Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Volk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Volk lid 2.242 národ 1.195 obyvatelstvo 159 národu 40 občané
lidi
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Volk lid
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Volkszeitung: Seht her, so hat das Volk gewählt.
People's Daily: Podívejte, toto je výsledek volby lidu.
   Korpustyp: Zeitung
Tom, unser Volk darf nicht sehen wieviel Angst ich habe.
Tome, nemůžu dát americkému lidu najevo, jak vyděšený jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Israel kann nicht alleine gelassen werden, und das palästinensische Volk hat das Recht auf einen Staat.
Izrael nemůže být ponechán osamocen a palestinský lid má právo na stát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könige, Päpste und Imperatoren gehören ihrem Volk, nicht ihren Familien.
Králové a papežové a císaři náleží svému lidu, ne svým rodinám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führer Albaniens müssen jetzt zum Wohle ihres Volkes handeln.
Vedoucí představitelé Albánie musí nyní jednat ve prospěch svého lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Jensen denkt, dass Howard Beale dem amerikanischen Volk eine wichtige Botschaft bringt.
Pan Jensen si myslí, že Howard Beale přináší velmi důležité poselství americkému lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
Bush a americký lid hledali v Iráku slávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, wir, das Volk der Canaques, verlangen ein Existenzrecht, um zu überleben.
Pane presidente, my, lid Kanacký, požadujeme právo na vlastní existenci, právo na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sanktionen müssen helfen, den Willen des Volkes von Côte d'Ivoire durchzusetzen.
Sankce musí sloužit k tomu, aby pomohly prosadit vůli lidu Pobřeží slonoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor langer Zeit glaubte unser Volk an übernatürliche Wesen.
Kdysi náš lid věřil v bytosti s nesmírnou mocí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volks~ lidové
Volks národa 6
Volkes Stimme hlas lidu 15
Fortschrittspartei des werktätigen Volkes Pokroková strana pracujícího lidu
Verordnung des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat Dekret o požáru Říšského sněmu

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volk

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fahrendes Volk
Tuláctví
   Korpustyp: Wikipedia
Volks- und Wohnungszählungen (Aussprache)
Sčítání lidu, domů a bytů (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heilig für sein Volk.
Je to smutný příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Wir retten unser Volk!
Cizinci pryč, odejděte v míru!
   Korpustyp: Untertitel
Für unser volk, ja.
Ano, v naší rase.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk des Volkes!
Je to dílo lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Wohl unseres Volkes.
Pro dobro našeho lidu!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Macht dem Volk!
Moc do rukou lidu!
   Korpustyp: Untertitel
Alle Macht dem volke!
Moc lidu!
   Korpustyp: Untertitel
- Hier entlang, Mr. Volk.
Tudy, pane Volku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beim Volk!
Jsem venku mezi obyčejnými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein kriegerisches Volk?
- Myslíte, že byli válečníci?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Volk liebt ihn.
Thajci ho mají rádi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Legende meines Volkes.
Vypráví jednu legendu mého lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehörte zum besseren Volk.
Znáte ten typ z vyšší společnosti
   Korpustyp: Untertitel
Misch dich unters Volk.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Bund des russischen Volkes
Svaz ruského lidu
   Korpustyp: Wikipedia
Große Halle des Volkes
Velký sál lidu
   Korpustyp: Wikipedia
"Wir, das Volk".
To, čemu vy říkáte "Yl lidjestát"
   Korpustyp: Untertitel
Gaddafi belügt sein Volk,
Kaddáfí lže svým lidem,
   Korpustyp: Untertitel
- Misch dich unters Volk.
- Jdi se bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Volks- und Wohnungszählungen ***I
Sčítání lidu, domů a bytů ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Macht dem Volk!
V davu je síla.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Volk!
Přiveďte svou ženu, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Das " Kleine Volk"?
- Jací "mrňousové"?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Volk soll untergehen.
Copak si nezaslouží zemřít?
   Korpustyp: Untertitel
"Verzeihe deinem Volk, Herr."
Odpusť nám, Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Genug unters Volk gemischt.
Co ty, kluku?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Macht dem Volke.
Vláda v rukou lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Abergläubisches Volk, nicht?
Jsou pověrčiví, že?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Volk, Barney.
Žádné vy, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Misch dich unters Volk.
Splyň s davem.
   Korpustyp: Untertitel
Um unser volk zu retten, müssen wir unser volk opfern.
Abychom se zachránili, musíme se obětovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, komisches Volk, meinte Barney.
A moc divný, huhňal Barney.
   Korpustyp: Literatur
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Aussprache)
Sčítání lidu, domů a bytů ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Das versprach ich meinem Volk.
Přísahal jsem to svému lidu.
   Korpustyp: Untertitel
wir sollten das Volk befragen.
A vyslechnout veřejné mínění.
   Korpustyp: Untertitel
Waffen, um das Volk auszurotten!
Zbraně k likvidaci lidí!
   Korpustyp: Untertitel
Und das Volk erhebt sich.
I další místa následují našeho příkladu.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibe hier bei deinem Volk.
Zůstaň tady u svých lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Volk Indiens marschiert!
Celá Indie je na nohách!
   Korpustyp: Untertitel
So erging es meinem Volk.
To se stalo mému lidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kämpft für sein Volk.
Na té lodi je Icheb, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt dem Volk Reichtum.
On přináší lidem blahobyt.
   Korpustyp: Untertitel
Und die meinem Volk widerfuhren.
Potom jsem viděl, co se stalo mým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr friedliches, freundliches Volk.
Mírumilovnými a přátelskými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das amerikanische Volk soll entscheiden.
Nechte Američany rozhodnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche für mein volk.
Mluvím ve jménu našich lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Aktionen gegen das Volk.
Žádné akce proti lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Leben gehört Eurem Volk.
I vy máte své poslání.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein hässliches Volk hier.
Je to tu banda šeredů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein echter Mann des Volkes.
- Ty jsi teda lidumil.
   Korpustyp: Untertitel
Kuba gehört wieder dem Volk.
Kuba zas patří lidu!
   Korpustyp: Untertitel
Die Prophezeiung über Durins Volk.
-Proroctví o Durinově lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Kehrt zurück zu eurem Volk.
Vraťte se, musíte opustit Atlantidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wehleidiges Volk, diese Gallier!
Tihle Galové nic nevydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Teil des Volkes.
Už patříš k Lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes Volk, dein Wille geschehe!
- Děkuji ti, panebože.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört nun dem Volk.
Teď je ten hrad všech lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hier beim Volk.
-My zůstaneme s lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Des Volkes Feind ist fort!
Nepřítel lidu je pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Nach Hause zu meinem Volk.
Domů, za mými lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Volk hat keine Ehre.
Říkám ti, že nemají žádnou čest.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekämpfen sie das Volk.
Nám se vzdali. Jdou po civilech.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur ein Volk.
Je tam jen jeden jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Ihr Volk versklavt.
Vzdáte se, a oni vás zotročí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wächter vom Volk der Oglala.
-Dozorci z kmene Oglala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein barbarisches Volk.
My nejsme žádní barbaři, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Palast des Volkes.
Tohle je Palác lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie mischen sich unters Volk.
- Splývají s davem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu meinem Volk.
Patřím ke svým lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid das verrückteste Volk.
Vy jste největší šílenci.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Recht liegt beim Volk.
To právo patří lidem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört jetzt zum Volk.
Teď patří k lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir BASIC unters Volk."
Seženeme si základní hardware."
   Korpustyp: Untertitel
Bekämpfst du das Freie Volk?
Budeš bojovat se svobodnými lidmi?
   Korpustyp: Untertitel
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Abstimmung)
Sčítání lidu, domů a bytů ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen
Předcházet radikalizaci a náboru teroristů
   Korpustyp: EU DCEP
Mal unters Volk mischen, ja?
Něco jsi provedla, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser falsche Mann des Volkes.
Ten falešný muž z lidu.
   Korpustyp: Untertitel
-(Volk) Unser König lebe hoch!
-Ať žije náš král!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Volk von Jerusalem.
Na to si vzpomínám.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende unseres Volkes werden sterben.
Tisíce našich lidí zemřou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Freiheitskämpfer des Volkes.
Bratři našeho vojska, připravme se k boji!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Feind des sowjetischen Volkes.
Neprítel sovetského lidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, gehört alles dem Volk.
No jistě. Patří to lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Volk hat seine Abgedrehten.
Každá etnická skupina má svoje temné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Berg kommt zum Volk.
Přichází se sklopenou hlavou, to nevěstí nic dobrého.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen verriet ich mein Volk.
Přál bych si, abych ho znal.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Commissioner. Das ganze Volk.
Ano, komisaři, všichni mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mischen uns unters Volk.
Vmísíme se do davu.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Volk erschießt keine Enten.
Už žádný klobouk tenhle víkend.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein stures Volk.
Máme problémy s tvrdohlavostí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kasino gehört Ihrem Volk!
Tohle kasino patří vašemu lidu!
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest nicht bei meinem Volk.
Aspoň nikdo z mých lidí to nezvládne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre auch zum Volk!
Já snad nejsem člověk?
   Korpustyp: Untertitel
Zu welchem Volk gehört er?
Z jakého je národa?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Volk damit einverstanden?
Souhlasí s tím zástupce lidu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wo ist Ihr volk?
Tak kde jsou ostatní?
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte unseres Volkes starb.
Polovina z nás zemřela.
   Korpustyp: Untertitel