Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Verhofstadt scheint sein Vokabular auf die folgenden beiden Phrasen reduziert zu haben: europäische Anleihen und europäische Steuern.
Pan Verhofstadt svůj slovník zřejmě zredukoval jenom na dvě slovní spojení: evropské dluhopisy a evropské daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Vokabular können wir später noch ändern.
Později můžeme slovník upravit pro konkrétní situace.
Der Ausdruck "Klimaflüchtling" hat noch keinen Einzug in das gegenwärtige Vokabular des Völkerrechts gehalten.
Výraz "klimatický uprchlík" dosud do slovníku současného mezinárodního práva nevstoupil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Spaß" gehörte nicht zum Vokabular.
"Zábavu" jsem neměla ve slovníku.
Auch die biologische Hybridisierung des Menschen mit der Technologie verlangt nach neuem Vokabular.
Biologická hybridizace lidí s technologiemi rovněž vyžaduje nový slovník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry sagte immer, das einzige Wort, das in seinem Vokabular nicht vorkäme, sei "Nein".
Harry říkával, že jedinné slovo, které nebylo v jeho slovníku bylo "ne".
Die etablierten politischen Kräfte waren gezwungen, Teile des Vokabulars und des Programms der extremen Rechten zu übernehmen.
tradiční politické síly byly nuceny převzít část krajně pravicového slovníku i agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwas riskant, sein ganzes Vokabular in einem Satz aufzubrauchen.
Není spíše nebezpečné, když někdo použije celý svůj slovník v jedné větě?
Um diesen freiwilligen Tod zu erklären, müssten wir über das Vokabular einer neuen Systemebene verfügen.
Chceme-li vysvětlit, proč tyto neurony dobrovolně umírají, potřebujeme nový slovník na systémové úrovni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin ja so froh, dass wir dein Vokabular erweitert haben.
Jsem tak ráda, že jsme rozšířili tvůj slovník.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über gewöhnliche, konkrete und arbeitsbezogene Themen effektiv zu kommunizieren. Umschreibt durchgängig und erfolgreich.
Rozsah slovní zásoby a přesnost jsou dostatečné pro efektivní komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech. Parafrázuje důsledně a úspěšně.
Officer David und ich sind beschäftigt mit einer linguistischen Entwicklungsübung, um ihr englisches Vokabular zu verbessern.
Důstojník Davidová a já jsme zaneprázdnění, vývojovým lingvistickým cvičením určeným na podporu její anglické slovní zásoby.
Das Vokabular fällt um eine Schwierigkeitsstufe nach dieser Zeit:
Slovní zásoba klesne o jednu úroveň po tomto čase:
Aber John hat das größte Vokabular.
Ale John má největší slovní zásobu.
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
Omezený rozsah slovní zásoby, který sestává pouze z izolovaných slov a memorovaných frází.
Sein Vokabular wird ja immer besser!
Jeho slovní zásoba se tak zlepšila!
Das Vokabular ist idiomatisch, nuanciert und auf das Register abgestimmt.
Slovní zásoba je idiomatická, významově odstíněná a citlivá k rejstříku.
Deine Mutter hat ein wundervolles Vokabular.
Tvoje mamka má úžasnou slovní zásobu.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind in der Regel ausreichend, um effektiv zu gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen zu kommunizieren.
Rozsah slovní zásoby a přesnost jsou obvykle dostatečné pro efektivní komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech.
Wenn sie von geringem Vokabular zeugen, wieso gibt es dann so viele?
Jestli je to známka omezené slovní zásoby, jak to, že existuje tolik nadávek?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Startet eine Frage und Antwort-Sitzung mit dem aktuellen Vokabular
Zahájí sezení typu otázka a odpověď s použitím aktivního slovníčku
Startet eine Karteikartensitzung mit dem aktiven Vokabular
Zahájí karetní sezení s použitím aktivního slovníčku
Startet eine Mehrfachauswahl-Sitzung mit dem aktiven Vokabular
Zahájí sezení typu s nabídkou možností s použitím aktivního slovníčku
93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vokabular"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die haben ein limitiertes Vokabular.
Oni mají malou slovní zásobu.
"Spaß" gehörte nicht zum Vokabular.
"Zábavu" jsem neměla ve slovníku.
Startet eine Karteikartensitzung mit dem aktiven Vokabular
Zahájí karetní sezení s použitím aktivního slovníčku
Ich wette, sie hat ein ausgezeichnetes Vokabular.
Určitě má excelentní slovní zásobu.
Ich habe mein gesamtes Französisch-Vokabular aufgebraucht.
Zas takhle francouzštinu neovládám.
'Unmöglich' gibt es nicht in unserem Vokabular.
Nemožné, není v našem slovníku.
Aber John hat das größte Vokabular.
Ale John má největší slovní zásobu.
Deine Mutter hat ein wundervolles Vokabular.
Tvoje mamka má úžasnou slovní zásobu.
"Vielleicht" darf nicht in Deinem Vokabular sein.
"Možná" nesmíš mít ve slovníku.
Hast du das Vokabular von Mera gelernt?
Tuto slovní zásobu si se naučil od Mery?
Bitte versuchen Sie es mit korrektem Vokabular.
Zkuste znovu se správnou slovní zásobou.
"Die Landschaft des Vokabulars wird abgeholzt
"Rozmanitost slov je potlačena
Und der andere, großes Vokabular, gruselige Augen.
- Tara. - A ten tvůj druhej.
Es gibt noch einen Grund dem martialischen Vokabular abzuschwören.
Je tu ještě další důvod k upuštění od válečného slovníku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Worte sind außerdem Teil des palästinensischen Vokabulars geworden.
Tato slova navíc přešla do palestinského slovníku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Startet eine Mehrfachauswahl-Sitzung mit dem aktiven Vokabular
Zahájí sezení typu s nabídkou možností s použitím aktivního slovníčku
Startet eine Frage und Antwort-Sitzung mit dem aktuellen Vokabular
Zahájí sezení typu otázka a odpověď s použitím aktivního slovníčku
Ein Wort, das nicht in ihrem Vokabular vorkommt - "Essensgeld".
Tři slova nemá ve svém slovníku - "peníze na obědy".
Sie sind mit unserem jugendlichen Vokabular nicht so sehr vertraut.
Tohle je teď takovej slang mezi mladejma.
Sie haben ein gutes juristisches Vokabular, Mr. Healy.
Máte celkem oficiální mluvu, pane Healy.
Meine einzige Verteidigung ist, ihr Vokabular zu lernen.
Má jediná obrana je osvojení si jejich slovníku.
"Müde" ist kein Wort, das in seinem Vokabular vorkommt.
"Unavený" není slovo v jeho slovníku.
Ein solch derbes Vokabular aus einer so verkannten Dichterkehle.
Jaká to obhroublá slova z úst uznávaného básníka.
Stammt das Schlüsselwort aus einem kontrollierten Vokabular (Thesaurus oder Ontologie) wie z. B. GEMET, ist die Quelle des kontrollierten Vokabulars anzugeben.
Pokud hodnota klíčového slova pochází z řízeného slovníku (tezaurus, ontologie), například GEMET, uvede se jeho citace.
Ist häufig nicht in der Lage, erfolgreich zu umschreiben, wenn Vokabular fehlt.
Je často neschopen úspěšně parafrázovat při chybějící slovní zásobě.
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
Omezený rozsah slovní zásoby se skládá pouze z izolovaných slov a memorizačních frází.
Der Ausdruck "Klimaflüchtling" hat noch keinen Einzug in das gegenwärtige Vokabular des Völkerrechts gehalten.
Výraz "klimatický uprchlík" dosud do slovníku současného mezinárodního práva nevstoupil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wort Hilfe wird von den Häftlingen als der fürchterlichste Ausdruck im Gefängnis-Vokabular betrachtet!
Slovo pomoc je nejobávanějším pojmem ve slovníku vězně!
Wenn sie von geringem Vokabular zeugen, wieso gibt es dann so viele?
Jestli je to známka omezené slovní zásoby, jak to, že existuje tolik nadávek?
Ein Vokabular aus ca. 100 Worten, eine grobe Idee der Syntax.
Pár set slov a přibližnou představu o syntaxi.
Kann häufig erfolgreich umschreiben, wenn Vokabular bei ungewöhnlichen oder unerwarteten Umständen fehlt.
Je schopen často správně parafrázovat, postrádá-li slovní zásobu v neobvyklých nebo neočekávaných situacích.
Ist häufig nicht in der Lage, erfolgreich zu umschreiben, wenn Vokabular fehlt.
Je často neschopen úspěšně parafrázovat, postrádá-li slovní zásobu.
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
Omezený rozsah slovní zásoby, který sestává pouze z izolovaných slov a memorovaných frází.
Wir mussten unser Zentralbank-Vokabular um eine ganze Reihe neuer Begriffe erweitern.
Museli jsme se naučit celý nový lexikon centrální banky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry sagte immer, das einzige Wort, das in seinem Vokabular nicht vorkäme, sei "Nein".
Harry říkával, že jedinné slovo, které nebylo v jeho slovníku bylo "ne".
in mein Vokabular aufzunehmen, war sinnlos, denn sie sind ja keine Zwillinge.
do slovníku, protože oni dvojčata nejsou.
Ich habe nie aufgegeben, weil das Wort nicht zu meinem Vokabular gehört.
Nikdy jsem se nevzdal, protože slovo "konec" není v mém slovníku.
Für ein so nettes Mädchen, hast du ein sehr unschönes Vokabular drauf.
- Na rozkošné děvče máš velmi nevybíravý jazyk.
Geologische Einheit, die unbekannt, nicht definiert, irrelevant oder deren Art nicht im Vokabular aufgeführt ist.
Typ geologické jednotky, která je neznámá, nespecifikovaná, irelevantní nebo jejíž typ není zahrnut ve slovníku.
Kann häufig erfolgreich umschreiben, wenn Vokabular bei ungewöhnlichen oder unerwarteten Umständen fehlt.
Schopnost často úspěšně parafrázovat při nedostatku slovní zásoby či v neobvyklých a neočekávaných situacích.
Beschränkter Umfang des Vokabulars, das nur vereinzelte Wörter und auswendig gelernte Phrasen umfasst.
Omezený rozsah slovní zásoby se skládá pouze z oddělených slov a naučených frází.
Nein. Wir kennen praktisch die Grammatik ihrer Sprache, aber nicht ihr Vokabular.
Je to stejná situace, jako když rozumíte gramatice jazyka, ale neznáte slovíčka.
Sie brauchen jemanden, der sprachgewandt ist in den grundsätzlichen Konzepten und dem Vokabular der Chemie.
Budete potřebovat někoho, kdo se vyzná v základních pojmech a slovníku chemie.
Auf der Akademie gehört das Wort "tut mir leid" nicht zum Vokabular.
Na Akademii se slovo "zpozdilec" nevyskytuje.
Heutzutage klingt das eher nach dem Vokabular von Wirtschaftsbossen, als nach Polizisten.
Když je člověk poslouchá, mluví spíš jako manažéři než poldové.
Unmöglich, Dr. Tauchner, ist ein Wort dass Sie als Wissenschaftler besser aus Ihrem Vokabular streichen sollten.
Nemožné, doktore Tauchnere, je slovo, které by ve vědcově slovníku, jako jste vy, nemělo vyskytovat.
Officer David und ich sind beschäftigt mit einer linguistischen Entwicklungsübung, um ihr englisches Vokabular zu verbessern.
Důstojník Davidová a já jsme zaneprázdnění, vývojovým lingvistickým cvičením určeným na podporu její anglické slovní zásoby.
Der Aufbau des Zusatzteils des Vokabulars sollte zur Herstellung einer logischen Struktur komplett überarbeitet werden; dabei sollten die Abschnitte in zusätzlich zum Hauptteil des Vokabulars zu verwendende Gruppen unterteilt werden.
Struktura doplňkového slovníku by měla být zcela revidována a měla by být vytvořena logická struktura s oddíly rozdělenými do skupin, které budou doplňovat použití hlavního slovníku.
Sie weisen auf beschränktes Vokabular hin, und auf faulheit und Egoismus, deswegen sind sie für Erwachsene reserviert.
Je to známka omezené slovní zásoby, lenivosti a samolibosti, proto je to výsostné právo dospělých.
Das manifestiert sich in der Übersetzung in das Vokabular der Sinnesorgane von allen psychischen, abstrakten oder außersinnlichen Phänomenen.
Toto se může částečně projevovat v okamžitém převádění smyslového slovníku všech čistě psychických, abstraktních nebo mimosmyslových jevů.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über eine breite Vielfalt bekannter und unbekannter Themen effektiv zu kommunizieren.
Rozsah a přesnost slovní zásoby dostačuje k účinné komunikaci o široké škále známých či neznámých témat.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über gewöhnliche, konkrete und arbeitsbezogene Themen effektiv zu kommunizieren.
Rozsah a přesnost slovní zásoby dostačuje k účinné komunikaci o běžných, konkrétních a pracovních tématech.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind in der Regel ausreichend, um effektiv zu gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen zu kommunizieren.
Rozsah a přesnost slovní zásoby obvykle dostačuje k účinné komunikaci o běžných, konkrétních a pracovních tématech.
Zur Erstellung von Mitteilungen in der jeweiligen Sprachfassung stellt die Plattform Referenzdatenartefakte wie Code-Listen, kontrollierte Vokabulare und Glossare bereit.
Pro poskytování zpráv v příslušné jazykové verzi musí platforma obsahovat artefakty o referenčních údajích, jako jsou seznamy kódů, kontrolované slovníky a glosáře.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über eine Vielzahl bekannter und unbekannter Themen effektiv zu kommunizieren.
Rozsah slovní zásoby a její přesnost jsou dostatečné pro efektivní komunikaci o širokém rozsahu známých či neznámých témat.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind in der Regel ausreichend, um effektiv zu gewöhnlichen, konkreten und arbeitsbezogenen Themen zu kommunizieren.
Rozsah slovní zásoby a přesnost jsou obvykle dostatečné pro efektivní komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech.
Die etablierten politischen Kräfte waren gezwungen, Teile des Vokabulars und des Programms der extremen Rechten zu übernehmen.
tradiční politické síly byly nuceny převzít část krajně pravicového slovníku i agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während die Mathematik ihre Existenz aufzeigen kann, besitzt die menschliche Sprache nicht das Vokabular, sie zu beschreiben.
I když matematika může demonstrovat její existenci, obávám se že lidská řeč nemá správná slova na správný popis.
Das Wort "BRIC" - Abkürzung für Brasilien, Russland, Indien und China - ist fester Bestandteil des Vokabulars von Außenpolitikexperten, und Brasilien ist in der Tat ein aufstrebender globaler Akteur.
Označení "BRIC" pro Brazílii, Rusko, Indii a Čínu je velice často užívané ve slovníku odborníků na zahraniční politiku a z Brazílie se doopravdy stává celosvětový hráč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es mag den Anschein haben, als benutzten wir dasselbe Vokabular wie Menschenrechte, Redefreiheit oder Pressefreiheit, wir besetzen es aber mit anderen Inhalten.
Proto by se mohlo zdát, že používáme stejná slova, například lidská práva, svoboda slova, svoboda tisku, avšak obsah, který jim připisujeme, je dosti odlišný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Beziehungen werden gegenwärtig durch gewisse magische Begriffe vermittelt, die sich noch nicht in das Vokabular der Europäischen Kommission Eingang gefunden haben.
Tento vztah nyní zprostředkovávají jisté magické pojmy, které se ještě nedostaly do slovníku Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demonstrationen (oder, wie die Franzosen sagen, „une manif”) bilden einen traditionellen Teil des politischen Vokabulars in Frankreich und scheinen sich nach gewohntem Prinzip zu entwickeln.
Pouliční demonstrace (čili „manif“, jak říkají Francouzi) jsou tradiční součástí francouzského politického slovníku, a vyvíjejí se podle všeho v souladu s obvyklými představami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Änderungsantrag übernimmt das Vokabular der OECD, welches das Hauptforum für die Effizienz der Hilfe und die Harmonisierung der Geber ist.
Tento pozměňovací návrh zavádí formulace OECD, která je hlavním fórem pro práci v oblasti účinnosti pomoci a harmonizaci kapitálových účastníků.
schriftlich. - (FR) Die Schaffung neuer Wörter ist eines der Symptome eines unheilbaren Übels: des Mangels an Talent oder Sachkenntnis trotz des Reichtums des vorhandenen Vokabulars.
písemně. - (FR) Množení nových slov je jedním z příznaků nevyléčitelné choroby: nedostatku talentu či zkušeností i přes bohatství stávající slovní zásoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind häufig ausreichend für die Kommunikation zu gewöhnlichen, konkreten oder arbeitsbezogenen Themen, der Umfang ist jedoch begrenzt und die Wortwahl häufig unangebracht.
Rozsah a přesnost slovní zásoby jsou často dostatečné pro komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech, ale rozsah je omezený a výběr slov je často nevhodný.
Der von der Kommission für Erwägung 10 vorgeschlagene Text eröffnet die Möglichkeit, dass die Mitgliedstaaten ihr eigenes technisches Vokabular verwenden statt der gemeinsamen Terminologie.
Návrh Komise k bodu odůvodnění 10 umožňuje členským státům požívat vlastní technický jazyk namísto společného.
Dieses Beispielskript bietet zwei Möglichkeiten an: 1) Das ausgewählte Vokabular in eine andere Lektion verschieben 2) Den Bekanntheitsgrad auf" bekannt' (höchste Stufe) setzenName
Tento ukázkový skript nabízí dvě činnosti: 1) Přesun vybrané slovní zásoby do jiné lekce, 2) Změna hodnocení vybraných slov na "známé" (nejvyšší hodnotící stupeň) Name
Für öffentliche Aufträge gilt als Referenznomenklatur das gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV) im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates.
Veškeré odkazy na nomenklaturu v souvislosti se zadáváním veřejných zakázek vychází ze společného slovníku pro veřejné zakázky (CPV) tak, jak byl přijat nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/20022.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind häufig ausreichend für die Kommunikation über gewöhnliche, konkrete oder arbeitsbezogene Themen, der Umfang ist jedoch begrenzt und die Wortwahl häufig unangebracht.
Rozsah a přesnost slovní zásoby často dostačuje ke komunikaci o běžných, konkrétních a pracovních tématech, ale její rozsah je omezený a výběr slov je často nevhodný.
Für öffentliche Aufträge gilt als Referenznomenklatur das gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV) im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [11].
Veškeré odkazy na nomenklaturu v kontextu zadávání veřejných zakázek se řídí „společným slovníkem pro veřejné zakázky (CPV)“, jejž zavedlo nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002 [11].
Diese Quellenangabe schließt mindestens die Bezeichnung des kontrollierten Vokabulars und eine Datumsangabe (Datum der Veröffentlichung, der letzten Überarbeitung oder der Erstellung) mit ein.
Tato citace obsahuje nejméně název a referenční datum (datum zveřejnění, datum poslední revize či vytvoření) zdrojového řízeného slovníku.
Das Verb ,,uniqlo-isieren" (dramatische Kostensenkung durch Produktion in China und Eliminierung von Zwischenhändlern) hat schon Eingang in das Vokabular der japanischen Geschäftswelt gefunden.
Sloveso "uniqloizovat" (dramaticky snížit náklady skrze čínskou výrobu a eliminaci zprostředkovatelů) se už zabydlelo v japonské obchodní hantýrce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4.1.…erordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. November 2002 über das Gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV)
4.1. .......Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002 ze dne 5. listopadu 2002 o společném slovníku pro veřejné zakázky (CPV)
Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. November 2002 über das Gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV) [36]
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002 ze dne 5. listopadu 2002 o společném slovníku pro veřejné zakázky (CPV) [36]
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind ausreichend, um über gewöhnliche, konkrete und arbeitsbezogene Themen effektiv zu kommunizieren. Umschreibt durchgängig und erfolgreich.
Rozsah slovní zásoby a přesnost jsou dostatečné pro efektivní komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech. Parafrázuje důsledně a úspěšně.
Umfang und Genauigkeit des Vokabulars sind häufig ausreichend für die Kommunikation über gewöhnliche, konkrete oder arbeitsbezogene Themen, der Umfang ist jedoch begrenzt und die Wortwahl häufig unangebracht.
Rozsah a přesnost slovní zásoby jsou často dostatečné pro komunikaci o běžných, konkrétních a s prací souvisejících tématech, ale rozsah je omezený a výběr slov je často nevhodný.
Da es vielen Kleinanlegern schwerfällt, die Fachterminologie des Finanzbereichs zu verstehen, sollte besonders auf das in dem Informationsblatt verwendete Vokabular und den Schreibstil geachtet werden.
Vzhledem k tomu, že pro mnoho retailových investorů je obtížné orientovat se v odborné finanční terminologii, měla by se zvláštní pozornost věnovat volbě výrazů a stylu psaní užitým v tomto sdělení.
In diesem Änderungsantrag wird auf das Vokabular der OECD zurückgegriffen, da diese Organisation das wichtigste Forum für die Effizienz von Entwicklungshilfe und die Harmonisierung auf Geberebene ist.
Tento pozměňovací návrh vkládá formulace OECD, která je hlavním fórem pro práci v oblasti účinnosti pomoci a harmonizace kapitálových účastníků.
„Gemeinsames Vokabular für öffentliche Aufträge“ (Common Procurement Vocabulary, CPV): die mit der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 angenommene, auf von Auftraggebern vergebene Aufträge anwendbare Referenzklassifikation;
„Společným slovníkem pro veřejné zakázky“ (Commun Procurement Vocabulary, CPV) referenční nomenklatura platná pro zakázky zadávané zadavateli, přijatá nařízením (ES) č. 2195/2002;
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV) und der Vergaberichtlinien des Europäischen Parlaments und des Rates 2004/17/EG und 2004/18/EG im Hinblick auf die Überarbeitung des Vokabulars
kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002 o společném slovníku pro veřejné zakázky (CPV) a směrnice Evropského parlamentu a Rady 2004/17/ES a 2004/18/ES o postupech při zadávání zakázek, pokud jde o přezkum CPV
So sollten die im Hauptteil des Vokabulars erfassten Produktmerkmale (Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002) in den Zusatzteil des Vokabulars im selben Anhang übertragen werden, und derzeit hauptsächlich am Material orientierte Abteilungen sollten neu auf die anderen Abteilungen verteilt werden.
Proto by se měly vlastnosti produktů z hlavního slovníku uvedeného v současné příloze I nařízení (ES) č. 2195/2005 přesunout do doplňkového slovníku uvedeného v téže příloze a oddíly zaměřené v současném slovníku zejména na materiál by se měly přerozdělit do jiných oddílů.
Dieser Anstieg lässt sich nicht einfach auf bessere Bildung zurückführen, weil die Aspekte der Tests, bei denen die Ergebnisse am meisten gestiegen sind, kein gutes Vokabular oder gar mathematische Fähigkeiten voraussetzen, sondern vielmehr die Fähigkeit zum abstrakten Denken ermessen.
Není snadné připisovat tento vzestup kvalitnějšímu vzdělání, protože k největšímu zlepšení výsledků došlo v těch částech testu, které nevyžadují bohatou slovní zásobu ani matematické schopnosti, nýbrž které vyhodnocují schopnost abstraktního logického uvažování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig war die Schwächung der rechtsextremen, nationalistischen und neofaschistischen Parteien in West- und Mitteleuropa mit erheblichen Kosten verbunden: Die etablierten politischen Kräfte waren gezwungen, Teile des Vokabulars und des Programms der extremen Rechten zu übernehmen.
Kromě toho si oslabení krajně pravicových, nacionalistických a postfašistických stran v západní a střední Evropě vyžádalo vysokou cenu: tradiční politické síly byly nuceny převzít část krajně pravicového slovníku i agendy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. November 2002 über das Gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV), insbesondere auf Artikel 2,
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002 ze dne 5. listopadu 2002 o společném slovníku pro veřejné zakázky (CPV), a zejména na článek 2 uvedeného nařízení,
Etwaige Verweise auf Nomenklaturen im Zusammenhang mit der Konzessionsvergabe erfolgen unter Zugrundelegung des „Gemeinsamen Vokabulars für öffentliche Aufträge“ (CPV), das mit der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates [27] angenommen wurde.
Veškeré odkazy na nomenklaturu v souvislosti s udělováním koncesí vychází ze společného slovníku pro veřejné zakázky (CPV), tak jak byl přijat nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002 [27].
Etwaige Verweise auf Nomenklaturen im Zusammenhang mit der öffentlichen Auftragsvergabe erfolgen unter Zugrundelegung des „Gemeinsamen Vokabulars für öffentliche Aufträge“ (CPV), das mit der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 angenommen wurde.
Veškeré odkazy na nomenklaturu v souvislosti se zadáváním veřejných zakázek vychází ze společného slovníku pro veřejné zakázky (dále jen „CPV“) tak, jak byl přijat nařízením (ES) č. 2195/2002.
Etwaige Verweise auf Nomenklaturen im Zusammenhang mit der öffentlichen Auftragsvergabe müssen unter Verwendung des mit der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 angenommenen „Gemeinsamen Vokabulars für öffentliche Aufträge“ (CPV) erfolgen.
Veškeré odkazy na nomenklaturu v souvislosti se zadáváním veřejných zakázek vychází ze společného slovníku pro veřejné zakázky (CPV) tak, jak byl přijat nařízením (ES) č. 2195/2002.
Der Schriftsatz wird im Allgemeinen übersetzt; um die Übersetzung zu erleichtern und für ihre größtmögliche Zuverlässigkeit zu sorgen, empfiehlt es sich, Sätze von einfacher Struktur sowie ein einfaches und präzises Vokabular zu verwenden.
písemný projev bude zpravidla překládán; aby se usnadnil překlad a aby byl překlad co možná nejvěrnější, doporučuje se používat věty s jednoduchou stavbou a jednoduchou a přesnou slovní zásobu,
Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. November 2002 über das Gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge (CPV) (ABl. L 340 vom 16.12.2002, S. 1).
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002 ze dne 5. listopadu 2002 o společném slovníku pro veřejné zakázky (CPV) (Úř. věst. L 340, 16.12.2002, s. 1).
Die Gegner argumentieren im Vokabular der Vorkrisenzeit, dass die Steuer die Markteffizienz verringern und den Handel auf andere Standorte verlagern würde. „Na und?“, antworten die Befürworter: Vielleicht sei ein Großteil dieses Handels „gesellschaftlich nutzlos“, und es ginge uns ohne diesen besser.
Odpůrci předkrizovým jazykem tvrdí, že DFT by omezovala tržní efektivitu a vyháněla obchodování do jiných oblastí. „No a co?“ odpovídají zastánci daně: toto obchodování je možná z velké části „společensky neužitečné“ a bylo by nám bez něj líp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
im Namen der PSE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich bin schon so lange Abgeordneter dieses Parlaments, dass ich mich daran erinnere, wie Kommissarin de Palacio das erste Mal den einheitlichen europäischen Luftraum vorschlug und der Begriff "funktionelle Luftraumblöcke" in das EU-Vokabular aufgenommen wurde.
jménem skupiny PSE. - Pane předsedající, jsem v tomto Parlamentu již tak dlouho, že si pamatuji okamžik, kdy paní komisařka de Palaciová předložila první návrh jednotného evropského nebe a ve slovníku EU se poprvé objevil pojem "funkční bloky vzdušného prostoru".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 2151/2003 der Kommission vom 16. Dezember 2003 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2195/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates über das Gemeinsame Vokabular für öffentliche Aufträge [2], berichtigt in ABl. L 330 vom 18.12.2003, S. 34, ist in das Abkommen aufzunehmen —
Do dohody je třeba začlenit nařízení Komise (ES) č. 2151/2003 ze dne 16. prosince 2003, kterým se mění nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 2195/2002 o společném slovníku pro veřejné zakázky [2],
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, im ESIS-Merkblatt in ihren nationalen Sprachen ein anderes Vokabular zu verwenden, ohne dabei seinen Inhalt oder die Reihenfolge der Informationen zu ändern, wenn dies im Hinblick auf die Verwendung einer Sprache, die für den Verbraucher leichter verständlich sein könnte, erforderlich ist.
Členské státy by měly mít možnost použít v ESIP ve svých národních jazycích odlišné výrazy, aniž však změní jeho obsah nebo pořadí informací, pokud je to nezbytné v zájmu lepší srozumitelnosti pro spotřebitele.