Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Volkszeitung: Seht her, so hat das Volk gewählt.
People's Daily: Podívejte, toto je výsledek volby lidu.
Tom, unser Volk darf nicht sehen wieviel Angst ich habe.
Tome, nemůžu dát americkému lidu najevo, jak vyděšený jsem.
Israel kann nicht alleine gelassen werden, und das palästinensische Volk hat das Recht auf einen Staat.
Izrael nemůže být ponechán osamocen a palestinský lid má právo na stát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könige, Päpste und Imperatoren gehören ihrem Volk, nicht ihren Familien.
Králové a papežové a císaři náleží svému lidu, ne svým rodinám.
Die Führer Albaniens müssen jetzt zum Wohle ihres Volkes handeln.
Vedoucí představitelé Albánie musí nyní jednat ve prospěch svého lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Jensen denkt, dass Howard Beale dem amerikanischen Volk eine wichtige Botschaft bringt.
Pan Jensen si myslí, že Howard Beale přináší velmi důležité poselství americkému lidu.
Bush und das amerikanische Volk strebten im Irak nach Ruhm.
Bush a americký lid hledali v Iráku slávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Präsident, wir, das Volk der Canaques, verlangen ein Existenzrecht, um zu überleben.
Pane presidente, my, lid Kanacký, požadujeme právo na vlastní existenci, právo na přežití.
Die Sanktionen müssen helfen, den Willen des Volkes von Côte d'Ivoire durchzusetzen.
Sankce musí sloužit k tomu, aby pomohly prosadit vůli lidu Pobřeží slonoviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor langer Zeit glaubte unser Volk an übernatürliche Wesen.
Kdysi náš lid věřil v bytosti s nesmírnou mocí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Uiguren sind ein unterdrücktes Volk von neun Millionen.
Ujgurové jsou utlačovaný národ čítající jen devět milionů lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hitler führt das deutsche Volk mit mathematischer Sicherheit in den Abgrund.
Hitler vede německý národ s matematickou jistotou do záhuby.
Erinnerungen an vergossenes Blut, ob israelisches oder palästinensisches, bleiben in den Herzen beider Völker lebendig.
Vzpomínky na prolitou krev, ať už izraelskou nebo palestinskou, zůstávají v srdcích obou národů živé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde dann zum Wohle von Volk und Vaterland handeln.
Začnu pak jednat sám, ku prospěchu národa a vlasti.
Hunderttausende von Menschen wurden in die entlegensten Teile Russlands deportiert und ganze Völker umgesiedelt.
Stovky tisíc osob byly deportovány do odlehlých částí Ruska, byly přesídleny celé národy.
Der Rat hat euren Bündnis-Vorschlag für unsere Völker überdacht.
Rada posoudila váš návrh na spojenectví mezi našimi národy.
LONDON – Die Chinesen sind ein besonders historisch denkendes Volks.
LONDÝN – Číňané mají mezi národy největší historické povědomí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um unser beider Völker willen muss der Senator sterben.
Takže pro dobro obou našich národů musí senátor umřít.
Er stimmt vielleicht dafür, aber die Völker Europas haben nicht dafür gestimmt.
Pan Verhofstadt pro to může hlasovat, národy Evropy pro to však nehlasovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt kein "nur" im Überlebenskampf des deutschen Volkes.
V boji o přežití německého národa žádné "jen" neexistuje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vertragsparteien fördern die Bildung der indigenen Völker, auch in deren eigenen Sprachen.
Strany budou rovněž podporovat vzdělávání původního obyvatelstva, a to také v jeho vlastních jazycích.
In Russland werden Missionare gebraucht, um das Volk dort zu christianisieren.
V Rusku budou brzy zapotřebí misionáři, k pokřtění obyvatelstva.
Auch was die Position bezüglich der indigenen Völker betrifft, stimme ich zu.
Souhlasím, i pokud jde o postavení původního obyvatelstva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, mit einem echten Vertreter ihres Volkes könnten wir die Situation entspannen und die Beziehungen verbessern.
Věřím, že jako zástupce původního obyvatelstva tam můžete odstranit napětí a zlepšit vztahy.
Europa und der Westen sollten nicht die Rolle eines riesigen Aufnahmelagers für die schutzbedürftigen Völker dieser Welt spielen.
Úlohou Evropy a západu by nemělo být působit jako obrovské ubytovací zařízení pro zranitelné obyvatelstvo celého světa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst nach einer ausgewachsenen Revolte des Volkes, wurde der Bechtel-Vertrag für nichtig erklärt.
Až po vzpouře obyvatelstva byla smlouva s BECHTELem anulována.
Folge dem Beispiel des amerikanischen Volkes, das eine zweite große Revolution eingeleitet hat: die konservative Erhebung des Volkes!
Následuj příklad americké obyvatelstvo, které zahajuje druhou velkou revoluci: konzervativní lidovou revoluci!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst verfährt er sich, und dann bringt er ein ganzes Volk um.
Udělal špatnej tah a vyhubil celý domorodý obyvatelstvo.
13. fordert einen offenen und friedlichen Dialog zwischen der syrischen Regierung und dem syrischen Volk;
13. žádá zahájení otevřeného a mírového dialogu mezi vládou a obyvatelstvem Sýrie;
Beihilfe zu unsäglichen Menschenrechtsverletzungen gegen Frauen Schwule, Arbeiter und indigene Völker, Einflussnahme auf die US-Aussenpolitik, Täuschung der Gerichte, der Öffentlichkeit und der Aktionäre:
Za jejich spoluvinu na nepopsatelném porušování lidských práv v zahraničí, proti ženám, homosexuálům, dělníkům a původnímu obyvatelstvu, k jejich pokusům o rozvrat americké zahraniční politiky a podvádění soudů, veřejnosti a jejich vlastních akcionářů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU täte besser daran, dem Volk und der Opposition in Belarus eine wirksamere Unterstützung zukommen zu lassen.
Evropská unie by se měla zaměřit na poskytování účinnější podpory běloruskému národu a běloruské opozici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
will ich meinem Volk von meinem schwersten Schritt berichten!
chci se zodpovědět svému národu ze svého nejtěžšího kroku!
Keine Persönlichkeit mit Einfluss in Russland hat allerdings jemals die Verbrechen bereut, die gegen das eigene Volk begangen worden sind.
Žádná ruská instituce však nikdy nevyjádřila lítost nad zločiny spáchanými proti vlastnímu národu země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe gehört, dass Sutler heute Abend eine Ansprache ans Volk hält.
Sutler chce prý večer promluvit k národu.
dieses geflügelte Ungeheuer war kein guter, sondern ein dem guten Volk von Dahomey feindlicher Geist.
ta okřídlená příšera není dobrý duch, který by přál dahomskému národu.
Er wird die Hunnen als ein Volk regieren und das Schwert des Kriegsgottes in seiner Hand halten.
Bude vládnout Hunům jako jednomu národu a v ruce držet meč boha války.
den Holodomor (die wissentlich herbeigeführte Hungersnot von 1932/1933 in der Ukraine) als schreckliches Verbrechen am ukrainischen Volk und gegen die Menschlichkeit anerkennt,
považuje Velký hladomor (záměrně vyvolaný hladomor v letech 1932–1933 na Ukrajině) za zavrženíhodný zločin proti ukrajinskému národu a proti lidskosti;
Offensichtlich ist das keine Nachricht, die wir dem Gouverneur oder dem Volk überbringen wollen.
To přece není zpráva, kterou chceme poslat guvernérovi nebo národu -
Dieses permanente Herausstellen einer Nation als Feind der Menschheit ist in Wahrheit ein Feldzug gegen das jüdische Volk.
Toto neustálé odsouvání jednoho národa do pozice nepřítele lidstva je v podstatě kampaní namířenou proti židovskému národu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen den Anfang dieser Rede hinbekommen wie eine Liebeserklärung an ihr Volk.
Musíme začátek tohoto projevu změnit na vyznání lásky k Vašemu národu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
volks~
|
lidové
|
Volks
|
národa 6
|
Volkes Stimme
|
hlas lidu 15
|
Fortschrittspartei des werktätigen Volkes
|
Pokroková strana pracujícího lidu
|
Verordnung des Reichspräsidenten zum Schutz von Volk und Staat
|
Dekret o požáru Říšského sněmu
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er achtete scharf auf das Elend und den Kummer des jüdischen Volks, verlor aber niemals den universellen Horizont der Menschheit aus dem Auge.
soustředěný na potíže a bolesti židovského národa, ale nikdy bez souvislosti s celosvětovým obzorem lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach vier Jahres des Gefechts, würdest du dich für mich dem am meisten gehassten Volks Europas anschließen?
Po čtyřech letech války by ses kvůli mně stal součástí nejvíc nenáviděného národa Evropy?
fordert die Regierung der Volksrepublik China erneut auf, die Haftbedingungen in ihren Gefängnissen zu verbessern, die Folter von Gefangenen einzustellen und abzuschaffen sowie der fortwährenden Verletzung der Menschenrechte des tibetanischen Volks und anderer Minderheiten ein Ende zu setzen und sicherzustellen, dass internationale Standards in den Bereichen Menschenrechte und humanitäres Recht eingehalten werden;
opět vyzývá vládu Čínské lidové republiky, aby zlepšila podmínky věznění v čínských vězeních, zastavila a zrušila mučení vězňů, ukončila neustálé porušování lidských práv tibetského národa a jiných menšin a zajistila dodržování mezinárodních norem v oblasti lidských práv a humanitárního práva;
Er wird uns unter die Arme greifen und uns fließendes Deutsch lehren, ohne die geringste Spur jiddischen Akzents, wie auch Kultur, Lebensart und Wesen des Volks Goethes, des Bürgertums und der einfachen Soldaten.
Pomůže nám. Naučí nás plynně hovořit německy bez přízvuku. Přiblíží nám jazyk, kulturu, civilizaci i psychologii Goetheho národa, od buržoazie po obyčejné vojáky.
Dennoch verstärken die Menschen ihre Solidarität und ihren Kampf an der Seite des palästinensischen Volks für einen unabhängigen, territorial vereinigten palästinensischen Staat in den Grenzen von 1967 mit seiner Hauptstadt Ostjerusalem.
Lidé však posilují svou sounáležitost a svůj boj na straně palestinského národa za nezávislý a územně sjednocený palestinský stát s hranicemi, které měl v roce 1967 a s hlavním městem ve východním Jeruzalémě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war auch ein echter Patriot im alten Sinne des Wortes: stolz auf sein Volk, aber niemals ethno-zentrisch; ein Weltmann, aber tief im jüdischen Kulturerbe verankert; er achtete scharf auf das Elend und den Kummer des jüdischen Volks, verlor aber niemals den universellen Horizont der Menschheit aus dem Auge.
Byl pravým patriotem v původním smyslu slova: hrdý na svůj národ, ale nikdy etnocentrický; světa znalý, ale hluboce zakořeněný v židovském kulturním dědictví; soustředěný na potíže a bolesti židovského národa, ale nikdy bez souvislosti s celosvětovým obzorem lidstva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abgeordneten werden vom Volk gewählt, als die Stimme des Volkes.
Poslanci jsou voleni lidem, jakožto hlas lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur die Stimme des Volkes kann die Unabhängigkeit proklamieren.
Jen hlas lidu může vyhlásit nezávislost.
Hören Sie stattdessen mehr auf die Stimme des Volkes und der örtlichen Gemeinden!
Místo toho byste si měli poslechnout hlas lidu a místních společenství!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die garantierte, sonst bekommen Sie Ihr Geld zurück, Stimme des Volkes.
Garantujeme vám zdvojnásobení vašich peněz, hlas lidu.
Bitte hören Sie auf die Stimme des Volkes, das heute durch diese Abgeordneten gesprochen hat.
Poslouchejte prosím hlas lidu, který dnes promluvil ústy těchto poslanců Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr gnügtet jetzt der Vorschrift. Und die Tribunen versehn euch mit der Stimme des ganzen Volkes.
Učinil jsi zadost svým povinnostem a tribunové ti teď předají hlas lidu.
Wie dem auch sei, Europa hat seine Pflicht mit sanfter Diplomatie zu erfüllen versucht sowie - durch die Hafenarbeiter - natürlich mit des Volkes Stimme.
Cenné je na tom to, že se Evropa pokusila splnit svou povinnost prostřednictvím tiché diplomacie a s přístavními dělníky, kteří zjevně představují hlas lidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der Vereinigten Linken Francis Wurtz sagte, dass die Regierungen die Stimme des Volkes und die Kritik an der Verfassung ignoriert hätten.
Předseda skupiny GUE-NGL Francis Wurtz kritizoval evropské státníky, že nevyslechli hlas lidu a odmítli vyjádřenou kritiku.
Am wichtigsten ist, dass in einer Welt, die sich zumindest offiziell als demokratisch bezeichnet, die Stimme “des Volkes” zählen muss.
Ze všeho nejdůležitější je, že ve světě, který přinejmenším formálně uznává demokracii, má hlas „lidu“ skutečně význam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nicht antidemokratisch, sie behaupten sogar, die „wahre Stimme des Volkes“ zu sein, und fordern permanent neue Wahlen oder Volksabstimmungen.
Ta nejsou antidemokratická; spíše se sama prohlašují za „skutečný hlas lidu“ a neustále žádají nové volby nebo referenda.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volk
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Volks- und Wohnungszählungen (Aussprache)
Sčítání lidu, domů a bytů (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cizinci pryč, odejděte v míru!
- Hier entlang, Mr. Volk.
Jsem venku mezi obyčejnými lidmi.
- Ein kriegerisches Volk?
- Myslíte, že byli válečníci?
Eine Legende meines Volkes.
Vypráví jednu legendu mého lidu.
Gehörte zum besseren Volk.
Znáte ten typ z vyšší společnosti
Bund des russischen Volkes
To, čemu vy říkáte "Yl lidjestát"
Gaddafi belügt sein Volk,
- Misch dich unters Volk.
Volks- und Wohnungszählungen ***I
Sčítání lidu, domů a bytů ***I
Přiveďte svou ženu, dobře?
Sein Volk soll untergehen.
Copak si nezaslouží zemřít?
"Verzeihe deinem Volk, Herr."
Genug unters Volk gemischt.
Abergläubisches Volk, nicht?
Um unser volk zu retten, müssen wir unser volk opfern.
Abychom se zachránili, musíme se obětovat.
Ja, komisches Volk, meinte Barney.
A moc divný, huhňal Barney.
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Aussprache)
Sčítání lidu, domů a bytů ***I (rozprava)
Das versprach ich meinem Volk.
Přísahal jsem to svému lidu.
wir sollten das Volk befragen.
A vyslechnout veřejné mínění.
Waffen, um das Volk auszurotten!
Und das Volk erhebt sich.
I další místa následují našeho příkladu.
Bleibe hier bei deinem Volk.
Zůstaň tady u svých lidí.
Das ganze Volk Indiens marschiert!
So erging es meinem Volk.
- Er kämpft für sein Volk.
Er bringt dem Volk Reichtum.
On přináší lidem blahobyt.
Und die meinem Volk widerfuhren.
Potom jsem viděl, co se stalo mým lidem.
Ein sehr friedliches, freundliches Volk.
Mírumilovnými a přátelskými lidmi.
Das amerikanische Volk soll entscheiden.
Nechte Američany rozhodnout.
Ich spreche für mein volk.
Mluvím ve jménu našich lidí.
Keine Aktionen gegen das Volk.
Euer Leben gehört Eurem Volk.
Ist ein hässliches Volk hier.
- Ein echter Mann des Volkes.
Kuba gehört wieder dem Volk.
Die Prophezeiung über Durins Volk.
-Proroctví o Durinově lidu.
Kehrt zurück zu eurem Volk.
Vraťte se, musíte opustit Atlantidu.
Ein wehleidiges Volk, diese Gallier!
Tihle Galové nic nevydrží.
Liebes Volk, dein Wille geschehe!
Teď je ten hrad všech lidí.
Wir bleiben hier beim Volk.
Des Volkes Feind ist fort!
Nach Hause zu meinem Volk.
Dieses Volk hat keine Ehre.
Říkám ti, že nemají žádnou čest.
Jetzt bekämpfen sie das Volk.
Nám se vzdali. Jdou po civilech.
Dann wird Ihr Volk versklavt.
Vzdáte se, a oni vás zotročí.
- Wächter vom Volk der Oglala.
Wir sind kein barbarisches Volk.
My nejsme žádní barbaři, kapitáne.
Das ist Palast des Volkes.
- Sie mischen sich unters Volk.
Ich gehöre zu meinem Volk.
Ihr seid das verrückteste Volk.
Vy jste největší šílenci.
Dieses Recht liegt beim Volk.
Sie gehört jetzt zum Volk.
Bringen wir BASIC unters Volk."
Seženeme si základní hardware."
Bekämpfst du das Freie Volk?
Budeš bojovat se svobodnými lidmi?
Volks- und Wohnungszählungen ***I (Abstimmung)
Sčítání lidu, domů a bytů ***I (hlasování)
Verordnung über Volks- und Wohnungszählungen
Předcházet radikalizaci a náboru teroristů
Mal unters Volk mischen, ja?
Dieser falsche Mann des Volkes.
-(Volk) Unser König lebe hoch!
Ich weiß, Volk von Jerusalem.
Tausende unseres Volkes werden sterben.
Tisíce našich lidí zemřou.
Wir sind Freiheitskämpfer des Volkes.
Bratři našeho vojska, připravme se k boji!
Ein Feind des sowjetischen Volkes.
Neprítel sovetského lidu.
- Sicher, gehört alles dem Volk.
Jedes Volk hat seine Abgedrehten.
Každá etnická skupina má svoje temné stránky.
- Der Berg kommt zum Volk.
Přichází se sklopenou hlavou, to nevěstí nic dobrého.
Stattdessen verriet ich mein Volk.
Přál bych si, abych ho znal.
Ja, Commissioner. Das ganze Volk.
Ano, komisaři, všichni mrtví.
Wir mischen uns unters Volk.
Unser Volk erschießt keine Enten.
Už žádný klobouk tenhle víkend.
Wir sind ein stures Volk.
Máme problémy s tvrdohlavostí.
Dieses Kasino gehört Ihrem Volk!
Tohle kasino patří vašemu lidu!
Zumindest nicht bei meinem Volk.
Aspoň nikdo z mých lidí to nezvládne.
Ich gehöre auch zum Volk!
Zu welchem Volk gehört er?
Ist das Volk damit einverstanden?
Souhlasí s tím zástupce lidu?
Die Hälfte unseres Volkes starb.