouno našli.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mensch kann dir sagen, wo das Vlies ist.
Žádný lidský tvor ti nepoví, jak najít rouno.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich habe, kann nur das Vlies wiedererwecken.
Mám něco co dokáže oživit jen rouno.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Goldenes Vlies Zlaté rouno
Orden vom Goldenen Vlies Řád zlatého rouna

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vlies"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Orden vom Goldenen Vlies
Řád zlatého rouna
   Korpustyp: Wikipedia
Ich muss zum Vlies.
Musím se dostat k rounu.
   Korpustyp: Untertitel
- Also gibt es das Vlies.
- Tak přece existuje!
   Korpustyp: Untertitel
Vlies aus synthetischen Polyesterfasern mit
Netkané textilie z polyesterových vláken,
   Korpustyp: EU
Sie verhilft ihm zum Goldenen Vlies.
Dovede je k rounu!
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen uns das Vlies, bevor man es bemerkt.
Přepadneme stráže a zmocníme se rouna. Než se nadějí, budeme pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Verzichte auf das Goldene Vlies und fahre in Frieden zurück.
Přišla jsem tě poprosit, aby ses vzdal rouna a odplul v míru.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Polyphem hat jeden Satyr getötet, der dem Vlies zu nahe kam.
Polyphemus zabil všechny satyry, co se k rounu přiblížili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchung der Kommission ergab, dass die Abnehmer auf dem Markt für nassgelegtes Vlies für die Tee- und Kaffeefiltration wegen der Produktspezifikationen für die Verpackung von Tee und/oder Kaffee kein Vlies beziehen, das eigentlich für andere Anwendungen bestimmt ist.
Na trhu za mokra vyráběných vláknitých materiálů pro čajové a kávové filtry šetření Komise prokázalo, že vzhledem ke specifikacím výrobku si odběratelé nepořizují za mokra vyráběné vláknité materiály pro jiné použití než na balení čaje a/nebo kávy.
   Korpustyp: EU
In der Entscheidung wird deshalb festgestellt, dass der räumlich relevante Markt für nassgelegtes Vlies für Batteriepapiere ein globaler Markt ist.
Rozhodnutí proto dochází k závěru, že relevantní zeměpisný trh za mokra vyráběných vláknitých materiálů pro baterie je celosvětový.
   Korpustyp: EU
Mit einer weiteren, kontrollierten Studie wurde bei herzchirurgischen Eingriffen an 119 Patienten (59 TachoSil, 60 blutstillendes Vlies) die Versiegelung, Blutstillung und Nahtsicherung nachgewiesen.
Další kontrolovaná klinická studie u 119 pacientů (59 TachoSil, 60 hemostatické lepidlo) prokázala tkáňové utěsnění, hemostázu a podporu pevnosti sutury u pacientů, kteří podstoupili kardiovaskulární chirurgický výkon.
   Korpustyp: Fachtext
Gab's ein Lamm, dessen Vlies war ganz wollig und weiß, es leuchtete wie Schnee und war mollig und weich, dass es strotzte vor Stolz und protzte zugleich.
Beránek žil tu, hebký jak tu. blýskal se jak, rosa na květu. Že moc krásnej byl, tak hrdej byl dost.
   Korpustyp: Untertitel
Folie aus Poly(ethylenterephthalat), ein- oder beidseitig mit einer Lage aus unidirektionalem Vlies aus Poly(ethylenterephthalat) laminiert und mit Polyurethan oder Epoxidharz imprägniert
Film z poly(ethylentereftalátu), na jedné nebo na obou stranách s vrstvou jednosměrných netkaných vláken poly(ethylentereftalátu) a impregnovaný polyuretanovou nebo epoxidovou pryskyřicí
   Korpustyp: EU
Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vlies aus Zellstofffasern, gestrichen, überzogen, getränkt, geteert, bituminiert, asphaltiert, gummiert oder mit Klebeschicht versehen, in Rollen oder Bogen
Papír, lepenka, buničitá vata a pásy z buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené nebo potištěné, v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
CPA 17.12.77: Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vlies aus Zellstofffasern, gestrichen, überzogen, getränkt, geteert, bituminiert, asphaltiert, gummiert oder mit Klebeschicht versehen, in Rollen oder Bogen
CPA 17.12.77: Papír, lepenka, buničitá vata a pásy z buničinových vláken, natírané, impregnované, potažené, na povrchu barvené nebo potištěné, v kotoučích nebo listech
   Korpustyp: EU
In der Entscheidung wird deshalb festgestellt, dass der sachlich relevante Markt der Markt für nassgelegtes Vlies für die Tee- und Kaffeefiltration ist.
Rozhodnutí proto dochází k závěru, že relevantní trh výrobku zahrnuje za mokra vyráběné vláknité materiály pro čajové a kávové filtry.
   Korpustyp: EU
In der Entscheidung wird deshalb festgestellt, dass der räumlich relevante Markt für nassgelegtes Vlies für die Tee- und Kaffeefiltration ein globaler Markt ist.
Rozhodnutí proto dochází k závěru, že relevantní zeměpisný trh za mokra vyráběných vláknitých materiálů pro čajové a kávové filtry je celosvětový.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit von Glatfelter und des Geschäftsbereichs Lydney überschneiden sich im Segment der Herstellung und des Vertriebs von nassgelegtem Vlies für die Tee- und Kaffeefiltration (Teebeutel, Kaffeefilter, Kaffeepods und -pads).
Co se týká za mokra vyráběných vláknitých materiálů, činnosti společnosti Glatfelter a podniku Lydney Business se překrývají v segmentu výroby a prodeje za mokra vyráběných vláknitých matriálů pro čajové a kávové filtry (čajové sáčky, kávové filtry, kávové polštářky).
   Korpustyp: EU
Die Anmelderin räumt ein, dass die Substituierbarkeit zwischen den verschiedenen Arten von nassgelegtem Vlies auf der Nachfrageseite aufgrund der unterschiedlichen Anwendungen (Tee- und Kaffeefiltration, Papiere für Batterien, Faserdarmpapiere, Overlay-Papiere) begrenzt ist.
Oznamující strana potvrdila, že vzhledem k různým aplikacím (např. čajové a kávové filtry, materiály pro výrobu baterií, střívka uzenin, krycí papír) je na straně poptávky zastupitelnost mezi různými druhy za mokra vyráběných vláknitých materiálů omezená.
   Korpustyp: EU
Die Marktuntersuchung ergab ferner, dass nassgelegtes Vlies für die Tee- und Kaffeefiltration in den meisten Ländern zu zertifizieren ist, bevor es in den Handel gelangen darf, und dass Kunden das Material auf ihren Maschinen qualifizieren müssen.
Z šetření trhu rovněž vyplynulo, že za mokra vyráběné vláknité materiály pro čajové a kávové filtry musí být ve většině zemí před uvedením na trh certifikovány a odběratelé musejí posoudit materiál na svých strojích.
   Korpustyp: EU