Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vollkommenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Vollkommenheit dokonalost 25 úplnost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Vollkommenheit dokonalost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Flagge sollte Vollkommenheit, Zusammengehörigkeit und Solidarität repräsentieren und damit die Einheit Europas versinnbildlichen.
Vlajka měla znázorňovat dokonalost, komplementaritu a solidaritu a symbolizovat tak jednotu Evropy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dein Körper hat die Vollkommenheit, die der Vollkommenheit fehlt.
Čas ti dal dokonalost a vzrušivost, které dokonalému chybí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Sterne ist unveränderlich, da die Zahl Zwölf als Symbol der Vollkommenheit gilt.
Počet hvězd je pevně stanoven, dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
   Korpustyp: EU
Steve Meyer und Steve Feedman meinten sie wäre die Vollkommenheit.
Steve Meyer a Steve Freedman řekli, že je dokonalost sama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Sterne ist unveränderlich, da die Zahl Zwölf als Symbol der Vollkommenheit gilt.
Počet hvězd je pevně stanoven, číslo dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
   Korpustyp: EU
Mein Vater lebte im festen Glauben, dass menschliche Vollkommenheit möglich sei.
Můj otec věřil, že lidská dokonalost je možná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Sterne ist unveränderlich, da die Zwölf als Symbol der Vollkommenheit und der Einheit gilt.
Počet hvězd je pevně stanoven, číslo dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
   Korpustyp: EU
Das Gefühl der Vollkommenheit ist allerdings unbezahlbar. Oder?
Je složité ocenit pocit dokonalosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl Zwölf ist unveränderlich, da diese Zahl als Symbol für Vollkommenheit und Einheit gilt.
Počet hvězd je pevně stanoven, číslo dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
   Korpustyp: EU
Hat die Vollkommenheit des Goldenen Rechtecks wiederentdeckt und in seinen Meisterwerken niedergezeichnet.
Znovuobjevil dokonalost zlatého řezu a popsal jej ve svých vrcholných dílech.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vollkommenheit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Ausdruck der Vollkommenheit.
Myslím, že je perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verlangst Vollkommenheit.
- Ty bys chtěl všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Suche nach Vollkommenheit.
Hnal jsem se za dokonalostí.
   Korpustyp: Untertitel
dem Streben nach höchster Vollkommenheit.
Kladou důraz na mistrovství.
   Korpustyp: Untertitel
Wer dreimal etwas versucht, erreicht Vollkommenheit.
Soustředí se na dech a je vnímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es dieses Verlangen, diese Vollkommenheit?
'Patří to k úplnosti? '
   Korpustyp: Untertitel
Und ich verliebte mich in deine Vollkommenheit.
Zamiloval jsem se do tvé dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse ist eine Hälfte der Vollkommenheit.
Zlo je půlkou dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss etwas sein, das Vollkommenheit vorausschickt.
Musí to bejt něco, co se blíží dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Hand berührt immer noch meine Vollkommenheit.
Vaše ruka se stále dotýká mých předností.
   Korpustyp: Untertitel
Darum will ich es in aller Vollkommenheit ausführen.
Proto je vykonám bez možné dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Um Vollkommenheit zu erreichen, muss euer Körper dem Geist gehorchen.
Abys dosáhl nejvyššího stupně, tvoje tělo musí být pevné jako ocel.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gefühl der Vollkommenheit ist allerdings unbezahlbar. Oder?
Je složité ocenit pocit dokonalosti, že?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage meiner Erleuchtung beeinträchtigt ihre Vollkommenheit in keiner Weise.
Případ mého prozření nemá na tento svět vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Gefühl der Vollkommenheit, wenn Kunst mich berührte.
Byl to pocit naplnění, když se mě dotklo umění.
   Korpustyp: Untertitel
"Mögen sie ihn an den Wert der Vollkommenheit erinnern.
"Ať mu připomínají cenu dokonalosti."
   Korpustyp: Untertitel
Als er über seine Vollkommenheit sprach, schien es so, als sei er stolz auf seine Fähigkeiten.
Kdyžjsem se ho ptal na jeho schopnosti. ..…ěljsem pocit, že o své přesnosti a dokonalosti mluví s pýchou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anzahl der Sterne ist unveränderlich, da die Zahl Zwölf als Symbol der Vollkommenheit gilt.
Počet hvězd je pevně stanoven, dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
   Korpustyp: EU
Aber eine Maske von solcher Ähnlichkeit, solcher Vollkommenheit, dass Sie keinen Moment gezweifelt haben.
Tato tvář je dokonalá maska. Přesvědčila i vás.
   Korpustyp: Untertitel
Meine genetische Vollkommenheit lastet so schwer auf mir, das ist unfair."
Břímě mé geny dané dokonalosti je tak těžké a nefér!"
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl Zwölf ist unveränderlich, da diese Zahl als Symbol für Vollkommenheit und Einheit gilt.
Počet hvězd je pevně stanoven, číslo dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Sterne ist unveränderlich, da die Zahl Zwölf als Symbol der Vollkommenheit gilt.
Počet hvězd je pevně stanoven, číslo dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
   Korpustyp: EU
Und für den Rest Ihres Lebens sinnen Sie über Ihre Vollkommenheit nach.
A zbytek života můžeš strávit rozjímáním nad tím, jak jsi perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Hier waren demnach nur bereits bekannte Mittel vorgesehen, diese aber bis zum höchsten Grade der Vollkommenheit entwickelt.
Bylo přitom využito celkem známého systému, ovšem nanejvýš zdokonaleného.
   Korpustyp: Literatur
Die Anzahl der Sterne ist unveränderlich, da die Zwölf als Symbol der Vollkommenheit und der Einheit gilt.
Počet hvězd je pevně stanoven, číslo dvanáct je symbolem dokonalosti a jednoty.
   Korpustyp: EU
Ihr werdet wiedergeboren werden, ihr werdet echt sein, ihr werdet euer eigener Vater sein, eure eigene Mutter, euer eigenes Kind, eure eigene Vollkommenheit.
Znovu se zrodíte, objevíte se. Budete sami sobě otcem i matkou, i dětmi, budete vaší dokonalostí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann muss sich in den tiefsten Abgrund stürzen und mit der gleichen Gewalt wieder emporgeschleudert werden, um die höchste Vollkommenheit für den sublimen Akt zu erreichen.
muž nikdy nepadne do hlubin aniž by se pak násilím nevrátil zpět směrem ke svému vrcholu, tomu éterickému okamžiku v kterém se jeho mužství dosáhne a dotkne se podstaty ženského principu.
   Korpustyp: Untertitel
und wenn er der beste, der edelste Mensch wäre, unter den ich mich in jeder Betrachtung zu stellen bereit wäre, so wär's unerträglich, ihn vor meinem Angesicht im Besitz so vieler Vollkommenheit zu sehen.
a kdyby byl nejlepší, nejšlechetnější člověk pod sluncem, jehož bych byl ochoten v každém ohledu cenit výš než sebe, přece by to bylo nesnesitelné, kdybych se musil na to dívat, kolik dokonalosti je jeho majetkem.
   Korpustyp: Literatur
Wir sind also auf einer Fahrt in Richtung Vollkommenheit. Menschliche Angelegenheiten müssen noch perfektioniert werden, und diese Verordnung, die "vernünftig" und, wie ich glaube, gut abgefasst ist, ist ebenfalls "vervollkommnungsfähig".
Vydali jsme se tedy na cestu k dokonalosti; lidské konání není dokonalé a toto nařízení, které je "rozumné" a podle mého názoru dobře připravené, je také "zdokonalitelné".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steinmeier warnte, die hohen Erwartungen nicht noch zu steigern. „Sich Vollkommenheit denken ist leicht, sie verwirklichen sehr schwer.“ Doch die Chance zur Einigung sei wirklich da, so der Bundesaußenminister.
"Lidé Evropu neodmítají," upřesnil a dodal, že podstatné je, aby vznikl nový smluvní základ pro EU, který umožní Unii lépe fungovat a zabývat se se skutečnými problémy každodenního života evropských občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Oder grundlegender gefragt: Rückt der Tag näher, an dem die Finanzmärkte dank vieler kluger Köpfe und noch klügerer Computer ein Maß an Vollkommenheit erreichen, an dem wir uns gemütlich zurücklehnen, entspannen und davon ausgehen können, dass sämtliche Vermögenswerte korrekt bepreist sind?
Ještě podstatnější otázka zní: blíží se den, kdy finanční trhy začnou být díky tolika bystrým lidem a chytřejším počítačům skutečně dokonalé a my budeme moci založit ruce, užívat si klidu a sázet na to, že všechna aktiva jsou správně oceněna?
   Korpustyp: Zeitungskommentar