Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vogelscheuche&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vogelscheuche strašák 47 hastroš 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vogelscheuche strašák
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, Sie erkennen natürlich, dass ich ein Skeptiker bin, weil ich mich nicht wie eine Vogelscheuche kleide.
Pane předsedající, můžete samozřejmě říci, že jsem skeptik, protože se neoblékám jako strašák.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sieh her. Der doofe alte Trottel spielt Vogelscheuche.
Podívej na hlupáka, který si hraje na strašáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann den Schatten ihres Mannes sehen, der verzerrt und in die Länge gezogen wie eine Vogelscheuche oder der Schatten eines Gehängten an der Wand des Durchgangs vom Wohnzimmer in die Küche tanzt.
Vidí stín svého manžela, zkroucený a protáhlý jako strašák v poli nebo stín oběšence, jak tancuje a poskakuje po zdi výklenku dveří z obývacího pokoje do kuchyně.
   Korpustyp: Literatur
Sing weiter, bis die Vogelscheuche dich holt.
Zpívej, dokud si pro tebe nepřijde strašák.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, dravcům, špatnému počasí atd. (insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochrana před mrazem atd.).
   Korpustyp: EU
Der einzige Weg die Vogelscheuche zu zerstören ist, Calliope zu töten.
Jediný způsob, jak zničit strašáka, je zabít Kalliopé.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, Räuber, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, dravcům, špatnému počasí atd. (na insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochranu před mrazem atd.).
   Korpustyp: EU
Also suchen wir eine Vogelscheuche, einen Blechmann oder einen Löwen?
Takže možná hledáme strašáka, cínového vojáčka nebo lva?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Erzeugnisse, die zum Schutz der Kulturen gegen Schädlinge und Krankheiten, wildlebende Tiere, Wettereinflüsse usw. eingesetzt werden (Insektizide, Fungizide, Herbizide, Giftköder, Vogelscheuchen, Antihagelgeschosse, Frostschutzmittel usw.).
Veškerý materiál na ochranu plodin a rostlin proti škůdcům a chorobám, volně žijícím živočichům, špatnému počasí atd. (na insekticidy, fungicidy, herbicidy, otrávené návnady, strašáky na ptáky, pláště proti krupobití, ochranu před mrazem atd.).
   Korpustyp: EU
Ich glaube, das ist nur eine Vogelscheuche, um die Menschen draußen zu halten.
Nejspíš je to jen strašák, aby odtud držel lidi dál.
   Korpustyp: Untertitel

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vogelscheuche"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- 'Ne Vogelscheuche.
- Co? Strašáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sachte, Vogelscheuche!
Dej si pohov, strašáku!
   Korpustyp: Untertitel
Vogelscheuche, nicht einschlafen!
Strašidlo, pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Vogelscheuche kann reden!
Ten placatolebej muže mluvit!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Feuerchen, Vogelscheuche?
Co takhle ohýnek, Strašáku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogelscheuche ein Hirn.
A mozek pro Strašáka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Vogelscheuche!
Jak strašidlo do zelí.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt der Vogelscheuche die Aussicht.
Ukaž tomu tupci výhled.
   Korpustyp: Untertitel
Vogelscheuche, was soll ich tun?
Strašáku, co mám dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Du da, Regenmantel-Vogelscheuche, raus!
Ty, magore v červenym.....
   Korpustyp: Untertitel
Gerade eben sahen wir die Vogelscheuche.
Lucy, zrovna se stalo to s tím strašákem.
   Korpustyp: Untertitel
Und er verschafft der Vogelscheuche ein Hirn.
A Strašákovi opatří mozek.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wirklich die falsche Vogelscheuche markiert.
- Tohle jsi zkazil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich erkenne die Vogelscheuche wieder.
Myslím, že tohohle strašáka poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagst du von jeder Vogelscheuche.
To říkáš o každém.
   Korpustyp: Untertitel
Rück es raus, du klapprige Vogelscheuche!
Fér nefér, říkám ti dej to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Kommst nach Hause, wie eine Vogelscheuche aussehend.
Když ses vrátila, vypadala jsi jako kus hadru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist noch lange nicht vorbei, Vogelscheuche.
- Ani zdaleka to neskončilo, Strašáku.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schärpe passt nur zu einer Vogelscheuche.
S touhle šerpou!
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Geschichte von der Vogelscheuche?
Znáš tu historku o strašákovi?
   Korpustyp: Untertitel
Die Vogelscheuche hier musst du sehen!
Takovýho strašáka jsi ještě neviděl, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese alte Vogelscheuche da drüben.
Na toho starého strašáka támhle.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vogelscheuche, einen Blechmann und einen Löwen?
Strašáka, Plecháče a Lva?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah in etwa aus wie eine Vogelscheuche.
To bylo jeden a půl roku potom, co Rusové osvobodili její tábor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr denkt die Vogelscheuche wurde durch das Stück erschaffen?
Vy si myslíte, že toho strašáka vytvořil náš muzikál?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen meiner Männer wie eine Vogelscheuche aufgeknüpft.
Tyhle věci zabili jednoho mého muže a napnuli ho tu jako strašáka.
   Korpustyp: Untertitel
Und dich werde ich am meisten vermissen, Vogelscheuche.
A ty mi budeš chybět ze všech nejvíc, Strašáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dich am meisten vermissen, du Vogelscheuche.
Mně budeš chybět nejvíc, strašáku.
   Korpustyp: Untertitel
Also suchen wir eine Vogelscheuche, einen Blechmann oder einen Löwen?
Takže možná hledáme strašáka, cínového vojáčka nebo lva?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh her. Der doofe alte Trottel spielt Vogelscheuche.
Podívej na hlupáka, který si hraje na strašáka.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Vogelscheuche...... bistsounverschämt, mich um ein Hirn anzugehen...... duwogender, dummerFutterballen!
A ty, Strašáku, máš tu drzost žádat mě o mozek, ty balíku dobytčí podestýlky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich daran erinnern, wenn meine Mutter ein Kind mit einer Vogelscheuche hätte.
- Myslím, že bych si pamatovala, kdyby mi má matka řekla, že zplodila dítě se strašákem.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Miss! Könnten Sie bitte einen Kaffee für Mr. Vogelscheuche bringen?
Slečno, přineste nám kafe pro pana Strašáka.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, warte -- wenn das eine Gott Sache ist, was ist dann mit der Vogelscheuche?
Jestli je tahle věc bůh, jak je to teda s tím strašákem?
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Weg die Vogelscheuche zu zerstören ist, Calliope zu töten.
Jediný způsob, jak zničit strašáka, je zabít Kalliopé.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was aus dem Blechmann und der Vogelscheuche wurde, erkundigte er sich.
"Nevíš náhodou, co se stalo s Plecháčem a Strašákem?" zeptal se.
   Korpustyp: Untertitel
'Wo ist die Vogelscheuche mit der Brille, die die Akten rumschleppt?
"Kde je ta otrapa s brýlemi, co roznáší papíry?"
   Korpustyp: Untertitel
Vogelscheuche, was ist, wenn deine Alte in Detroit dich die Treppe runterschmeißt?
Strašáku, co budeš dělat, až tě tvoje stará vykopne i s tou lampou, až budeš v Detroitu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Text als Vogelscheuche in "Der Zauberer von Oz".
Je to můj text Strašáka v Čaroději ze země Oz.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn diese Vogelscheuche auf deiner Version basiert, dann könnten Miss Chandler und Maggie vielleicht immer noch am Leben sein.
Pokud je založený na vaší verzi příběhu, pak by slečna Chandlerová i Maggie mohly být naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sagte, wie haben mehr Viehbestand als wir schlachten können. Aber dank dieser gefräßigen Vogelscheuche ist das kein Problem mehr.
Jak jsem říkal, máme víc zvířat, než jsme schopni porážet, ale díky téhle žravé příšeře je problém vyřešen.
   Korpustyp: Untertitel
Genau -- sie benutzt diese Manifestationen, wie die Vogelscheuche, um den Autor zu inspirieren und zu beschützen, bis ihre Vision realisiert wurde.
Právě, používá tyhle výtvory, jako strašáka, aby inspirovala autora a chránila je, než je jejich vize uskutečněna.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, wenn du schon dabei bist, kannst du auch gleich einen Kammerjäger rufen, dann werden wir auch endlich diese Vogelscheuche da los?
Když už jsi v tom, můžeš ještě zavolat deratizátora, abysme se zbavili tohoto zločinu proti přírodě?
   Korpustyp: Untertitel