Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Voda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
voda Wasser 12.604 Gewässer 2.477
Voda Gewässer 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vodaWasser
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
   Korpustyp: Webseite
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Scott Morgan se v Glades stará o vodu a elektřinu.
Scott Morgan herrscht über Wasser und Strom in den Glades.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
   Korpustyp: Webseite
Nachází se ve vodě, půdě a v zemi.
Arsen ist im Wasser und im Boden zu finden.
   Korpustyp: EU
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
   Korpustyp: Webseite
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
   Korpustyp: EU
Seaworld dnes nově potvrdil, že cvičitelku stáhla do vody velryba.
SeaWorld bestätigt, dass der Killerwal die Frau ins Wasser zog.
   Korpustyp: Untertitel
Smísí se mouka, voda, sůl a kvasnice.
Mehl, Wasser, Salz und Hefe werden vermischt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


růžová voda Rosenwasser 3
odpadní voda Schmutzwasser 2
čistá voda reines Wasser 4
ledová voda Eiswasser 5
vařící voda kochendes Wasser 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voda

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda
Vodă
   Korpustyp: Wikipedia
Artéská voda
Artesischer Brunnen
   Korpustyp: Wikipedia
Černá voda
Schwarzwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Svěcená voda
Weihwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Povrchová voda
Oberflächenwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Komorová voda
Kammerwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Brakická voda
Brackwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Mořská voda
Meerwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Ústní voda
Mundwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Minerální voda
Mineralwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Odpadní voda
Abwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Biela voda
Białka
   Korpustyp: Wikipedia
Tritiová voda
Tritiumoxid
   Korpustyp: Wikipedia
Klášterní voda
Klosterwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Sladká voda
Süßwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Plodová voda
Fruchtwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Pitná voda
Trinkwasser
   Korpustyp: Wikipedia
Černá voda
Schwarzwasserfluss
   Korpustyp: Wikipedia
Podzemní voda
Grundwasser
   Korpustyp: Wikipedia
- Kalamínová voda.
Aber ich denke ich weiß vielleicht wo Vlad's Leiche ist.
   Korpustyp: Untertitel
Praskla voda?
Ist deine Fruchtblase geplatzt?
   Korpustyp: Untertitel
"Samá voda."
"Du wirst immer kalter."
   Korpustyp: Untertitel
Opiová voda je pořád jen voda.
Jetzt wirst du ihn umpusten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpouštědlo Voda na injekci.
Wie ProQuad aussieht und Inhalt der Packung
   Korpustyp: Fachtext
Voda pod mostem, co?
Lassen wir die Vergangenheit ruhen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- To je voda?
- Was ist denn das?
   Korpustyp: Untertitel
-Mně asi praskla voda.
- Meine Fruchtblase ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kape z tebe voda.
Du tropfst ja überall.
   Korpustyp: Untertitel
Praskne vám plodová voda.
Oder eine platzende Fruchtblase.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě míle. Lepší voda.
Wenn sich die Damen erholt haben, gehen wir weiter
   Korpustyp: Untertitel
Slaná voda je zahubí!
Salzwasser wird ihn umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Voda se ještě vaří.
Er ist noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Níže je voda nebezpečná.
Weiter unten gibt's Stromschnellen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je taky voda.
- Wie sind meine Haare?
   Korpustyp: Untertitel
- Praskla jí voda.
- Ihre Fruchtblase ist einfach geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi praskla voda.
Meine Fruchtblase ist gerade geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Proboha, praskla mi voda.
- Meine Fruchtblase ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Praskla jí voda, tatíku.
- Die Fruchtblase ist geplatzt, Daddio.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde je ústní voda?
- Wo ist mein Mundwasser?
   Korpustyp: Untertitel
Co ta voda všude.
Nehmen Sie ein Handtuch.
   Korpustyp: Untertitel
Teče v potoce voda?
Scheißt der Bär in den Wald?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ústní voda?
Wo ist das Mundwasser?
   Korpustyp: Untertitel
Slaná voda z vodovodu?
Salzwasser aus den Hähnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, samá voda, negři.
- Nein, Nigga.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen voda.
Ich werde es aufwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Už to vzala voda.
Das Leben geht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Praskla mi voda!
Meine Fruchtblase ist geplatzt!
   Korpustyp: Untertitel
A taky ta voda.
Das ist nicht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Mořská voda nás bolí.
Salzwasser tut ihr nur weh.
   Korpustyp: Untertitel
- A co svěcená voda?
- Was ist mit Weihwasser?
   Korpustyp: Untertitel
Voda z kohoutku stačí.
Nein, nur Leitungswasser.
   Korpustyp: Untertitel
To je slaná voda.
Das ist ja Salzwasser!
   Korpustyp: Untertitel
Tam žádná voda není.
-Die spielen doch mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Voda vniká dovnitř!
- Wir haben Wassereinbruch!
   Korpustyp: Untertitel
- Do strojovny prosakuje voda!
- Der Maschinenraum hat ein Leck!
   Korpustyp: Untertitel
- Není tu teplá voda?
Gibt es kein Warmwasser?
   Korpustyp: Untertitel
-Je tam také voda?
Kann nicht ich gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe je voda.
- Ich danke dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Voda v plicích.
Flüssigkeit in der Lunge.
   Korpustyp: Untertitel
Hodina uteče jako voda.
Eine Stunde ist nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, voda se blíží.
- Wir müssen uns entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Teče ti tam voda?
Ist ein Innenklo vorhanden?
   Korpustyp: Untertitel
- Slaná voda ho konzervovala.
- Das Salzwasser konservierte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje voda.
Das ist mein Fruchtwasser!
   Korpustyp: Untertitel
- Předmětem schůze je voda.
Ich berief den Gemeinderat wegen der Wasserfrage ein.
   Korpustyp: Untertitel
Archere, praskla mi voda!
Archer, meine Fruchtblase ist gerade geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dome, to vzala voda.
Dom, das ist doch Schnee von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, samá voda, prosím?
Nein. Geh fischen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
jako užitková teplá voda;
Warmwasser für den Haushaltsbedarf;
   Korpustyp: EU
Earle, praskla mi voda.
Earl! Meine Fruchtblase ist geplatzt!
   Korpustyp: Untertitel
Asi ti praskla voda.
Ich glaube deine Fruchtblase ist gerade geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je teplá voda!
Oh, jetzt ist es schön warm.
   Korpustyp: Untertitel
Voda to nese dál.
Die Flut nimmt es mit nach draußen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přihořívá, samá voda
- Weißt du, wo sie sind?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je tvoje voda.
- Hier ist dein Wassser.
   Korpustyp: Untertitel
To je jenom voda.
Das ist nur ein Wasserlauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Praskla Vám voda?
- Ist Ihre Fruchtblase geplatzt?
   Korpustyp: Untertitel
voda nikdy nepraská.
Meine Fruchtblase platzt nie.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mi praskla voda.
Meine Fruchtblase ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá voda, co?
Na, schmeckt die Brühe?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mi odtekla voda.
Meine Fruchtblase ist gerade geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na patře nefunguje voda.
Das kriegen sie nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, praskla mi voda.
Oh, mein Gott, meine Fruchtblase ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Praskla mi plodová voda!
Meine Fruchtblase ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
A vida, pramenitá voda.
- Ihr gutes Quellwasser?
   Korpustyp: Untertitel
Praskla jí voda.
Ihre Fruchtblase ist geplatzt.
   Korpustyp: Untertitel
Praskla mi voda.
Die Fruchtblase ist geplatzt!
   Korpustyp: Untertitel
Jen aby nedošla voda.
Solange die Wasservorräte ausreichen, ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Voda byla ledová.
- Ja, es war eiskalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, voda nic nepoškodila.
Nein, es gibt kein Wasserschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud je nejlepší voda?
Woher kommt das beste Flaschenwasser?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že mi praskla voda. Doufám, že mi praskla voda.
Ich hoffe, das war die Fruchtblase und nicht was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Historie neuplyne pryč jako voda.
Geschichte löscht keine Erinnerungen aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Voda je zdrojem energie budoucnosti.
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpouštědlem je voda na injekci .
Wie Cetrotide aussieht und Inhalt der Packung
   Korpustyp: Fachtext
Pojď Micheli, voda je teplá.
Kommen Sie, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Čas tu plyne jako voda.
Ich habe eine ganze Menge gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední dobou nám voda ubývá.
Wir haben in letzter Zeit einen schlimmen Wassermangel.
   Korpustyp: Untertitel
Je podzemní voda dost hluboku?
- Ist das Grundwasser tief genug?
   Korpustyp: Untertitel
- To je mořská voda, Wangu.
- Das ist Salzwasser, Wang.
   Korpustyp: Untertitel