Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Volksaufstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Volksaufstand revoluce 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ungarischer Volksaufstand Maďarské povstání

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Volksaufstand"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ungarischer Volksaufstand
Maďarské povstání
   Korpustyp: Wikipedia
Und wie lange beabsichtigen Sie, mit diesem Volksaufstand zu warten?
A kdy předpokládáte, že velké povstání vypukne?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei liegt die große Stärke dieses Volksaufstands darin, dass er sich über ganz Ägypten erstreckt.
Velkou silou tohoto lidového hnutí je to, že se odehrává napříč Egyptem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist die zweite Lehre, nach der, die aus dem Volksaufstand gezogen wurde.
To je druhé poučení, přičemž to první plyne z povstání lidu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am Mittag hielt der ungarische Staatspräsident eine Rede zum 50. Jahrestag des Volksaufstandes.
Ten si spolu s poslanci připomenul tuto událost, která tolik ovlivnila maďarskou historii.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, am 10. März haben wir den 51. Jahrestag des Volksaufstandes in Tibet begangen.
Paní předsedající, dne 10. března jsme oslavili 51. výročí lidového povstání v Tibetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein Volksaufstand, da das Volk bitterer Armut ausgesetzt ist.
Jedná se o lidovou vzpouru, protože tito lidé jsou vystaveni nejhlubší chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interessanterweise beanspruchen beide die Lorbeeren für den arabischen Volksaufstand für sich.
Je zajímavé, že obě strany si přisvojují zásluhu za toto arabské lidové povstání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann könnte das einen Volksaufstand in Russland verursachen, und sogar helfen, die Regierung zu stürzen.
Mohlo by to v Rusku vyvolat silnou odezvu veřejnosti, možná dokonce položit vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Am Mittag hielt der ungarische Staatspräsident eine Rede zum 50. Jahrestag des Volksaufstandes.
U příležitosti 50. výročí protikomunistického povstání v Maďarsku Parlament navštívil maďarský prezident László Sólyom.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anweisungen führten zu einem Streik der Polizei, gefolgt von einem Volksaufstand und einem Anschlag auf sein Leben.
Opatření vedla ke stávce policistů, po níž přišla všeobecná rebelie a pokus o atentát.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Der jüngste Volksaufstand in Tunesien sucht seinesgleichen in der neueren Geschichte des Landes.
člen Komise. - Pane předsedo, nedávné lidové povstání v Tunisku nemá v moderní historii země obdoby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Reaktionen der EU auf den Volksaufstand und den Bürgerkrieg in Libyen sind eher zögerlich und verspätet gewesen.
Reakce EU na lidové povstání a občanskou válku v Libyi byly poněkud váhavé a liknavé.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Straßenproteste gegen die Importzölle wurden zum ersten ernsthaften Volksaufstand, den Russland seit vielen Jahren erlebt hat.
Pouliční protesty proti dovozním clům se staly první všeobecnou vzpourou, již Rusko po mnoha letech zažilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mittwoch, der 10. März ist der 51. Jahrestag des Volksaufstandes in Tibet, infolgedessen der Dalai Lama und 80 000 Tibeter ihr Land verlassen mussten.
Ve středu 10. března uplyne 51 let od lidového povstání v Tibetu. Následkem povstání museli dalajlama a osmdesát tisíc Tibeťanů opustit svoji zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BUDAPEST – In diesem Monat jährt sich die erneute Beisetzung von Imre Nagy, dem Anführer des gescheiterten antisowjetischen Ungarischen Volksaufstands von 1956, zum zwanzigsten Mal.
BUDAPEŠŤ – Tento měsíc si připomínáme 20. výročí opětovného pohřbu Imre Nagye, vůdce neúspěšného protisovětského povstání v Maďarsku roku 1956.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Reste von Saddams Armee wurden innerhalb des Irak nicht verfolgt, was ihm erlaubte, den im Süden inszenierten Volksaufstand zu zertreten und an der Macht zu bleiben.
Zbytky Saddámovy armády nebyly v Iráku pronásledovány, což mu umožnilo rozdrtit lidové povstání, které se zorganizovalo na jihu, a zůstat u moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
J. in der Erwägung, dass Frankreich das diktatorische Regime von Ben Ali bis zuletzt gestützt und ihm seine Unterstützung bei der Niederschlagung des Volksaufstands angeboten hat,
J. vzhledem k tomu, že Francie až do posledních minut podporovala bin Alího diktátorský režim, včetně toho, že mu nabídla svou pomoc při represích proti lidovým manifestacím,
   Korpustyp: EU DCEP
28. fordert den Rat auf, unverzüglich eine Reihe von Sanktionen gegen das Saleh-Regime, das den Volksaufstand im Jemen unvermindert gewaltsam unterdrückt, zu vereinbaren;
28. vyzývá Radu, aby okamžitě stanovila soubor sankcí proti Sálihovu režimu, který i nadále násilně potlačuje lidové povstání v Jemenu;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese israelische Strategie, die eindeutig darauf ausgerichtet ist, einen Volksaufstand gegen die Führer der Hamas zu provozieren, ist untragbar und kann nur zu einer neuen Eskalation der Gewalt führen.
Izraelská strategie jednoznačně zaměřená na vyvolání všeobecného povstání proti vůdcům hnutí Hamás je nepřípustná a může vést pouze k novému vystupňování násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir einräumen, dass der Volksaufstand einerseits Ergebnis der Entwicklung von ägyptischen Eliten in der Cyber- oder Internetgesellschaft und andererseits die Folge existenzieller Entbehrungen war, die Folge der globalen Wirtschaftskrise waren.
Současně musíme přiznat, že lidové povstání bylo na jedné straně výsledkem vývoje egyptských elit v kybernetické nebo internetové společnosti a na druhé straně důsledkem existenčních problémů, které přinesla celosvětová hospodářská krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die USA wurde nach einem Volksaufstand gegen eine entfernte und autokratische Regierung und hohe Besteuerung gegründet, während die Europäische Union - gemäß Zeile 1 von Artikel 1 des Gründungsabkommens - sich eines immer engeren Zusammenschlusses verpflichtet.
Spojené státy byly založeny díky občanské revoltě proti vzdálené a autokratické vládě a vysokým daním, zatímco Evropská unie se, jak víme, - v souladu s prvním řádkem článku 1 zakládací smlouvy - ke stále těsnějšímu svazku - unii zavázala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war unvermeidlich, dass islamische Extremisten auf fruchtbaren Boden stießen, um sich in der Macht zu verwurzeln und Hassgefühle gegenüber dem Westen zu schüren, nachdem der Schah bei einem Volksaufstand endlich gestürzt worden war.
Když byl šáh nakonec svržen lidovým povstáním, našli islámští extremisté zcela nevyhnutelně hojné příležitosti k tomu, aby se sami chopili moci a pěstovali pocity nenávisti vůči západu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof (IStGH) am 27. Juni 2011 einen Haftbefehl für Oberst Gaddafi und zwei seiner Familienmitglieder wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
F. vzhledem k tomu, že Mezinárodní trestní soud vydal dne 27. června 2011 na plukovníka Kaddáfího a dva členy jeho rodiny zatykač kvůli zločinům proti lidskosti, které údajně spáchali od vypuknutí lidového povstání;
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Gaddafi und zwei seiner Familienmitglieder wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
E. vzhledem k tomu, že Mezinárodní trestní soud vydal dne 27. června 2011 na Kaddáfího a dva jeho rodinné příslušníky zatykač kvůli zločinům proti lidskosti, jichž se údajně dopustili od vypuknutí lidového povstání;
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Oberst Gaddafi und zwei seiner Familienangehörigen wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
C. vzhledem k tomu, že Mezinárodní trestní soud vydal dne 27. června 2011 na plukovníka Kaddáfího a dva členy jeho rodiny zatykač kvůli trestným činům proti lidskosti, které údajně spáchali od vypuknutí lidového povstání;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für die Beziehungen zu China, besonders am heutigen 10. März, an dem 1959 der tibetische Volksaufstand gegen die Besetzung des Landes durch die Volksrepublik China brutal niedergeschlagen wurde.
To samé platí také o vztazích s Čínou, a to zejména v souvislosti s dnešním datem, 10. března, kdy bylo v roce 1959 brutálně potlačeno lidové povstání v Tibetu proti Čínské lidové republice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, in Tunesien sind wir Zeuge des Volksaufstands gegen ein unterdrückerisches und missbräuchliches Regime geworden, was den Menschen jahrelang die grundlegenden Menschenrechte vorenthalten hat.
jménem skupiny Verts/ALE. - Pane předsedající, v Tunisku jsme byli svědky povstání lidí proti utlačovatelskému a krutému režimu, který jim po léta upíral základní lidská práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Volksaufstand in Libyen im Februar 2011 und dem darauf folgenden bewaffneten Konflikt ist Libyen mit enormen Beständen an konventionellen Waffen und dazugehöriger Munition, einschließlich großer Mengen unbrauchbarer und gefährlicher Waffen und Munition, konfrontiert.
Po lidovém povstání v Libyi v únoru 2011 a následujícím ozbrojeném konfliktu čelí Libye problému obrovského objemu zásob konvenčních zbraní a munice, včetně velkého počtu nepoužitelných a nebezpečných předmětů.
   Korpustyp: EU
Nun, da das Bekenntnis des ukrainischen Volkes zu engeren Beziehungen mit Europa einen erfolgreichen Volksaufstand angeheizt hat, stellt die EU gemeinsam mit dem Internationalen Währungsfonds ein milliardenschweres Rettungspaket zusammen, um das Land vor dem finanziellen Zusammenbruch zu bewahren.
Teď, když oddanost ukrajinského lidu užším vazbám s Evropou zažehla úspěšné lidové povstání, sestavuje EU, společně s Mezinárodním měnovým fondem, záchranný balíček v miliardách dolarů, aby zemi uchránila před finančním zhroucením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rest – Janukowitschs Verzicht auf das EU-Abkommen, der als Reaktion darauf folgende Volksaufstand, der in seinen Sturz mündete, zwei Invasionen durch Russland und tausende von Toten im Donezbecken im Osten des Landes – ist bekannt.
Zbytek – Janukovyčovo odmítnutí dohody, lidové povstání, které ho za to sesadilo z funkce, dvě ruské invaze a tisíce lidí zabitých v donbaském regionu na východě země – už dobře známe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass die verzweifelte Tat von Mohammed Bouazizi, der sich am 17. Dezember 2010 in Sidi Bouzid selbst verbrannt hatte, einen Volksaufstand ausgelöst hat, in dessen Rahmen die Forderung nach umfassenden politischen Änderungen in Tunesien erhoben wurde,
A. vzhledem k tomu, že zoufalý čin Mohameda Bouaziziho, který se dne 17. prosince 2010 upálil v Sidi Bouzid, rozpoutal v Tunisku lidové povstání volající po hlubokých politických změnách,
   Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Verzweiflungstat von Mohammed Bouazizi, der sich am 17. Dezember 2010 in Sidi Bouzid selbst verbrannt hatte, einen Volksaufstand ausgelöst hat, in dessen Rahmen umfassende politische Veränderungen in Tunesien gefordert wurden,
D. vzhledem k tomu, že zoufalý čin Mohameda Bouaziziho, který se dne 17. prosince 2010 upálil v Sidi Bouzid, rozpoutal lidové povstání volající po hlubokých politických změnách v Tunisku,
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die vom IWF und von den internationalen Organisationen verordneten Strukturanpassungsmaßnahmen seit Jahrzehnten den Boden für die sozialen und wirtschaftlichen Probleme bereitet haben, die zu dem gegenwärtigen Volksaufstand geführt haben,
I. vzhledem k tomu, že politiky strukturálního přizpůsobení, které zemi již desítky let ukládá MMF společně s dalšími mezinárodními organizacemi, hrají značnou úlohu v sociálních a hospodářských problémech, které vedly k současnému lidovému povstání,
   Korpustyp: EU DCEP
BUDAPEST - In diesem Monat jährt sich die erneute Beisetzung von Imre Nagy, dem Anführer des gescheiterten antisowjetischen Ungarischen Volksaufstands von 1956, zum zwanzigsten Mal. Die Umbettung, die von Ungarns antikommunistischer Opposition zum 31.
BUDAPEŠŤ - Tento měsíc si připomínáme 20. výročí opětovného pohřbu Imre Nagye, vůdce neúspěšného protisovětského povstání v Maďarsku roku 1956. Přenos ostatků, uspořádaný maďarskou protikomunistickou opozicí u příležitosti 31. výročí jeho popravy, navštívilo přes 100 tisíc účastníků, což předznamenalo začátek konce sklerotického režimu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist die externe Umgebung Ägyptens wenig einladend, und das Land befindet sich seit dem Volksaufstand von 2011 und dem Sturz des ehemaligen Präsidenten Husni Mubarak, der das Land drei Jahrzehnte lang mit eiserner Faust regiert hatte, auf einem sehr holprigen politischen Pfad.
Egyptské vnější prostředí navíc není právě vyhovující a země se nachází na velmi strastiplné politické cestě už od roku 2011, kdy lidové povstání svrhlo vládu tehdejšího prezidenta Husního Mubaraka, jež předtím tři desítky let vládla železnou pěstí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU hat insbesondere humanitäre Hilfe in beträchtlicher Höhe für die Aufnahme von Hunderttausenden von Flüchtlingen geleistet, die nach dem Volksaufstand und den militärischen Auseinandersetzungen in Libyen in Tunesien eingetroffen sind; außerdem leistete sie Hilfestellung beim Bau von Flüchtlingslagern in Libyen und bei der Rückführung von Flüchtlingen in ihre Herkunftsländer.
EU zejména intervenovala prostřednictvím značné humanitární pomoci pro přijetí stovek tisíc uprchlíků, kteří dorazili do Tuniska po povstání a srážkách v Libyi, a prostřednictvím vytvoření uprchlických táborů a navracení uprchlíků do zemí, z nichž pocházejí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat insbesondere humanitäre Hilfe in beträchtlicher Höhe für die Aufnahme von Hunderttausenden von Flüchtlingen geleistet, die nach dem Volksaufstand und den militärischen Auseinandersetzungen in Libyen in Tunesien eingetroffen sind; außerdem leistete sie Hilfestellung beim Bau von Flüchtlingslagern in Libyen und bei der Rückführung von Flüchtlingen in ihre Herkunftsländer.
Unie zejména intervenovala prostřednictvím značné humanitární pomoci pro přijetí stovek tisíc uprchlíků, kteří dorazili do Tuniska po povstání a srážkách v Libyi, a prostřednictvím vytvoření uprchlických táborů a navracení uprchlíků do zemí, z nichž pocházejí.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Muammar Gaddafi, seinen Sohn, Saif Al-Islam Gaddafi, und seinen ehemaligen Geheimdienstchef, Abdullah Al Senussi, wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
E. vzhledem k tomu, že Mezinárodní trestní soud vydal dne 27. června 2011 rozkaz k zatčení Muammara Kaddáfího, jeho syna Sajfa al-Islám Kaddáfího a jeho bývalého ředitele vojenského zpravodajství Abdulláha al-Sánúsího pro údajné zločiny proti lidskosti, kterých se dopustili po vypuknutí lidového povstání;
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet der Einzelheiten war jedenfalls nur ein Funke nötig, um in Tibet die schwersten Unruhen seit den Ausschreitungen der Jahre 1987-1989 oder vielleicht sogar seit dem tibetischen Volksaufstand im März 1959 auszulösen, nach dem der Dalai Lama ins Exil gehen musste.
Ať už byly podrobnosti jakékoli, stačila jediná jiskra a vypukly nejvážnější nepokoje v Tibetu od bouří let 1987-1989, ba možná od tibetské vzpoury z března 1959, která přiměla dalajlamu k odchodu do exilu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Internationale Strafgerichtshof am 27. Juni 2011 Haftbefehle für Muammar Gaddafi, seinen Sohn, Saif Al-Islam Gaddafi, und seinen ehemaligen Geheimdienstchef, Abdullah Al Senussi, wegen seit Beginn des Volksaufstandes mutmaßlich verübter Verbrechen gegen die Menschlichkeit ausgestellt hat;
vzhledem k tomu, že Mezinárodní trestní soud vydal dne 27. června 2011 rozkaz k zatčení Muammara Kaddáfího, jeho syna Sajfa al-Islám Kaddáfího a jeho bývalého ředitele vojenského zpravodajství Abdulláha al-Sánúsího pro údajné zločiny proti lidskosti, kterých se dopustili po vypuknutí lidového povstání;
   Korpustyp: EU DCEP