Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tím že své pacienty léčil výhradně vodou a naprosto bez medikamentů, byl ale jakékoliv viny zprošťen.
Da er seine Patienten aber ausschließlich mit Wasser und völlig ohne Medikamente behandelte, sprach man ihn frei.
Musí být uvedeny postupy dekontaminace vody a půdy v případě nehody.
Verfahren zur Dekontaminierung von Wasser und Boden bei Unfällen sind mitzuteilen.
Scott Morgan se v Glades stará o vodu a elektřinu.
Scott Morgan herrscht über Wasser und Strom in den Glades.
Návštěvníci si mohou pronajmout v parku potřebné sportovní vybavení a zkusit to hned například na umělé horolezecké stěne, která je největší v České Republice nebo zkusit akrobatické skoky na lyžích do vody.
Besucher können entsprechende Sportausrüstungen im Park ausleihen und sich sofort zum Beispiel an Tschechiens größter, künstlicher Kletterwand versuchen oder akrobatische Skisprünge ins Wasser erleben.
Nachází se ve vodě, půdě a v zemi.
Arsen ist im Wasser und im Boden zu finden.
Kámen, oheň, vzduch a voda jsou základními prvky ve vesmíru.
Stein, Feuer, Luft und Wasser sind die Grundelemente des Universums.
Když ve věku 17 let spadl pod koňský povoz, při kterém si zlomil dvě žebra, které fixoval studenými obklady, objevil Priessnitz léčivou sílu vody a vyléčil se tak sám.
Durch einen Reitunfall im Alter von 17 Jahren, bei dem er sich zwei Rippen brach, die er mit kalten Wasserumschlägen fixierte, entdeckte Prießnitz die Heilkraft des Wassers und kurierte sich so selbst.
Je-li zmíněna voda, rozumí se jí vždy destilovaná voda nebo voda stejné kvality.
Unter „Wasser“ ist stets destilliertes Wasser oder Wasser entsprechender Qualität zu verstehen.
Seaworld dnes nově potvrdil, že cvičitelku stáhla do vody velryba.
SeaWorld bestätigt, dass der Killerwal die Frau ins Wasser zog.
Smísí se mouka, voda, sůl a kvasnice.
Mehl, Wasser, Salz und Hefe werden vermischt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Den 9. V nechráněných vodách.
9. TAG - IN UNGESCHÜTZTEN GEWÄSSERN
Ale lehce se po něm dá utéct do mezinárodních vod.
Aber es ermöglicht ihr eine einfache Flucht in internationale Gewässer.
Tenkrát byla tato voda čistá a svěží.
Damals war dieses Gewässer klar und frisch.
které nepřicházejí do přímého styku s přírodními vodami ve Společenství,
kein direkter Anschluss an natürliche Gewässer in der Gemeinschaft besteht
Jakmile poletíme nad vodou, nepůjde to vzít zpátky.
Sobald wir über diesem Gewässer sind, gibt es kein Zurück.
Oni znečistili náš vzduch, otrávili naší vodu!
Die die Luft verpesten, unsere Gewässer vergiften!
Mezinárodní vody, klidné moře, blízko na pevninu pro zásoby.
Internationale Gewässer, ruhige See, nahe an Land für Vorräte.
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Členské státy, které mají evropské mořské vody, mez něž patří vody v Arktidě, poskytnou nálezy prvotního posouzení ve vztahu k těmto vodám Arktické radě.
Die Mitgliedstaaten mit europäischen Meeresgewässern, zu denen arktische Gewässer gehören, stellen die Befunde der Anfangsbewertung im Hinblick auf diese Gewässer dem Arktischen Rat zur Verfügung.
"Tak tady s tím chlápkem bych určitě chtěl být v té samé vodě."
"Junge, mit dem würde ich gerne in einem stehenden Gewässer sitzen".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
SEZNAM PLAVIDEL SE ZVLÁŠTNÍM POVOLENÍM K RYBOLOVU – ZÁPADNÍ VODY
LISTE DER FISCHEREIFAHRZEUGE MIT SPEZIELLER FANGERLAUBNIS — WESTLICHE GEWÄSSER
OBECNÉ PODMÍNKY PŘÍSTUPU DO VOD A KE ZDROJŮM
ALLGEMEINE VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN ZUGANG ZU GEWÄSSERN UND RESSOURCEN
PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU V MAURICIJSKÝCH VODÁCH PLAVIDLY EVROPSKÉ UNIE
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER FISCHEREITÄTIGKEIT DURCH SCHIFFE DER EUROPÄISCHEN UNION IN DEN MAURITISCHEN GEWÄSSERN
Voda včetně sedimentu, ovzduší, půda, volně žijící zvířata a planě rostoucí rostliny a jakýkoliv vzájemný vztah mezi nimi, jakož i jakýkoliv vztah k živým organismům.
Gewässer, einschließlich des Sediments, Luft, Boden sowie wildlebende Arten von Pflanzen und Tieren und ihre gegenseitigen Beziehungen sowie die Beziehungen zwischen ihnen und allen lebenden Organismen.
Květiny jsou obětí pro Matku Vody.
Die Blumen sind eine Opfergabe an die Mutter der Gewässer.
Vody v oblasti Azor, Kanárských ostrovů a Madeiry obsahují několik známých nebo potenciálních hlubinných stanovišť, která až do nedávné doby zůstala ušetřena používání vlečných sítí.
In den Gewässern um die Azoren, die Kanarischen Inseln und Madeira befinden sich mehrere bekannte oder potenzielle Tiefseelebensräume, in denen bislang keine Schleppnetzfischerei betrieben wurde.
PRŮMĚROVACÍ OBDOBÍ U EMISÍ DO VODY
MITTELUNGSZEITRÄUME FÜR EMISSIONEN IN GEWÄSSER
A ESKORTOVAT Z TĚCHTO VOD.
UND AUS DIESEN GEWÄSSERN ZU GELEITEN.
PODMÍNKY PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ PLAVIDLY EVROPSKÉ UNIE V SEYCHELSKÝCH VODÁCH
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG VON FANGTÄTIGKEITEN DURCH FISCHEREIFAHRZEUGE DER EUROPÄISCHEN UNION IN SEYCHELLISCHEN GEWÄSSERN
Vody Norska a rybolovná oblast okolo ostrova Jan Mayen [6]
Norwegische Gewässer und Fischereizone um Jan Mayen [6]
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Keelova růžová voda, radši si to zapíši.
Kiehl's Rosenwasser. Das muss ich mir aufschreiben,
Růžová voda v pleťové masce vyčistí a zjemní vaši pokožku tak, že budete zářit jako právě provdaná nevěsta.
"Das Rosenwasser in der Tonmaske reinigt Ihre Haut "und lässt Sie leuchten wie eine jungvermählte Braut."
Došla mi růžová voda na hedvábný papír.
Ich habe kein Rosenwasser mehr für die Verpackungen.
odpadní voda
Schmutzwasser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jiné odpadní vody smíchané s výše definovanými odtoky;
sonstiges Schmutzwasser, wenn es mit dem vorstehend definierten Ablauf gemischt ist;
Stejně tak vzniká ekonomická hodnota, pokud se odpadní voda přirozeně vyčistí v mokřadech, ale protože přitom nedochází k žádné transakci, není to v HDP započítáno.
Wenn auf der anderen Seite Schmutzwasser auf natürliche Weise in Feuchtgebieten gereinigt wird, entsteht wirtschaftlicher Wert, der aber, da keine Transaktion stattfand, nicht in das BIP einbezogen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpadem z vozidla poháněného vodíkem je pouze čistá voda.
Das Abprodukt eines wasserstoffbetriebenen Autos ist reines Wasser und sonst nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné přísady, úplně čistá voda!
Reines Wasser, keine Konservierungsmittel!
Voda čistá voda nahromaděná v charakteristické krajině a půdě regionu Zhenjiang, bohatá na různé minerální látky.
Wasser: reines Wasser, das sich in den für das Gebiet von Zhenjiang charakteristischen Landschaften und geologischen Formationen sammelt, reich an verschiedenen Mineralstoffen.
Použitím vody: při tomto postupu se použije čistá voda, jejíž povrchové napětí má při 23 oC hodnotu 72,3 mN/m.
Verwendung von Wasser: Bei diesem Verfahren benutzt man reines Wasser, dessen Oberflächenspannung bei 23 oC einen Wert von 72,3 mN/m besitzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OK, je těžký neječet, když vás praští ta ledová voda.
Ist schwer bei Eiswasser nicht zu schreien.
Je těžký neječet, když vás praští ta ledová voda.
Es ist bei Eiswasser schwer nicht zu schreien.
Necita, kterému v žilách proudí ledová voda a místo srdce mu tluče telegraf.
Mit Eiswasser in den Venen, Telexstreifen kommen aus seinem Herz.
Víte občas si myslím, že vám v žilách koluje ledová voda a jindy, že jste jen naivní malá učitelka.
Wissen Sie, manchmal denke ich, dass Eiswasser durch Ihre Adern fließt, und dann wiederum halte ich Sie einfach nur für eine naive, kleine Lehrerin.
vařící voda
kochendes Wasser
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle návodu natištěného na obale se koření a vařící voda (max 200 ml) přidají do misky k nudlím a po třech minutách jsou těstoviny připraveny ke konzumaci.
Gemäß den Angaben auf der Verpackung sind die Gewürze und kochendes Wasser (max. 200 ml) den Teigwaren in der Schale hinzuzufügen; nach drei Minuten sind die Teigwaren zum Verzehr bereit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Voda
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Aber ich denke ich weiß vielleicht wo Vlad's Leiche ist.
Ist deine Fruchtblase geplatzt?
Opiová voda je pořád jen voda.
Jetzt wirst du ihn umpusten.
Rozpouštědlo Voda na injekci.
Wie ProQuad aussieht und Inhalt der Packung
Lassen wir die Vergangenheit ruhen, ok?
- Meine Fruchtblase ist geplatzt.
Praskne vám plodová voda.
Oder eine platzende Fruchtblase.
Wenn sich die Damen erholt haben, gehen wir weiter
Salzwasser wird ihn umbringen!
Er ist noch nicht fertig.
Weiter unten gibt's Stromschnellen!
- Ihre Fruchtblase ist einfach geplatzt.
Meine Fruchtblase ist gerade geplatzt.
- Proboha, praskla mi voda.
- Meine Fruchtblase ist geplatzt.
- Die Fruchtblase ist geplatzt, Daddio.
- Wo ist mein Mundwasser?
Scheißt der Bär in den Wald?
Salzwasser aus den Hähnen?
Meine Fruchtblase ist geplatzt!
Salzwasser tut ihr nur weh.
- Was ist mit Weihwasser?
Nein, nur Leitungswasser.
-Die spielen doch mit uns.
- Wir haben Wassereinbruch!
- Do strojovny prosakuje voda!
- Der Maschinenraum hat ein Leck!
Kann nicht ich gewesen sein.
Flüssigkeit in der Lunge.
Eine Stunde ist nicht viel Zeit.
- Wir müssen uns entscheiden.
Ist ein Innenklo vorhanden?
- Slaná voda ho konzervovala.
- Das Salzwasser konservierte ihn.
Das ist mein Fruchtwasser!
- Předmětem schůze je voda.
Ich berief den Gemeinderat wegen der Wasserfrage ein.
Archere, praskla mi voda!
Archer, meine Fruchtblase ist gerade geplatzt.
Dom, das ist doch Schnee von gestern.
Nein. Geh fischen, bitte.
jako užitková teplá voda;
Warmwasser für den Haushaltsbedarf;
Earl! Meine Fruchtblase ist geplatzt!
Ich glaube deine Fruchtblase ist gerade geplatzt.
Oh, jetzt ist es schön warm.
Die Flut nimmt es mit nach draußen.
Das ist nur ein Wasserlauf.
- Ist Ihre Fruchtblase geplatzt?
Meine Fruchtblase platzt nie.
Meine Fruchtblase ist geplatzt.
Meine Fruchtblase ist gerade geplatzt.
Das kriegen sie nicht mit.
Panebože, praskla mi voda.
Oh, mein Gott, meine Fruchtblase ist geplatzt.
Meine Fruchtblase ist geplatzt.
Ihre Fruchtblase ist geplatzt.
Die Fruchtblase ist geplatzt!
Solange die Wasservorräte ausreichen, ist alles gut.
Ne, voda nic nepoškodila.
Nein, es gibt kein Wasserschaden.
Woher kommt das beste Flaschenwasser?
Myslím, že mi praskla voda. Doufám, že mi praskla voda.
Ich hoffe, das war die Fruchtblase und nicht was anderes.
Historie neuplyne pryč jako voda.
Geschichte löscht keine Erinnerungen aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voda je zdrojem energie budoucnosti.
Mir hat die Veranstaltung gefallen.
Rozpouštědlem je voda na injekci .
Wie Cetrotide aussieht und Inhalt der Packung
Pojď Micheli, voda je teplá.
Ich habe eine ganze Menge gelesen.
Poslední dobou nám voda ubývá.
Wir haben in letzter Zeit einen schlimmen Wassermangel.
Je podzemní voda dost hluboku?
- Ist das Grundwasser tief genug?
- To je mořská voda, Wangu.
- Das ist Salzwasser, Wang.