Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vollendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollendung dokončení 333 dokonalost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vollendung dokončení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur Vollendung des europäischen Eisenbahnraums ist die vollständige Interoperabilität des Eisenbahnsystems auf europäischer Ebene notwendig.
V zájmu dokončení evropského železničního prostoru je nezbytná úplná interoperabilita železničního prostoru na evropské úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wurde nie immun gegen die "Vollendungen".
Nikdy jsem neřekla že se stanu imunní vůdči dokončením.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Jahre begrenzter Wechselkursflexibilität sind ein trauriger Ersatz für die schnelle Vollendung von Strukturreformen.
Několik let omezené pružnosti směnného kurzu je jen chabou náhradou rychlého dokončení strukturálních reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine höchste Priorität ist ihre Sicherheit und die Vollendung dieser Mission.
A mou jedinou prioritou je její bezpečnost a dokončení naší mise.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollendung des europäischen Binnenmarkts einschließlich des Dienstleistungsmarkts sollte dabei eine der Prioritäten sein .
Základní prioritou by mělo být dokončení vnitřního trhu EU , včetně trhu služeb .
   Korpustyp: Allgemein
Vielleicht 55% Zuwachs mit 45% bis zur Vollendung.
Pravděpodobně 55% úprava a 45% scházejících k dokončení.
   Korpustyp: Untertitel
befürwortet die Entwicklung von Maßnahmen zur Vollendung des Binnenmarkts für Dienstleistungen;
podporuje vytváření opatření k dokončení vnitřního trhu služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt nur noch eines, was man zur Vollendung tun muss:
Je tu jedna věc, kterou musíš pro dokončení úrovně udělat.
   Korpustyp: Untertitel
1. in der Erwägung, dass die Vollendung des Binnenmarktes, wie sie im Bericht Monti
1. vzhledem k tomu, že dokončení vnitřního trhu, jak je doporučeno v Montiho zprávě
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann reden wir über die Vollendung der Mission.
A pak si promluvíme o dokončení této mise.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vollendung

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Vollendung ist nah.
Už brzy to dokončíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schriftrolle der Vollendung.
Tohle je poslední svitek.
   Korpustyp: Untertitel
, die Vollendung des Binnenmarktes beeinträchtigen
aby nedošlo k ohrožení realizace jednotného trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin Ihre krönende Vollendung.
Jsem váš korunní úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Medaillon fûr geistige Vollendung?
A co medailón duchovního pokroku?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht die Vollendung deines Werkes.
To jsme pak vyrazili do kaváren.
   Korpustyp: Untertitel
er braucht sechs Stunden zu ihrer Vollendung.
potřebuje k ní šest hodin.
   Korpustyp: Literatur
Die Vollendung der Menschheit verläuft wie vorgezeichnet.
Projekt lidské instrumentality bude uskutečněn, jak je psáno na svitcích od Mrtvého moře.
   Korpustyp: Untertitel
Da sitzt die fruchtbare Erde in Vollendung.
Přímo tady vedle sebe máš plodnou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dalek-Kriegslist nähert sich der Vollendung.
Lest Daleků blíží k ukončení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Vollendung Ihres Lebenswerks.
Je to vrchol Vašeho životního díla.
   Korpustyp: Untertitel
einen entscheidenden Fortschritt bei der Vollendung des Dienstleistungsmarktes ermöglicht,
umožnilo značný pokrok při dotváření jednotného trhu služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Lebenswoche, sollte jedoch nicht später als vor Vollendung der 12.
První dávku lze podat od věku šesti týdnů a ne později než ve věku 12. týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Unser Werk in Sankt Ägolius steht kurz vor seiner Vollendung.
Naše práce ve Svatém Aegoliousu je téměř hotova.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel vergeudete Zeit, Bewegung mit Vollendung zu verwechseln.
Ztrácíme tolik času, když si všechno chceme udělat sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stehen kurz vor der Vollendung dieses Wellenmusters.
Právì nyní takovýto vzorec sestavujeme a jsme blízko dokonèení.
   Korpustyp: Untertitel
alle vier Jahre bis zur Vollendung des 30. Lebensjahres;
každé čtyři roky do věku 30 let;
   Korpustyp: EU
Auf die Vollendung kommt es an, auf sonst nichts!
Na ničem jiném tolik nezáleží, jako na lemování, Merlyne.
   Korpustyp: Untertitel
Vollendung des Binnenmarktes der Postdienste der Gemeinschaft ***I (Aussprache)
Vnitřní trh poštovních služeb Společenství ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Vollendung des Binnenmarktes der Postdienste der Gemeinschaft ***I (Abstimmung)
Vnitřní trh poštovních služeb Společenství ***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Vollendung des Binnenmarktes der Postdienste der Gemeinschaft ***I
Vnitřní trh poštovních služeb Společenství ***I
   Korpustyp: EU DCEP
NERV nannte es das Projekt zur Vollendung der Menschheit.
NERV tomu říká Projekt lidské instrumentality.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Schlüssel zur Vollendung der Menschheit.
Jsou klíčem k projektu Instrumentality.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Vollendung deines Zaubers. Du verschwindest und kommst nie wieder.
Poté, co kouzlo dokončíte odejdete a už se nikdy nevrátíte.
   Korpustyp: Untertitel
Vollendung des Rechtsrahmens für die Bekämpfung der organisierten Kriminalität.
Dotvořit právní rámec týkající se organizované trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
Vorhaben, die zur Vollendung des Binnenmarktes beitragen; und
Domnívali se také, že nařízení by se mělo vztahovat i na restaurační zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
war ein wichtiger Meilenstein zur Vollendung des Eisenbahnbinnenmarkts.
představovala významnou etapu při vytváření vnitřního trhu v oblasti železniční dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig vollzieht sich die Vollendung des Binnenmarktes der EU.
V současné době probíhá proces rozvoje jednotného trhu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber nichts in diesem Leben ist voller Vollendung.
Nic v životě není perfektní bez trochy hořkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Leben ist nur eine Reise zur Klarheit, zu seiner Vollendung.
Život je cestou k vyrovnanosti a k naplnění.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nie hatte ich das Gefühl solcher Vollendung gehabt.
Nikdy jsem necítil takovou úplnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Dosis kann ab Vollendung der 6 . Lebenswoche , sollte jedoch nicht später als vor Vollendung der 12 .
První dávku lze podat od věku šesti týdnů a ne později než ve věku 12 . týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Gültigkeit eines Tauglichkeitszeugnisses, das vor Vollendung des 40. Lebensjahres ausgestellt wurde, endet mit Vollendung des 42. Lebensjahres;
Osvědčení zdravotní způsobilosti vydané před dosažením věku 40 let pozbývá platnosti, jakmile držitel průkazu způsobilosti dosáhne věku 42 let,
   Korpustyp: EU
Die Gültigkeit eines Tauglichkeitszeugnisses, das vor Vollendung des 50. Lebensjahres ausgestellt wurde, endet mit Vollendung des 51. Lebensjahres; und
Osvědčení zdravotní způsobilosti vydané před dosažením věku 50 let pozbývá platnosti, jakmile držitel průkazu způsobilosti dosáhne věku 51 let, a dále
   Korpustyp: EU
Die erste Dosis RotaTeq kann ab Vollendung der 6 . Lebenswoche und sollte vor Vollendung der 12 . Lebenswoche ( etwa 3 Monate ) verabreicht werden .
21 První dávku RotaTequ lze podat ve věku od 6 . týdnů a musí být podána ve věku do 12 . týdnů ( asi 3 měsíce ) .
   Korpustyp: Fachtext
Alle drei Dosen sollten möglichst vor Vollendung der 20 . bis 22 . Lebenswoche verabreicht werden ; sie sollten spätestens bis zur Vollendung der 26 . Lebenswoche gegeben werden .
Dává se přednost podání všech tří dávek ve věku do 20-22 týdnů a všechny tři dávky musí být podány nejpozději ve věku do 26 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe noch eine weitere Frage zum europäischen Markt, der Vollendung des Binnenmarktes.
Mám doplňující otázku týkající se evropského trhu, realizace jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vollendung eines einheitlichen Eisenbahnmarkts kann europäischen Reisenden auch bedeutende Vorteile bringen.
Dobudování jednotného železničního trhu může cestujícím v Evropě také přinést nezanedbatelné výhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wäre die finanzielle und organisatorische Vollendung der in den Mitgliedsstaaten durchgeführten Maßnahmen.
To by bylo finančním a organizačním dovršením akcí přijatých v členských státech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So wurden beispielsweise von den für 2007 zur Vollendung vorgesehenen Maßnahmen nur drei vollständig abgeschlossen.
Například z celkových 21 opatření naplánovaných na rok 2007 byla zcela dokončena pouze tři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die ehemaligen Abgeordneten haben mit Vollendung des 63. Lebensjahres Anspruch auf ein Ruhegehalt.
Bývalí poslanci mají po dovršení věku 63 let nárok na starobní důchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wir wissen, dass der Berg Triglaw in Slowenien die Entschlossenheit und die Vollendung symbolisiert.
Nicméně víme, že hora Triglav ve Slovinsku je symbolem odhodlání a úspěchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das andere Argument ist, dass die Interoperabilität und die Vollendung des Binnenmarkts nicht verlangsamt werden sollten.
Dalším argumentem je, že interoperabilita a realizace vnitřního trhu by neměly být zpomaleny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vollendung des Binnenmarktes für Verbraucher und Bürger ( 2010/2011(INI) ) (mitberatend: PETI)
- Poskytnout jednotný trh spotřebitelům a občanům ( 2010/2011(INI) ) (stanovisko: PETI)
   Korpustyp: EU DCEP
L 376 vom 27.12.2006, S. 36. einen entscheidenden Fortschritt bei der Vollendung des Dienstleistungsmarktes ermöglicht,
L 376, 27.12.2006, s. 36. umožnilo značný pokrok při dotváření jednotného trhu služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU erzielt weitere Fortschritte bei der Vollendung des Binnenmarktes und schützt gleichermaßen die Arbeitnehmerrechte.
EU stále více liberalizuje vnitřní trh, zároveň však chrání práva zaměstnanců.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel der EU-Abfallpolitik ist Umweltschutz und nicht die Erleichterung der Vollendung des Binnenmarkts für Abfälle.
Hlavním cílem odpadové politiky EU je ochrana životního prostředí, nikoliv pomoc vnitřnímu trhu v oblasti odpadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern Rat und Kommission auf, neue Vorschläge zur Vollendung des Binnenmarkts vorzulegen.
Jak při pondělní rozpravě upozornil zpravodaj, návrh je i nadále zablokován v Radě ministrů, kde se proti němu postavila určitá "blokující menšina států".
   Korpustyp: EU DCEP
Die slowenische Präsidentschaft will zur Festigung und Vollendung des einheitlichen Marktes beizutragen.
Slovinské předsednictví chce přispět ke konsolidaci a doplnění jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten daher künftig harmonisierende Gesetzesinitiativen zur Vollendung des Binnenmarktes für Waren.
Do budoucna bychom měli zharmonizovat legislativní iniciativy, abychom jednotný trh se zbožím dotvořili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis zur Vollendung des Binnenmarktes ist es noch ein weiter Weg.
V rámci jednotného trhu však zůstává ještě řada nedořešených problémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl möchte die Delegation betonen, dass sie Verbesserungen bei der Vollendung des Binnenmarktes für richtig hält.
Dánská delegace by nicméně chtěla zdůraznit, že podporuje lepší naplňování jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter diesen Umständen sollte die Immunisierung mit dem Kombinationsimpfstoff ab Vollendung der 6 .
Za těchto okolností by očkování kombinovanou vakcínou mělo začít ve věku 6 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Auffrischimpfung mit dem drei-fachen DTP-Impfstoff sollte vor Vollendung des 2 . Lebensjahres durchgeführt werden .
Posilovací dávku trivalentní DTP vakcíny se doporučuje podat před koncem druhého roku života .
   Korpustyp: Fachtext
Um einen Langzeitschutz gegen Hepatitis-B sicherzustellen , kann auch hier eine Auffrischimpfung nach Vollendung des 1 .
Pro dlouhodobou ochranu proti HBV může být podána po prvním roce života také posilovací dávka vakcíny proti hepatitidě B .
   Korpustyp: Fachtext
Es empfiehlt sich , alle 3 Dosen vor Vollendung der 20 . bis 22 . Lebenswoche zu verabreichen .
Je výhodnější pokud jsou všechny tři dávky podány ve věku do 20-22 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Alle 3 Dosen sollten spätestens bis zur Vollendung der 26 . Lebenswoche verabreicht werden .
Všechny tři dávky by měly být podány do věku 26 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Wird erwähnt, wann nach dem 17. Jahr diese Vollendung stattfinden soll?
Píše se tam něco o tom, kdy po sedmnáctých narozeninách se má tohle "zasvěcení" odehrát?
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie dankbar, dass Sie an der Vollendung seines Werks teilhatten.
Buďte vděčný, že jste se mohl podílet na vyplnění osudu svého bližního.
   Korpustyp: Untertitel
„andere Todesfälle“ Todesfälle nach Vollendung des 28. Lebenstages; diese gelten nicht mehr als „Tod des Neugeborenen“;
„ostatními úmrtími“ úmrtí, která nastala po novorozeneckém období, tedy po ukončeném 28 dni života;
   Korpustyp: EU
der Förderung des Funktionierens und der Vollendung des Europäischen Forschungsraums und der Leitinitiative "Innovationsunion",
podpoře fungování a uskutečnění Evropského výzkumného prostoru a stěžejní iniciativě „Unie inovací“;
   Korpustyp: EU
Betreuung eines unterhaltsberechtigten Kindes bis zur Vollendung seines 14. Lebensjahres, wenn der Beamte alleinerziehend ist;
je-li úředník rodičem samoživitelem a pečuje-li o vyživované dítě do 14 let věku dítěte,
   Korpustyp: EU
Das Töten eines Käfers gibt dir sogar eine gewisse Art von Vollendung.
Popravdě, zabití hmyzu vám dodá pocit úspěchu.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Projekt zur Vollendung der Menschheit und den Göttermord werde ich zu Ende führen.
Uskutečním vaši odvěkou touhu, Projekt lidské instrumentality stejně jako usmrcení Boha, kterého jste všichni opustili.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vollendung der Menschheit und die friedliche Läuterung aller Seelen ist erreicht.
Toužíme po úplné dokonalosti lidstva a nenásilné očistě duší.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem plädiert das Europa-Parlament abermals für die Vollendung des Binnenmarktes im Energiesektor.
Doporučují proto výrazně investovat do infrastruktury a zvýšit účinnost výroby.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Übereinkommen ist auf Kinder von ihrer Geburt bis zur Vollendung des 18. Lebensjahrs anzuwenden.
Tato úmluva se vztahuje na děti od okamžiku jejich narození do doby, kdy dosáhnou 18 let věku.
   Korpustyp: EU
Für dänische und norwegische Träger sind nur Kinder bis zur Vollendung des 18. Lebensjahres anzugeben.
Pro účely dánských a norských institucí uveďte jen děti ve věku do 18 let.
   Korpustyp: EU
Möglicherweise kann der Beitrag dieses Vorschlags zu Wachstum und Vollendung des Binnenmarktes sehr begrenzt sein.
Přínos tohoto návrhu k růstu a dobudování vnitřního trhu tak může být nakonec velmi omezený.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Kapazitäten könnten in Kürze nach Vollendung der geplanten Kapazitätserweiterungen und Umstellungen im Produktionsmix bereitstehen.
V krátké době by mohla být poskytnuta ještě další kapacita, která by vyplynula z plánovaných rozšíření kapacit a přesunů v typech tištěných materiálů.
   Korpustyp: EU
und B + E festgelegten Mindestaltersanforderungen abweichen und für diese Klassen Führerscheine ab Vollendung des 17. Lebensjahrs ausstellen, sowie für die Klasse B1, abweichend von den für diese Klasse festgelegten Mindestalteranforderungen, Führerscheine erst ab Vollendung des 18. Lebensjahres ausstellen.
a B + E a vydávat tyto řidičské průkazy od 17 let a pro skupinu B1 vydávat tyto průkazy teprve od věku 18 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt konnte nicht mehr davon die Rede sein, die Vollendung der nöthigen Reparaturen bis zum anderen Morgen aufzuschieben.
Práce se už nedala odkládat na zítřek. Teď se nikdo nesměl ohlížet na únavu.
   Korpustyp: Literatur
Andererseits ist eine einheitliche Steuerpolitik innerhalb der Union für die Erholung und die Vollendung des Binnenmarktes wirklich erforderlich.
Na druhé straně je pro oživení a dobudování jednotného evropského trhu skutečně nezbytná jednotná daňová politika v rámci Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lebensmonats : Der Impfstoff darf Kindern vor Vollendung des 6 . Lebensmonats nicht verabreicht werden ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Děti do 9 měsíců věku: Vakcína se nesmí podat dětem mladším 6 měsíců ( viz bod 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Ich begrüße sie, weil sie einen - wenn auch kleinen - Schritt auf dem Weg zur Vollendung dieses Binnenmarktes darstellt.
Vítám ji, neboť představuje krok - i když malý - směrem k dobudování jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ernsthafte Anstrengungen zur Vollendung des Binnenmarktes und zur Schaffung eines innovativeren Unternehmensumfelds in Europa unternehmen.
Měli bychom se usilovně snažit dotvořit vnitřní trh a vytvořit v Evropě inovativnější podnikatelské prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gleich bei den allerersten Versuchen mitgearbeitet und war auch bei allen Arbeiten bis zur Vollendung beteiligt.
Já jsem už od samého počátku spolupracoval při pokusech a účastnil jsem se také veškerých prací až do konce.
   Korpustyp: Literatur
Die Behörde würde durch die Unterstützung der Kommission und der nationalen Regulierungsbehörden einen wirksamen Beitrag zur Vollendung des Binnenmarkts leisten.
Tento úřad by účinně přispíval k dotváření vnitřního trhu tím, že by napomáhal Komisi a vnitrostátním regulačním orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wesentlich, weiter an der Vollendung des Binnenmarktes und der Harmonisierung der Zoll- und Steuergesetzgebung zu arbeiten.
Je nezbytné nadále pracovat na jednotném trhu a na sladění celních a daňových předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten setzen sich u.a. für eine Entflechtung der Strommärkte ein, die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes bedürfe jedoch spezifischer Lösungen.
Výbor pro zaměstnanost a sociální věci vyzývá k aktivní police v oblasti pracovního práva, která by usnadnila hledání a změnu zaměstnání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das BERT würde durch die Unterstützung der Kommission und der NRB einen wirksamen Beitrag zur Vollendung des Binnenmarkts leisten.
BERT by účinně přispíval k dotváření vnitřního trhu tím, že by napomáhal Komisi a vnitrostátním regulačním orgánům.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Verlagerung von Gesellschaften über Grenzen hinweg einer der Kernbestandteile der Vollendung des Binnenmarktes ist,
B. vzhledem k tomu, že přeshraniční migrace společností je jedním z klíčových prvků při dokončování vnitřního trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten setzen sich u.a. für eine Entflechtung der Strommärkte ein, die Vollendung des Erdgasbinnenmarktes bedürfe jedoch spezifischer Lösungen.
Cestující v letecké přepravě musí být podle názoru poslanců informováni o všech daních a poplatcích, které jsou účtovány k leteckému tarifu.
   Korpustyp: EU DCEP
So gehen der soziale und territoriale Zusammenhalt und moderne Dienstleistungen von allgemeinem Interesse mit der Vollendung des Binnenmarkts einher.
Přitom sociální a územní soudržnost a moderní služby obecného zájmu jdou s dokončením jednotného trhu ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird die Impfung gegen Hepatitis B nicht bei der Geburt vorgenommen , kann der Kombinationsimpfstoff bereits ab Vollendung der 8 .
Tam , kde se HBV vakcína nepodává hned po narození , se kombinovaná vakcína může aplikovat již od 8 . týdne věku dítěte .
   Korpustyp: Fachtext
Wird die Impfung gegen Hepatitis B nicht bei der Geburt vorgenommen, kann Tritanrix HepB bereits ab Vollendung der 8.
Pokud nebyla vakcína proti hepatitidě B podána po narození, je možné aplikovat vakcínu Tritanrix HepB již od osmého týdne života.
   Korpustyp: Fachtext
Die Möglichkeit, dass man nach der vierten Spende, also nach der "Vollendung", noch irgendwie bei Bewusstsein ist.
že po čtvrtém daru i když technicky dokončíš jsi v jistém slova smyslu pořád při vědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag auf Abschlusszahlung ist innerhalb von vier Monaten nach Vollendung der im Vertrag vorgesehenen jährlichen Maßnahmen zu stellen.“
Žádost o platbu zůstatku se podává ve lhůtě čtyř měsíců od provedení ročních opatření stanovených ve smlouvě.“;
   Korpustyp: EU
Den Arbeitnehmern steht eine Leistung in Höhe von 3 % des Endgehalts für jedes Dienstjahr vor Vollendung des 55. Lebensjahres zu.
Zaměstnancům vzniká nárok na požitek ve výši 3 % z posledního platu v každém roce trvání pracovního poměru před dosažením věku 55 let.
   Korpustyp: EU
Das Protokoll sollte unterzeichnet und bis zur Vollendung der für seinen Abschluss erforderlichen Verfahren vorläufig angewendet werden —
Protokol by měl být podepsán a prozatímně prováděn do okamžiku, než budou dokončeny postupy nezbytné pro jeho uzavření,
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie die Eigentumsstruktur und die Ausgestaltung der Kontrolle bei jedem der beteiligten Unternehmen nach Vollendung des Zusammenschlusses.
vysvětlete strukturu vlastnictví a kontroly každého z dotčených podniků po uskutečnění spojení.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis ist, dass kein „Camp David 3“ auf Vollendung dessen hoffen kann, was der Juli-Gipfel nicht vollendete.
Výsledkem je, že žádný nový Camp David nemůže dát naději na dovršení díla červencového summitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vollendung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ist eine der Prioritäten der neuen Finanzplanung.
Vytváření prostoru svobody, bezpečnosti a práva je jednou z priorit nového finančního programování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Laufzeit sollte Ende 2017 enden, da allgemein anerkannt ist, dass Innovation nur zehn Jahre zur Vollendung ihres Zyklus benötigt.
Termín by měl být stanoven na konec roku 2017, jelikož panuje všeobecná shoda o tom, že k ukončení cyklu inovace není zapotřebí více než 10 let.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verhaltenskodex der Europäischen Union für Waffenausfuhren wurde 2004 einer Überarbeitung unterzogen, die nunmehr vor der Vollendung steht.
The EU Code of Conduct on Arms Exports underwent a review in 2004 which is now near completion.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Vollendung des 65. Lebensjahres gelten für einen Vertragsbediensteten, der Invalidengeld bezieht, die allgemeinen Bestimmungen für das Abgangsgeld.
Pokud smluvní zaměstnanec pobírající invalidní dávku dosáhne věku 65 let, použijí se obecná pravidla pro odstupné.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Verlagerung von Gesellschaften über Grenzen hinweg einer der Kernbestandteile der Vollendung des Binnenmarktes ist,
vzhledem k tomu, že přeshraniční migrace společností je jedním z klíčových prvků při dokončování vnitřního trhu,
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Spalt sich der Vollendung nähert, wird sich die Dose öffnen und wir werden genau herausfinden, was Tommy macht.
Až se ta plechovka otevře, zjistíme, co přesně má Tommy udělat.
   Korpustyp: Untertitel
für Tauglichkeitszeugnisse der Klasse 1 bei der Untersuchung zur Erstausstellung eines Tauglichkeitszeugnisses, danach alle 5 Jahre bis zur Vollendung des 30. Lebensjahres, alle 2 Jahre bis zur Vollendung des 40. Lebensjahres, jährlich bis zur Vollendung des 50. Lebensjahres sowie danach bei sämtlichen Verlängerungs- und Erneuerungsuntersuchungen;
u osvědčení zdravotní způsobilosti 1. třídy při prohlídce pro první vydání osvědčení zdravotní způsobilosti, poté každých pět let do věku 30 let, každé dva roky do věku 40 let, každoročně do věku 50 let a poté při všech prohlídkách pro prodloužení platnosti nebo obnovu,
   Korpustyp: EU
Er sah den Park, die Berge ringsherum, die Vielfalt der Blumen, die Vollendung, mit der jeder Kunstgegenstand am richtigen Ort eingefügt war.
Uviděl zahrady, hory vůkol, líbezné květiny, poznal vytříbený vkus, s nímž všechna ta umělecká díla patřičně rozmístili.
   Korpustyp: Literatur