Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Volkswirtschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Volkswirtschaft ekonomika 1.945 hospodářství 715 národní hospodářství 42 ekonomie 17 makroekonomika 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Volkswirtschaft ekonomika
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Investitionen und Fördermaßnahmen im Ackerbausektor können bedeutende Auswirkungen auf die gesamte Volkswirtschaft der Entwicklungsländer haben.
Investice a iniciativy v rámci zemědělství mohou mít významný dopad na sociální ekonomiku rozvojových zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern Sie sich an die Lehren von Adam Smith, dem Vater der modernen Volkswirtschaft.
Nepamatujete si nic, z toho, co říkal Adam Smith, otec moderní ekonomiky?
   Korpustyp: Untertitel
Monetaristen bestehen darauf, dass Inflation in Volkswirtschaften entsteht, wenn das Geldmengenwachstum ständig höher ist als das Produktionswachstum.
Monetaristé trvají na tom, že v ekonomice nastává inflace, když růst peněžní nabídky setrvale převyšuje růst výkonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Weltbank mahnt zur Vorsicht. Preisschwankungen auf neuen Märkten erinnern Investoren daran, dass aufgrund der beispiellosen globalen Vernetzung selbst die stärksten Volkswirtschaften zusammenbrechen können.
Světová banka nabádá k opatrnosti kvůli nestálosti rozvíjejícího se trhu, který připomíná investorům, že s bezprecedentním globálním propojením jsou i nejsilnější ekonomiky náchylné ke kolapsu.
   Korpustyp: Untertitel
China ist tatsächlich auferstanden und wächst noch immer als eine der größten Volkswirtschaften der Welt.
Čína se skutečně napřímila a roste jako jedna z největších světových ekonomik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und die neuen Öl- und Gasabkommen werden beide Volkswirtschaften stützen.
Nové dohody o ropě a plynu pak posílí obě ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerikas Finanzminister, vielleicht der ranghöchste Wirtschaftsbeamte der größten Volkswirtschaft der Welt, gilt oft als halb-offizieller Sprecher des globalen Kapitalismus.
Americký ministr financí, snad nejvyšší hospodářský úředník v největší světové ekonomice, je často vnímán jako nekorunovaný mluvčí globálního kapitalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2010 wurde Japan von China als zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt überholt.
V roce 2010 Čína předběhla Japonsko a stala se druhou největší ekonomikou světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
China lässt zusehends die Muskeln spielen, und weitere aufstrebende Volkswirtschaften betreten allmählich die Szene.
Čína posiluje a na scénu dále vstupují rozvíjející se ekonomiky.
   Korpustyp: EU DCEP
Industriepolitik ist für Politiker attraktiv, die damit bestimmte Interessengruppen bevorzugen und zugleich behaupten können, sie hülfen der Volkswirtschaft als Ganzer.
Průmyslová politika je lákavá pro politiky, kteří mohou upřednostňovat klíčové skupiny voličů a přitom tvrdit, že pomáhají ekonomice jako celku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Volkswirtschaft

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich mache Volkswirtschaft mit Alex.
Učím s Alexem ekonomii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreditkreisläufe der Volkswirtschaft wurden unterbrochen.
Úvěrové kanály v ekonomice jsou přerušené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch in Japan schrumpft die Volkswirtschaft.
Japonsko se také smršťuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft (
5. Dlouhodobá udržitelnost veřejných financí pro hospodářské oživení (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Côte d'Ivoire ist die wohlhabendste Volkswirtschaft in Westafrika.
Pobřeží slonoviny je nejlépe prosperující ekonomikou v západní Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft
o dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí pro hospodářské oživení
   Korpustyp: EU DCEP
zu langfristig tragfähigen öffentlichen Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft
k dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí pro hospodářské oživení
   Korpustyp: EU DCEP
zu langfristig tragfähigen öffentlichen Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft
o dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí pro hospodářské oživení
   Korpustyp: EU DCEP
Materialflüsse zwischen der Volkswirtschaft und der natürlichen Umwelt.
Materiálové toky mezi národním hospodářstvím a jeho přírodním prostředím.
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft (Abstimmung)
Dlouhodobá udržitelnost veřejných financí pro hospodářské oživení (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Volkswirtschaft, von MFI und der ÜW ausgegebenes Bargeld
Oběživo vydané hospodářstvím celkem, MFI a ZS
   Korpustyp: EU
Aber was ist, wenn Produktionspotenzial der Volkswirtschaft beschädigt wurde?
Co když ale došlo k poškození potenciálního výstupu země?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die USA sind nicht die einzige Volkswirtschaft in dieser Gleichung.
USA nejsou v této rovnici ekonomikou jedinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land hat Japan als zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt überholt.
Čína předehnala Japonsko na pozici druhé největší ekonomiky světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Asienkrise 1997 begann in Thailand – auch keine bedeutende Volkswirtschaft.
Vzpomeňme na asijskou krizi v roce 1997, která začala v Thajsku – ani v tomto případě nešlo o velkou ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Schwelle für die Relevanz für die nationale Volkswirtschaft)
(práh významu pro národní ekonomiku)
   Korpustyp: EU
1971 – 1974:Studium der Rechtswissenschaft und der Volkswirtschaft
1971 – 1974: studium právní vědy a ekonomiky
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Gerechtigkeit bei den Mechanismen der Volkswirtschaft.
V ekonomických mechanismech není žádná spravedlnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun aber sind wir dabei, die EU-Volkswirtschaft neu zu errichten, uns zu bemühen, die Wirtschaftskrise zu überwinden und eine nachhaltigere, global wettbewerbsfähigere und widerstandsfähigere europäische Volkswirtschaft zu schaffen – eine Volkswirtschaft, die nicht nur produktiv, sondern auch umweltfreundlich ist.
Dnes však pracujeme na nové konstrukci ekonomiky EU, usilujeme o překonání hospodářské krize a budujeme udržitelnou a odolnou evropskou ekonomiku schopnou celosvětové konkurence – ekonomiku, která dokáže být zelená a zároveň produktivní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Argentiniens Volkswirtschaft ist klein und befindet sich auf der Südhalbkugel, die Volkswirtschaft der USA ist groß und vielfältig und befindet sich auf der Nordhalbkugel.
Argentina je malou ekonomikou na jižní polokouli, Spojené státy jsou diverzifikovanou ekonomikou severní hemisféry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemessen am BIP dürfte China vor 2020 die weltweit größte Volkswirtschaft sein, während Indien noch vor 2050 die am schnellsten wachsende Volkswirtschaft weltweit werden könnte.
Co se týče hrubého domácího produktu, existuje předpoklad, že se největší světovou ekonomikou do roku 2020 stane Čína, a Indie by se mohla stát nejrychleji rostoucí ekonomikou na světě do roku 2050.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht börsennotierte, von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, VGPK und der ÜW ausgegebene Aktien und sonstige von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, VGPK und der ÜW ausgegebene Anteilsrechte
Nekótované akcie a ostatní majetkové účasti vydané hospodářstvím celkem, MFI, OFZ+PFI, PPF a ZS
   Korpustyp: EU
In einer sehr kleinen Volkswirtschaft können sich zufällige Schwankungen aufgrund von Fluktuationen in der Gesamtwirtschaft in Gibraltar relativ gesehen viel stärker auswirken als in einer großen Volkswirtschaft.
Vzhledem k velmi malé ekonomice Gibraltaru zde mohou mít náhodné odchylky vyvolané velkými ekonomickými výkyvy mnohem větší poměrný účinek než v ekonomice velkého státu.
   Korpustyp: EU
Sie spiegeln das Vertrauen in eine bestimmte Volkswirtschaft und die internationale Wirtschaftsgemeinschaft wird von ihnen beeinflusst.
Odrážejí důvěryhodnost dané ekonomiky a mají vliv na mezinárodní hospodářské společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind nun aber Teil einer größeren , weitaus geschlosseneren Volkswirtschaft . Aufgrund seiner Größe kann das
Velikostí je eurozóna srovnatelná s významnými ekonomikami , jako jsou USA nebo Japonsko .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sind nun aber Teil einer größeren , weitaus geschlosseneren Volkswirtschaft . Aufgrund seiner Größe kann das
Nyní však tvoří součást větší a mnohem soběstačnější hospodářské zóny .
   Korpustyp: Allgemein
Von der Volkswirtschaft , von MFI , SFIKV , SFI und KV ausgegebene Geld - und Kapitalmarktpapiere
Krátkodobé a dlouhodobé dluhové cenné papíry vydané hospodářstvím celkem , MFI , OFZ + PFI , OFZ a PFI
   Korpustyp: Allgemein
Börsennotierte , von der Volkswirtschaft , von MFI , SFIKV , SFI und KV ausgegebene Aktien
Kótované akcie vydané hospodářstvím celkem , MFI , OFZ + PFI , OFZ a PFI od 4 .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn wir aus der aktuellen Sackgasse heraus wollen, müssen wir uns eine gesunde griechische Volkswirtschaft vorstellen.
Máme-li současný pat prolomit, musíme pracovat s vizí zdravé řecké ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber China muss das Problem unter dem Gesichtspunkt einer kohleabhängigen Volkswirtschaft betrachten.
Čína ale musí na tuto otázku pohlížet z perspektivy ekonomiky závislé na uhlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dies kann die durch das neue Equilibrium verursachte Zerstörung der materiellen Grundlage der Volkswirtschaft nicht ausgleichen.
Ani sebepřesvědčivější pózy však nemohou vykompenzovat rozpad materiální základny ruské ekonomiky v důsledku nové rovnováhy na ropných trzích.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere war Hamilton von der Wichtigkeit eines hochentwickelten Bankensystems überzeugt, welches die wachsende Volkswirtschaft unterstützen sollte.
Hamilton byl přesvědčen zejména o důležitosti důmyslné bankovní soustavy, která by podporovala rostoucí ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Volkswirtschaft, die kein Öl besitzt, ist Arbeit der hauptsächliche Wohlstandsmotor.
V neropné ekonomice je hlavním motorem bohatství práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Land ist auf dem besten Weg hin zu einer wissensbasierten Volkswirtschaft.
Země je zřetelně na cestě ke znalostní ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ELA-Finanzierung geht davon aus, dass die griechische Volkswirtschaft vorübergehend illiquide, aber nicht insolvent ist.
Financování z ELA předpokládá, že řecké ekonomice dočasně schází likvidita, ale není insolventní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Orlando Ochoa, ein Wirtschaftswissenschaftler, erklärte, die venezolanische Volkswirtschaft sei von Renditestreben bestimmt.
Ekonom Orlando Ochoa mi zase vysvětlil, že venezuelskou ekonomiku ovládají partikulární zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nirgends in der US-Volkswirtschaft steigen die Löhne und Produktpreise schneller als erwartet.
V americké ekonomice neexistují žádná místa, kde mzdy nebo ceny výrobků stoupají rychleji, než se očekávalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genaugenommen ist Japan, was das Bruttoinlandsprodukt (BIP) betrifft, die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt.
Konkrétně Japonsko je třetím největším hospodářstvím na světě, pokud jde o hrubý domácí produkt (HDP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japan ist die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt und der fünftgrößte Handelspartner der EU.
Japonsko je 3. největší ekonomikou na světě a je také 5. největším obchodním partnerem EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Professor – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschafts- und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)
profesor – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
   Korpustyp: EU DCEP
Außerordentlicher Professor – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschafts- und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)
docent – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
   Korpustyp: EU DCEP
Assistenzprofessor – Institut für Rechnungsführung, Fakultät für Volkswirtschafts- und Betriebswirtschaftslehre (Universität Lettland)
odborný asistent – katedra účetnictví, Hospodářská a správní fakulta (Lotyšská univerzita)
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichermaßen muss jeder einzelne Mitgliedstaat gewährleisten, dass seine Volkswirtschaft wettbewerbsfähig, flexibel und stabil ist.
Podobně každý z nich musí zajistit, aby byly jejich ekonomiky konkurenceschopné, pružné a odolné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass Japan bezogen auf das BIP die drittgrößte Volkswirtschaft der Welt ist,
D. vzhledem k tomu, že Japonsko je třetí největší světovou ekonomikou, pokud jde o HDP,
   Korpustyp: EU DCEP
- Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft ( 2010/2038(INI) ) (mitberatend: BUDG, EMPL)
- Dlouhodobá udržitelnost veřejných financí pro hospodářské oživení ( 2010/2038(INI) ) (stanovisko: BUDG, EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnern Sie sich an die Lehren von Adam Smith, dem Vater der modernen Volkswirtschaft.
Nepamatujete si nic, z toho, co říkal Adam Smith, otec moderní ekonomiky?
   Korpustyp: Untertitel
Börsennotierte, von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, SFI, KV und der ÜW ausgegebene Aktien
Kótované akcie vydané hospodářstvím celkem, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI a ZS
   Korpustyp: EU
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, SFI und der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
Akcie investičních fondů vydané hospodářstvím celkem, MFI, OFZ+PFI, OFZ a ZS
   Korpustyp: EU
Börsennotierte, von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV und der ÜW ausgegebene Aktien
Kótované akcie vydané hospodářstvím celkem, MFI, OFZ+PFI a ZS
   Korpustyp: EU
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, SFI und KV ausgegebene Geld- und Kapitalmarktpapiere Vom 4.
Krátkodobé a dlouhodobé dluhové cenné papíry vydané hospodářstvím celkem, MFI, OFZ+PFI, OFZ a PFI
   Korpustyp: EU
Börsennotierte, von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, SFI und KV ausgegebene Aktien Vom 4.
Kótované akcie vydané hospodářstvím celkem, MFI, OFZ+PFI, OFZ a PFI
   Korpustyp: EU
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV und SFI ausgegebene Investmentzertifikate Vom 4.
Akcie investičních fondů vydané hospodářstvím celkem, MFI, OFZ+PFI a OFZ
   Korpustyp: EU
Von der Volkswirtschaft, von MFI, vom ZS und der ÜW ausgegebenes Bargeld
Oběživo vydané hospodářstvím celkem, MFI, ÚVLI a ZS
   Korpustyp: EU
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV und der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate
Akcie investičních fondů vydané hospodářstvím celkem, MFI, OFZ+PFI a ZS
   Korpustyp: EU
Von der Volkswirtschaft, von MFI, SFIKV, SFI, KV und der ÜW ausgegebene Geld- und Kapitalmarktpapiere
Krátkodobé a dlouhodobé dluhové cenné papíry vydané hospodářstvím celkem, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI a ZS
   Korpustyp: EU
Nicht gegenüber dem Yen, der Währung einer Volkswirtschaft, die sich weigert, zu wachsen.
A jistě ne vůči jenu coby měně ekonomiky, která odmítá růst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die technologische Kapazität einer Volkswirtschaft hängt von vielen unterschiedlichen gesellschaftlichen Faktoren und Institutionen ab.
Technologická způsobilost ekonomiky závisí na celé řadě sociálních institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bereits jetzt ist China die zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt und wird 2017 die größte sein.
Čína je už dnes druhou největší ekonomikou světa a v roce 2017 bude největší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine wachsende Unsicherheit der Arbeitnehmer wird als Grundlage für eine gesunde Volkswirtschaft betrachtet.
Za základ zdravé ekonomiky se považuje rostoucí nejistota pracujících.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Arbeitszeitverlängerung um 10 % kommt deshalb einem Anstieg des produktiven Kapitalstocks einer Volkswirtschaft um 10 % gleich.
Desetiprocentní prodloužení pracovní doby má tudíž stejný efekt, jako by se o 10% zvětšil kmenový výrobní kapitál ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahre 1986 beschrieb Michail Gorbatschow die sowjetische Volkswirtschaft als „sehr ungeordnet.
V roce 1986 označil Michail Gorbačov sovětskou ekonomiku za „velmi narušenou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der russische Durchschnittsmann stirbt mit 59 – ein für eine hoch entwickelte Volkswirtschaft außergewöhnlich niedriger Wert.
Průměrný ruský muž se dožívá 59 let – to je na rozvinutou ekonomiku mimořádně málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer das Rennen für sich entscheidet, beschert seiner Volkswirtschaft einen Zuwachs im Ausmaß eines saudiarabischen Ölfeldes.
A ať už zvítězí kdokoliv, zajistí své ekonomice ekvivalent saúdského ropného pole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine expansive Geldpolitik erleichtert die Kreditaufnahme und senkt deren Kosten innerhalb der gesamten Volkswirtschaft.
Měnová expanze obvykle napříč ekonomikou usnadňuje a zlevňuje půjčky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entwicklung ist nirgends offenkundiger als in Mexiko, der nach Brasilien zweitgrößten Volkswirtschaft in der Region.
Nikde to není zjevnější než v Mexiku, po Brazílii druhé největší ekonomice regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die superflexible US-Volkswirtschaft schafft es weiterhin, mit geringeren Mitteln mehr zu produzieren.
Superpružné americké ekonomice se trvale daří vyrábět z méně více.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ukraine mit ihrem hochqualifizierten Humankapital und einer diversifizierten Volkswirtschaft ist ein potentiell attraktives Investitionsziel.
Ukrajina je se svým kvalitním lidským kapitálem a diverzifikovanou ekonomikou potenciálně atraktivní investiční destinací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Entscheidende an der Investitionsstrategie besteht darin, die heimischen Unternehmer für die eigene Volkswirtschaft zu begeistern.
Základem investiční strategie je vzbudit v domácích podnikatelích zájem o svou domácí ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands scheinbarer militärischer Wiederaufstieg spielte auch eine Rolle bei der Stärkung der einheimischen Volkswirtschaft.
Zdánlivé vojenské oživení Ruska navíc sehrálo roli při povzbuzení domácí ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahr 2010 wurde Japan von China als zweitgrößte Volkswirtschaft der Welt überholt.
V roce 2010 Čína předběhla Japonsko a stala se druhou největší ekonomikou světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings besteht Amerikas schwierigste Herausforderung derzeit darin, seine Volkswirtschaft und sein Regierungssystem in Ordnung zu bringen.
Přes to všechno je dnes pro USA nejdůležitějším úkolem dát do pořádku vlastní ekonomiku a způsob vládnutí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter diesen Umständen hat eine Neubewertung des Wechselkurses keine ernsten Auswirkungen auf die Entwicklung einer Volkswirtschaft.
Za těchto okolností nebude mít revalvace směnného kurzu prudký dopad na rozvoj ekonomiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus haben die staatlichen Aktivitäten eine starke Auswirkung auf die Entwicklung der Volkswirtschaft .
Díky tomu bude možné provádět podrobnou analýzu finančních investic a financování .
   Korpustyp: Allgemein
Economía Pública [ Volkswirtschaft ] ( mit E. Albi und I. Zubiri ) , 2 Bände , Ariel , Barcelona , Neuauflage ( 2004 ) .
Economía Pública ( with E. Albi and I. Zubiri ) , 2 vols . , Ariel , Barcelona , nueva edición ( 2004 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist nur eine von vielen Methoden, durch die die Finanzdienstleister Ressourcen aus der Volkswirtschaft abziehen.
Float je jen jedním z mnoha způsobů, jimiž sektor finančních služeb vytahuje z ekonomiky prostředky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies unterminiert die Qualifikationsbasis und damit die langfristige Produktionskapazität einer Volkswirtschaft.
To rozleptává kvalifikační základnu ekonomiky a podkopává její dlouhodobé výrobní kapacity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies behindert in den USA den Fortschritt hin zu einer kohlenstoffextensiven Volkswirtschaft seit vielen Jahren.
Tento fakt ve Spojených státech už léta brání pokroku směrem k nízkouhlíkové ekonomice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Südafrika ist die bedeutendste politische Macht und die stärkste Volkswirtschaft im Afrika südlich der Sahara.
Jihoafrická republika je nevýznamnější politickou velmocí a nejsilnější ekonomikou subsaharské Afriky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die portugiesische Volkswirtschaft wird den jetzigen Erwartungen nach 2013 um ein Prozent schrumpfen.
U portugalské ekonomiky se teď očekává, že se v roce 2013 o procento zmenší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Investitionen und Fördermaßnahmen im Ackerbausektor können bedeutende Auswirkungen auf die gesamte Volkswirtschaft der Entwicklungsländer haben.
Investice a iniciativy v rámci zemědělství mohou mít významný dopad na sociální ekonomiku rozvojových zemí.
   Korpustyp: EU DCEP
Liechtenstein“ die Worte „Amt für Volkswirtschaft“ durch die Worte „Amt für Gesundheit“ ersetzt.
Lichtenštejnsko“ nahrazují slovy „Amt für Gesundheit (Úřad pro zdraví)“.
   Korpustyp: EU
Arvind Panagariya ist Professor für Wirtschaftswissenschaften und indische Volkswirtschaft an der Columbia University.
Arvind Panagariya vyučuje ekonomii a indickou politickou ekonomii na Columbijské univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Einzelner und keine Partei allein verfügt über genug Wissen, um eine moderne Volkswirtschaft zu lenken.
žádný člověk ani strana nemohou vědět dost na to, aby mohli řídit moderní ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Benedicta Marzinotto ist Research Fellow bei Bruegel und Dozentin für Volkswirtschaft an der Universität Udine.
Benedicta Marzinotto vědecky působí v Bruegel a vyučuje politickou ekonomii na Univerzitě v Udine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beziehung zwischen der chinesischen Volkswirtschaft und dem australischen Dollar ist ein weiteres interessantes Beispiel.
Vazba mezi čínským hospodářstvím a australským dolarem je dalším zajímavým příkladem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine solide Wirtschaftspolitik, der es gelingt, die Volkswirtschaft wieder auf Trab zu bringen, sieht anders aus.
Zdá se, že zdravá politika zaměřená na oživení ekonomiky leží mimo dosah obou kandidátů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika fürchtet die Deflation, Europa hingegen, getrieben von seiner größten Volkswirtschaft Deutschland, Staatsverschuldung und Inflation.
Amerika se obává deflace, kdežto Evropa se pod vlivem své největší ekonomiky, Německa, obává státního zadlužení a inflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir diskutieren darüber, wann China die größte Volkswirtschaft werden wird, aber das basiert auf einer falschen Annahme, denn wir vergessen, dass die Europäische Union die größte Volkswirtschaft ist, aber China und die Vereinigten Staaten größere Märkte haben.
Diskutujeme o tom, kdy se Čína stane největší ekonomikou, ale to se zakládá na nesprávném předpokladu, protože zapomínáme, že největší ekonomikou je Evropská unie, ale Čína a USA disponují největšími trhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Vertretern der EZB handelt es sich derzeit um den Vizepräsidenten und das für Volkswirtschaft zuständige Direktoriumsmitglied , die gegebenenfalls von den Generaldirektoren für Internationale Beziehungen und Volkswirtschaft vertreten werden .
Zástupci ECB jsou v současnosti viceprezident a člen Výkonné rady , který je odpovědný za ekonomiku . Jejich náhradníky jsou generální ředitel pro mezinárodní vztahy a generální ředitel pro ekonomii .
   Korpustyp: Allgemein
"B . o.p. Book " , Abschnitt 3.7 ) Direktinvestitionen formen eine Unterkategorie des Auslandsvermögens und spiegeln das Ziel eines in einer Volkswirtschaft ansässigen Rechtssubjekts wider , ein langfristiges Interesse an einem in einer anderen Volkswirtschaft ansässigen Unternehmen zu erwerben .
1.3 Přímé investice ( viz také oddíl 3.7 B.o.p. Book ) Přímé investice představují druh mezinárodních investic , který odráží cíl subjektu , jenž je rezidentem v jedné ekonomice , získat trvalý podíl na podniku , jenž je rezidentem v jiné ekonomice .
   Korpustyp: Allgemein
Nicht börsennotierte , von der Volkswirtschaft , von NFK , MFI , SFIKV , VGPK und der ÜW ausgegebene Aktien und sonstige von der Volkswirtschaft , von NFK , MFI , SFIKV , VGPK und der ÜW ausgegebene Anteilsrechte Von der ÜW ausgegebene Investmentzertifikate 2/22 / N
Nekótované akcie a ostatní majetkové účasti vydané hospodářstvím celkem , NFP , MFI , OFZ + PFI , PPF a ZS Akcie investičních fondů vydané ZS
   Korpustyp: Allgemein
Nicht börsennotierte, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, VGPK und der ÜW ausgegebene Aktien und sonstige von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, VGPK und der ÜW ausgegebene Anteilsrechte
Nekótované akcie a ostatní majetkové účasti vydané hospodářstvím celkem, NFP, MFI, OFZ + PFI, PPF a ZS
   Korpustyp: EU
Nicht börsennotierte, von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK, vom S und der ÜW ausgegebene Aktien und sonstige von der Volkswirtschaft, von NFK, MFI, SFIKV, SFI, KV, VGPK, vom S und der ÜW ausgegebene Anteilsrechte
Nekótované akcie a ostatní majetkové účasti vydané hospodářstvím celkem, NFP, MFI, OFZ+PFI, OFZ, PFI, PPF, VLI a ZS
   Korpustyp: EU
Direktinvestitionen formen eine Unterkategorie des Auslandsvermögens und spiegeln das Ziel eines in einer Volkswirtschaft ansässigen Rechtssubjekts wider, ein langfristiges Interesse an einem in einer anderen Volkswirtschaft ansässigen Unternehmen zu erwerben.
Přímé investice představují druh mezinárodních investic, který odráží cíl subjektu, jenž je rezidentem v jedné ekonomice, získat trvalý podíl na podniku, jenž je rezidentem v jiné ekonomice.
   Korpustyp: EU
In den letzten Jahren hat der wirtschaftliche Fortschritt dazu beigetragen, Indien in eine führende globale Volkswirtschaft zu verwandeln.
Nedávný pokrok v oblasti ekonomiky pomohl v proměně Indie na jednu z největších světových ekonomik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von besonderer Bedeutung ist es für den Chancenausgleich und die Zusammenführung der Volkswirtschaft der EU-Länder in den neuen Mitgliedstaaten.
Sehrává zvláštní úlohu při poskytování stejných příležitostí a sjednocování ekonomik EU v nových členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von der Volkswirtschaft , von MFI , SFIKV , SFI und KV ausgegebene Geld - und Kapitalmarktpapiere Von der ÜW ausgegebene Geld - und Kapitalmarktpapiere
Krátkodobé a dlouhodobé dluhové cenné papíry vydané hospodářstvím celkem , MFI , OFZ + PFI , OFZ a PFI Krátkodobé a dlouhodobé dluhové cenné papíry vydané ZS
   Korpustyp: Allgemein
Globalisierung bedeutet, dass die Fehler in einem Land - insbesondere in der größten Volkswirtschaft der Welt - mächtige Nachwirkungen anderswo haben werden.
V důsledku globalizace mívá omyl jedné země - zvláště pak největší světové ekonomiky - silnou odezvu jinde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Putins Sicht ist, dass die Demokratie aus einer modernen Volkswirtschaft resultiert, als eine Art Belohnung für die geleistete harte Arbeit.
Putin zastává názor, že demokracie pramení z moderní ekonomiky jako jakási odměna za tvrdou práci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein einzelnes Land, noch nicht einmal die größte Volkswirtschaft der Welt, kann andere davon abhalten, zusammen zu arbeiten.
Žádná země, byť sebevětší a ekonomicky sebesilnější, nemůže zastavit spolupráci jiných zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar